01_1mo Das erste Buch Mose . 01_ge The First Book of Moses, Called Genesis 01_GEN GENEZO UNUA LIBRO DE MOSEO |------------------------------------------------------------------------------ | Inhalt / Index / Enhavo: |-------------------------- | Teil (1/1) von 1. Mose: 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 | Part (1/1) of Genesis: Genesis 1:1 - Genesis 50:26 | Parto (1/1) de Genezo : Genezo 1.1 - Genezo 50.26 | | Quellen / Sources / Fontoj: |----------------------------- | [1] Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Uebersetzung Dr. (Martin) Luthers. | Revidiert Dr. (Johann Philipp) Fresenius (1751), Druck und Verlag von | (Heinrich Ludwig) Brönner, Frankfurt am Main (1841) | | [2] Authorized King (James) Version of the Holy Bible (1769), | Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993) | | [3] eldonejo ludovikito: "de moseo al andersen", iam kompletigota plena | verkaro de l.l.zamenhof, volumo 4, (1998) | | [4] Die Formulierungen vor geschweiften Klammern sind inhaltlich zutreffende | Korrekturen, welche Forschungsergebnisse berücksichtigen, die die historisch | formulierte Unsachlichkeit ersetzen. In den geschweiften Klammern wird | die historische Fassung des Textes weiterhin überliefert. | | The formulations before curved brackets {} are corrections corresponding to | the content, which use research results, that repair the historically | formulated irrelevance. In the curved brackets the histrorical version of | the text ist furthermore delivered. | | La formuloj antaux kunigaj krampoj {} estas korektajxoj enhave gxustaj, kiuj | uzas esplorrezultojn, kiuj anstatauxigas la historie formulitan | neobjektivecon. En la kunigaj krampoj la historia versio de la teksto plue | estas transdonata. | | [5] Die Worte "feste Lufthülle" ersetzen die Formulierung "Feste des | Himmels" auf Grund physikalischer Ergebnisse unter Berücksichtigung der | chinesischen Bibelübersetzung [6]. | | The word "firm air envelope" repairs the formulation "firmament" because of | physical results due to the Chinese Bible translation [6]. | | La vorto "firma aerokovrajxo" anstauxigas la formulon "firmajxo" kauxze de | fizikaj rezultoj laux la cxina Bibliotraduko [6]. | | [6] Bible in Chinese, Union Version "Shen" Edition, Hong Kong Bible Society, | Hong Kong, edition 40M, (1992) | | [7] Die in Ziffern angegebenen Zahlen entstammen der Samaritischen Thora | und nicht dem Massoretischen Pentateuch. Die Originalfassungen der | historischen Bibelübersetzungen bleiben dahinter in geschweiften | Klammern {} stehen. Auf diese Weise passt der Bibeltext zur | israelischen Zeitrechnung und zu den Zeitangaben im Jubiläenbuch [8]. | | The numbers in digits come from the Samaritan Torah, and not from | the Massoretan Pentateuch. The original versions of the historical | Bible translations remain behind in curved brackets {}. By this the | Bible text corresponds to the Israelian chronology, and to the | dates in the book of Jubilee [8]. | | La nombroj en ciferoj devanas de la Samarariana torao, kaj ne de la | masora pentateuxko. La originalaj versioj de la historiaj tradukoj de | la Biblio restas en kunigaj krampoj {}. Tiel la Biblia teksto estas | konforma al la Izraela kronologio, kaj al la datoj en la libro de la | jubileo [8]. | | [8] (James H.) Charlesworth: "The Book of Division" ("Jubilees") in: | "The Old Testament Pseudepigrapha", volume 2, pages 52-142, | Doubleday, New York, London, Toronto, Sydney, Auckland, (1985) | | [9] Duden: Deutsches Universalwörterbuch, Dudenverlag, 7. Auflage, (2011) | | [10] Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments | nach der deutschen Übersetzung Dr. (Martin) Luthers. | Durchgesehen im Auftrag der Deutschen Evangelischen Kirchenkonferenz, | (1892), Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, | 17. Auflage, (1901) | | [11] (Francis) Taylor: La Sankta Biblio, (2007), | el [http://bibleworks.oldinthenew.org/?p=65] | | [12] Komparo de la teksto kun la versio de (Albrecht) Kronenberger, (2015) | | [13] (Martin) Luther: "Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers", | Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984, Deutsche Bibelgesellschaft, | Stuttgart, (1985) | | [14] LA MALNOVA TESTAMENTO el la hebrea originalo tradukis (Lazaro Ludoviko) | Zamenhof, Brita kaj alilanda Biblia societo, Londono; nacia Biblia societo | de Skotlando, Edinburgo, (1978) | | Bearbeitungsstand / State of Handling / Prilaborada stato: |------------------------------------------------------------ | --> 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 wurde auf Deutsch abgeschrieben. | --> 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 wurde auf Deutsch mit [1] verglichen. | --> 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 wurde in der Rechtschreibung angepasst. | --> 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 wurde in der Grammatik angepasst. | --> 1. Mose 1,1 - 1. Mose 50,26 wurde auf Deutsch mit [10] verglichen. | --> Genesis 1:1 - Genesis 50:26 has been checked in English. | --> Genezo 1.1 - Genezo 50.26 komparigxis Esperante kun [14]. | --> Genezo 1.1 - Genezo 50.26 komparigxis Esperante kun [3]. | | Zeitraum / Space of Time / Tempospaco (post Kristo): |------------------------------------------------------ | 20.02.1996 - 04.06.2016: (Norbert) Südland |------------------------------------------------------------------------------ 1. Mose / Genesis / Genezo 1. 1. Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde . In the beginning God created the heaven and the earth. En la komenco Dio kreis la cxielon kaj la teron. 2. Und die Erde war wüst und leer , und es war finster And the earth was without form, and void ; and darkness [was] Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis auf der Tiefe , und der Geist Gottes schwebte auf upon the face of the deep . And the Spirit of God moved upon the super la abismo, kaj la spirito de Dio sin portis super dem Wasser. face of the waters. la akvo . 3. Und Gott sprach: Es werde Licht. Und es wurde Licht. And God said , Let there be light: and there was light. Kaj Dio diris : estu lumo ; kaj farigxis lumo . 4. Und Gott sah , dass das Licht gut war. Da schied And God saw the light, that [it was] good : and God divided Kaj Dio vidis la lumon, ke gxi estas bona , kaj Dio apartigis Gott das Licht von der Finsternis. the light from the darkness . la lumon de la mallumo . 5. Und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da wurde And God called the light Day , and the darkness he called Night. And Kaj Dio nomis la lumon tago, kaj la mallumon Li nomis nokto. Kaj estis aus Abend und Morgen der erste Tag . the evening and the morning were the first day . vespero, kaj estis mateno , unu tago. 6. Und Gott sprach: Es werde eine feste Lufthülle {Feste } And God said , Let there be a firm air envelope {firmament} in the Kaj Dio diris : estu firma aerokovrajxo {firmajxo } zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen midst of the waters , and let it divide the waters from inter la akvo , kaj gxi apartigu akvon de den Wassern. the waters . akvo . 7. Da machte Gott die feste Lufthülle {Feste } und schied das And God made the firm air envelope {firmament}, and divided the Kaj Dio kreis la firman aerokovrajxon {firmajxon }, kaj apartigis la Wasser unter der festen Lufthülle {Feste } von dem waters which [were] under the firm air envelope {firmament} from the akvon , kiu estas sub la firma aerokovrajxo {firmajxo }, de la Wasser über der festen Lufthülle {Feste }. Und es geschah waters which [were] above the firm air envelope {firmament}: and it was akvo , kiu estas super la firma aerokovrajxo {firmajxo }; kaj farigxis so . so . tiel. 8. Und Gott nannte die feste Lufthülle {Feste } Himmel. Da wurde aus And God called the firm air envelope {firmament} Heaven. And the Kaj Dio nomis la firman aerokovrajxon {firmajxon } cxielo . Kaj estis Abend und Morgen der zweite Tag . evening and the morning were the second day . vespero, kaj estis mateno , la dua tago. 9. Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel And God said , Let the waters under the heaven be gathered Kaj Dio diris : kolektigxu la akvo de sub la cxielo an besondere Örter, dass man das Trockene sehe . Und together unto one place, and let the dry [land] appear: and en unu lokon, kaj aperu la sekajxo ; kaj es geschah so . it was so . farigxis tiel. 10. Und Gott nannte das Trockene Erde , und die Sammlung der Wasser And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters Kaj Dio nomis la sekajxon tero , kaj la kolektigxojn de la akvo nannte er Meer . Und Gott sah , dass es gut war. called he Seas : and God saw that [it was] good . Li nomis maroj. Kaj Dio vidis ke gxi estas bona . 11. Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut , das And God said , Let the earth bring forth grass , the herb Kaj Dio diris : kreskigu la tero verdajxon, herbon, kiu sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher yielding seed , [and] the fruit tree yielding naskas semon , fruktarbon , kiu donas nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen fruit after his kind , whose seed [is] laux sia speco frukton , kies semo estas bei sich selbst auf Erden. Und es geschah so . in itself , upon the earth: and it was so . en gxi mem sur la tero ; kaj farigxis tiel. 12. Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut , das sich besamte, ein And the earth brought forth grass , [and] herb yielding seed Kaj la tero elkreskigis verdajxon, herbon, kiu naskas semon jegliches nach seiner Art , und Bäume, die da Frucht trugen, after his kind , and the tree yielding fruit , laux sia speco, kaj arbon, kiu donas frukton , und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach whose seed [was] in itself , after kies semo estas en gxi mem laux seiner Art . Und Gott sah , dass es gut war. his kind : and God saw that [it was] good . sia speco. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona . 13. Da wurde aus Abend und Morgen der dritte Tag . And the evening and the morning were the third day . Kaj estis vespero, kaj estis mateno , la tria tago. 14. Und Gott sprach: Es werden Lichter an der festen Lufthülle And God said , Let there be lights in the firm air envelope Kaj Dio diris : estu lumajxoj en la cxiela, firma aerokovrajxo {Feste } des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und {firmament} of the heaven to divide the day from the night; and {firmajxo } , por apartigi la tagon de la nokto, kaj geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre . let them be for signs , and for seasons, and for days , and years : ili prezentu signojn, tempojn, tagojn kaj jarojn; 15. Und seien Lichter an der festen Lufthülle {Feste } And let them be for lights in the firm air envelope {firmament} kaj ili estu lumajxoj en la cxiela, firma aerokovrajxo {firmajxo } des Himmels, dass sie scheinen auf Erden. Und es geschah so . of the heaven to give light upon the earth: and it was so . , por lumi super la tero ; kaj farigxis tiel. 16. Und Gott machte zwei große Lichter , ein großes Licht , das And God made two great lights ; the greater light to Kaj Dio faris la du grandajn lumajxojn: la pli grandan lumajxon, por den Tag regiere, und ein kleines Licht , das die rule the day , and the lesser light to rule the regi la tagon , kaj la malpli grandan lumajxon, por regi la Nacht regiere, dazu auch Sterne . night : [he made] the stars also. nokton , kaj la stelojn . 17. Und Gott setzte sie an die feste Lufthülle {Feste } des And God set them in the firm air envelope {firmament} of the Kaj Dio starigis ilin sur la cxiela, firma aerokovrajxo {firmajxo } Himmels, dass sie schienen auf die Erde , heaven to give light upon the earth, , por ke ili lumu sur la teron 18. Und den Tag und die Nacht regierten und And to rule over the day and over the night , and to kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah , dass divide the light from the darkness : and God saw that faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo . Kaj Dio vidis, ke es gut war. [it was] good . gxi estas bona . 19. Da wurde aus Abend und Morgen der vierte Tag . And the evening and the morning were the fourth day . Kaj estis vespero, kaj estis mateno , la kvara tago. 20. Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit And God said , Let the waters bring forth abundantly the Kaj Dio diris : la akvo aperigu wimmelnden und lebendigen Tieren , und Vögel mögen moving creature that hath life, and fowl [that] may movigxantajxojn , vivajn estajxojn , kaj birdoj auf Erden in {unter} der festen Lufthülle fly above the earth in the open firm air envelope ekflugu super la tero , en {sub } la cxiela, firma aerokovrajxo {Feste } des Himmels fliegen. {firmament} of heaven . {firmajxo } . 21. Und Gott schuf große Walfische und allerlei Tier , das da And God created great whales , and every living creature that Kaj Dio kreis la grandajn balenojn kaj cxiujn vivajn estajxojn lebt und wimmelt und vom Wasser erregt wurde moveth , which the waters brought forth movigxantajn , kiujn aperigis la akvo , ein jegliches nach seiner Art , und allerlei gefiederte abundantly, after their kind , and every winged , laux ilia speco, kaj cxiujn flugilhavajn Vögel , ein jegliches nach seiner Art . Und Gott sah , dass es gut fowl after his kind : and God saw that [it was] good birdojn laux ilia speco. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona war. . . 22. Und Gott segnete sie und sprach : Seid fruchtbar und mehrt euch und And God blessed them , saying , Be fruitful , and multiply , and Kaj Dio ilin benis , dirante: fruktu kaj multigxu kaj erfüllt das Wasser im Meer , und die Vögel sollen sich auf fill the waters in the seas , and let fowl multiply in plenigu la akvon en la maroj, kaj la birdoj multigxu sur Erden mehren. the earth . la tero . 23. Da wurde aus Abend und Morgen der fünfte Tag . And the evening and the morning were the fifth day . Kaj estis vespero, kaj estis mateno , la kvina tago. 24. Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere , ein And God said , Let the earth bring forth the living creature Kaj Dio diris : la tero aperigu vivajn estajxojn, jegliches nach seiner Art ; Vieh , Würmer und after his kind , cattle , and creeping thing, and laux ilia speco, brutojn kaj rampajxojn kaj surterajn Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art . Und es geschah so . beast of the earth after his kind : and it was so . bestojn , laux ilia speco; kaj farigxis tiel. 25. Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art , And God made the beast of the earth after his kind , Kaj Dio kreis la bestojn de la tero , laux ilia speco, und das Vieh nach seiner Art , und allerlei Würmer auf and cattle after their kind , and every thing that creepeth upon the kaj la brutojn, laux ilia speco, kaj cxiujn rampajxojn de la Erden nach ihrer Art . Und Gott sah, dass es gut war. earth after his kind : and God saw that [it was] good . tero , laux ilia speco. Kaj Dio vidis, ke gxi estas bona . 26. Und Gott sprach: Lasst uns Menschen machen, ein Bild , das And God said , Let us make man in our image, after Kaj Dio diris : Ni kreu homon laux Nia bildo, uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im our likeness : and let them have dominion over the fish of the similan al Ni ; kaj ili regu super la fisxoj de la Meere und über die Vögel des Himmels {unter dem Himmel} und über das sea , and over the fowl of the air , and over the maro kaj super la birdoj de la cxielo kaj super la Vieh und über die ganze Erde und über alle Würmer , die cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that brutoj kaj super cxiuj rampajxoj , kiuj auf Erden kriechen. creepeth upon the earth . rampas sur la tero . 27. Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes So God created man in his [own] image, in the image of God Kaj Dio kreis la homon laux Sia bildo, laux la bildo de Dio schuf er ihn; und er schuf sie als einen Mann und eine Frau created he him; male and female Li kreis lin; en formo de viro kaj virino Li . created he them. kreis ilin. 28. Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und And God blessed them, and God said unto them , Be fruitful , and Kaj Dio benis ilin, kaj Dio diris al ili : fruktu kaj mehrt euch, und füllt die Erde und macht sie euch untertan ; multiply , and replenish the earth, and subdue it : multigxu , kaj plenigu la teron kaj submetu gxin al vi und herrscht über die Fische im Meere und über die Vögel des and have dominion over the fish of the sea , and over the fowl of the kaj regu super la fisxoj de la maro kaj super la birdoj de la Himmels {unter dem Himmel} und über alle Tiere , die auf air , and over every living thing that moveth upon cxielo kaj super cxiuj bestoj , kiuj movigxas sur Erden kriechen. the earth . la tero . 29. Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut , das And God said , Behold , I have given you every herb Kaj Dio diris : jen Mi donis al vi cxiujn herbojn, kiuj sich besamt , auf der ganzen Erde , und bearing seed , which [is] upon the face of all the earth, and semas semon, kiuj trovigxas sur la tuta tero , kaj allerlei fruchtbare Bäume und Bäume, die sich every tree , in the which [is] the cxiujn arbojn , kiuj havas en si arban besamen , zu eurer fruit of a tree yielding seed ; to you it shall be for frukton , kiu semas semon; tio estu por vi Speise , meat . mangxajxo. 30. Und allem Tier auf Erden und allen Vögeln des Himmels {unter And to every beast of the earth, and to every fowl of the air Kaj al cxiuj bestoj de la tero kaj al cxiuj birdoj de la cxielo dem Himmel} und allen Würmern , die da leben auf Erden , and to every thing that creepeth upon the earth, kaj al cxiuj rampajxoj sur la tero , , dass sie allerlei wherein [there is] life , [I have given] every kiuj havas en si vivan animon, la tutan grünes Kraut essen . Und es geschah so . green herb for meat : and it was so . verdan herbajxon kiel mangxajxon. Kaj farigxis tiel. 31. Und Gott sah an alles , was er gemacht hatte, und siehe da , And God saw every thing that he had made , and, behold , Kaj Dio rigardis cxion , kion Li kreis , kaj vidis , ke es war sehr gut . Da wurde aus Abend und Morgen [it was] very good. And the evening and the morning were gxi estas tre bona. Kaj estis vespero, kaj estis mateno , der sechste Tag . the sixth day . la sesa tago. 1. Mose / Genesis / Genezo 2. 1. So wurde vollendet Himmel und Erde mit ihrem Thus the heavens and the earth were finished, and Kaj estis finitaj la cxielo kaj la tero kaj ganzen Heer . all the host of them. cxiuj iliaj apartenajxoj . 2. Und so vollendete Gott am siebten Tage seine Werke , die And on the seventh day God ended his work which Kaj Dio finis en la sepa tago Sian laboron, kiun er machte. Und er ruhte am siebten Tage von allen seinen Werken, he had made ; and he rested on the seventh day from all his work Li faris , kaj Li ripozis en la sepa tago de la tuta laboro, die er machte. which he had made . kiun Li faris . 3. Und segnete den siebten Tag und heiligte ihn, darum , dass er an And God blessed the seventh day , and sanctified it : because that in Kaj Dio benis la sepan tagon kaj sanktigis gxin, cxar en demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott it he had rested from all his work which God gxi Li ripozis de Sia tuta laboro, kiun Li schuf und machte . created and made . faris kreante. 4. So ist Himmel und Erde geworden, als These [are] the generations of the heavens and of the earth when Tia estas la naskigxo de la cxielo kaj la tero , kiam sie geschaffen sind zu der Zeit, als Gott der Herr they were created , in the day that the LORD God made the ili estis kreitaj , kiam Dio la Eternulo faris la Himmel und Erde machte earth and the heavens , teron kaj la cxielon . 5. Und allerlei Bäume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren And every plant of the field before it was Kaj nenia kampa arbetajxo ankoraux estis auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie in the earth, and every herb of the field before it sur la tero , kaj nenia kampa herbo ankoraux gewachsen war; denn Gott der Herr hatte noch nicht regnen lassen grew : for the LORD God had not caused it to kreskis , cxar Dio la Eternulo ne pluvigis auf Erden, und war kein Mensch, der das rain upon the earth, and [there was] not a man to till the sur la teron kaj ne ekzistis homo , por prilabori la Land bebaute. ground . teron . 6. Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete But there went up a mist from the earth, and watered Sed nebulo levigxadis de la tero kaj donadis malsekecon alles Land . the whole face of the ground. al la tuta suprajxo de la tero . 7. Und Gott der Herr machte den Menschen aus einem Erdenkloß , And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero , und er blies ihm ein den lebendigen Odem in and breathed into his nostrils the breath of life kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo seine Nase. Und so wurde der Mensch eine lebendige Seele. ; and man became a living soul . , kaj la homo farigxis viva animo. 8. Und Gott der Herr pflanzte einen Garten in Eden gegen And the LORD God planted a garden eastward in Eden Kaj Dio la Eternulo plantis gxardenon en Edeno en la Osten , und setzte den Menschen darein, den er gemacht ; and there he put the man whom he had formed Oriento, kaj Li metis tien la homon , kiun Li kreis hatte. . . 9. Und Gott der Herr ließ aufwachsen aus der Erde And out of the ground made the LORD God to grow Kaj Dio la Eternulo elkreskigis el la tero allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und every tree that is pleasant to the sight, and good for food ; cxiun arbon cxarman por la vido kaj bonan por la mangxo, den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der the tree of life also in the midst of the garden , and the tree of kaj la arbon de Erkenntnis des Guten und Bösen . knowledge of good and evil . sciado pri bono kaj malbono. 10. Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten , And a river went out of Eden to water the garden ; Kaj rivero eliras el Edeno , por akvoprovizi la gxardenon, und teilte sich dort in vier Hauptwasser. and from thence it was parted , and became into four heads . kaj de tie gxi dividigxas kaj farigxas kvar cxefpartoj . 11. Das erste heißt Pison, das fließt um das The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the La nomo de unu estas Pisxon; gxi estas tiu, kiu cxirkauxas la ganze Land Hevila , und dort findet man Gold. whole land of Havilah, where [there is] gold; tutan landon Hxavila , kie estas la oro . 12. Und das Gold des Landes ist kostbar, und da findet man Bedellion And the gold of that land [is] good : there [is] bdellium Kaj la oro de tiu lando estas bona ; tie trovigxas bedelio und den Edelstein Onyx . and the onyx stone. kaj la sxtono onikso . 13. Das zweite Wasser heißt Gihon, das And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that Kaj la nomo de la dua rivero estas Gihxon; gxi estas tiu, kiu fließt um das ganze Land der Schwarzen. compasseth the whole land of Ethiopia . cxirkauxas la tutan landon Etiopujon. 14. Das dritte Wasser heißt Hidekel, das And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which Kaj la nomo de la tria rivero estas Hxidekel; gxi estas tiu, kiu fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der goeth toward the east of Assyria . And the fourth river [is] fluas antaux Asirujo . Kaj la kvara rivero estas Euphrat . Euphrates. Euxfrato . 15. Und Gott der Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den And the LORD God took the man , and put him into the Kaj Dio la Eternulo prenis la homon kaj enlogxigis lin en la Garten Eden , dass er ihn bebaute und bewahrte . garden of Eden to dress it and to keep it . gxardeno Edena, por ke li prilaboradu gxin kaj gardu gxin. 16. Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach : Du sollst And the LORD God commanded the man , saying , Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo , dirante: essen von allerlei Bäumen im Garten ; Of every tree of the garden thou mayest freely eat : de cxiu arbo de la gxardeno vi mangxu; 17. Aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen sollst du But of the tree of the knowledge of good and evil , thou shalt sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi nicht essen ; denn welches Tages du davon isst , not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou ne mangxu , cxar en la tago, en kiu vi mangxos de gxi , vi wirst du des Todes sterben. shalt surely die . mortos . 18. Und Gott der Herr sprach: Es ist nicht gut , dass der Mensch And the LORD God said , [It is] not good that the man Kaj Dio la Eternulo diris : ne estas bone, ke la homo allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die should be alone ; I will make him an help meet estu sola ; Mi kreos al li helpanton similan um ihn sei. for him . al li . 19. Denn als Gott der Herr gemacht hatte von der Erde And out of the ground the LORD God formed Kaj Dio la Eternulo kreis el la tero allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel des Himmels {unter dem every beast of the field, and every fowl of the air cxiujn bestojn de la kampo kaj cxiujn birdojn de la cxielo Himmel}, brachte er sie zu dem Menschen, dass er sähe, wie er ; and brought [them] unto Adam to see what he would kaj venigis ilin al la homo , por vidi, kiel li sie nenne ; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere call them: and whatsoever Adam called every living creature nomos ilin; kaj kiel la homo nomis cxiun vivan estajxon nennen würde, so sollten sie heißen . , that [was] the name thereof. , tiel restis gxia nomo . 20. Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel And Adam gave names to all cattle, and to the fowl Kaj la homo donis nomojn al cxiuj brutoj kaj al la birdoj des Himmels {unter dem Himmel} und Tier auf dem Felde seinen of the air , and to every beast of the field de la cxielo kaj al cxiuj bestoj de la kampo Namen; aber für den Menschen wurde keine Gehilfin gefunden, ; but for Adam there was not found an help ; sed por la homo ne trovigxis helpanto die um ihn wäre. meet for him . simila al li . 21. Da ließ Gott der Herr einen tiefen Schlaf fallen auf And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Kaj Dio la Eternulo faligis profundan dormon sur den Menschen, und er entschlief. Und er nahm seiner Rippen eine Adam , and he slept : and he took one of his ribs , la homon , kaj cxi tiu endormigxis; kaj Li prenis unu el liaj ripoj und schloss die Stätte zu mit Fleisch . and closed up the flesh instead thereof; kaj fermis la lokon per karno . 22. Und Gott der Herr baute eine And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a Kaj Dio la Eternulo konstruis Frau aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm , und woman , and el la ripo , kiun Li prenis de la homo , virinon, kaj Li brachte sie zu ihm . brought her unto the man . venigis sxin al la homo. 23. Da sprach der Mensch : Das ist doch Knochen von meinen And Adam said , This [is] now bone of my Kaj la homo diris: jen nun sxi estas osto el miaj Knochen und Fleisch von meinem Fleische. Man wird sie Männin bones , and flesh of my flesh : she shall be called Woman ostoj kaj karno el mia karno ; sxi estu nomata virino nennen, darum, dass sie vom Manne genommen ist. , because she was taken out of Man . , cxar de viro sxi estas prenita . 24. Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen Therefore shall a man leave his father and his mother , Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon , und an seiner Frau hängen, und sie werden sein ein Fleisch. and shall cleave unto his wife : and they shall be one flesh . kaj aligxos al sia edzino , kaj ili estos unu karno . 25. Und sie waren beide nackt, der Mensch und seine Frau , und And they were both naked, the man and his wife , and were Kaj ili ambaux estis nudaj, la homo kaj lia edzino, kaj ili schämten sich nicht. not ashamed . ne hontis . 1. Mose / Genesis / Genezo 3. 1. Und die Schlange war listiger, als alle Tiere auf dem Felde, Now the serpent was more subtil than any beast of the field Kaj la serpento estis pli ruza ol cxiuj kampaj bestoj , die Gott der Herr gemacht hatte, und sprach zu der which the LORD God had made . And he said unto the kiujn kreis Dio la Eternulo . Kaj gxi diris al la Frau : Ja , sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei woman , Yea, hath God said , Ye shall not eat of every virino: cxu Dio diris , ke vi ne mangxu de cxiuj Bäumen im Garten ? tree of the garden ? arboj de la gxardeno? 2. Da sprach die Frau zu der Schlange: Wir essen von den Früchten And the woman said unto the serpent , We may eat of the fruit Kaj la virino diris al la serpento: la fruktojn der Bäume im Garten ; of the trees of the garden : de la arboj de la gxardeno ni povas mangxi; 3. Aber von den Früchten des Baumes mitten im But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the sed pri la fruktoj de la arbo , kiu estas en la mezo de la Garten hat Gott gesagt: Esst nicht davon , garden , God hath said, Ye shall not eat of it , neither gxardeno, Dio diris : ne mangxu ion de ili kaj ne rührt sie auch nicht an, dass ihr nicht sterbt. shall ye touch it , lest ye die . tusxu ilin , por ke vi ne mortu . 4. Da sprach die Schlange zur Frau : Ihr werdet keineswegs des And the serpent said unto the woman , Ye shall not surely Kaj la serpento diris al la virino: ne, vi ne Todes sterben; die : mortos ; 5. Sondern Gott weiß , dass welches Tages ihr davon esst For God doth know that in the day ye eat Sed Dio scias, ke en la tago , en kiu vi mangxos ion , so werden eure Augen aufgetan und werdet sein thereof, then your eyes shall be opened , and ye shall be de ili , malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos wie Gott und wissen , was gut und böse ist. as gods, knowing good and evil . kiel Dio , vi scios bonon kaj malbonon . 6. Und die Frau schaute an, dass von dem Baum gut zu essen wäre, And when the woman saw that the tree [was] good for food , Kaj la virino vidis , ke la arbo estas bona por mangxi und lieblich anzusehen , dass es ein and that it [was] pleasant to the eyes , and a tree to be kaj gxi estas cxarma por la okuloj, kaj la arbo estas lustiger Baum wäre, weil er klug machte, und nahm von der desired to make [one] wise , she took of the dezirinda por sagxigxi , kaj sxi prenis de gxiaj Frucht und aß und gab ihrem Manne fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband fruktoj , kaj sxi mangxis , kaj sxi donis kune ankaux al sia edzo auch davon, und er aß . with her ; and he did eat. , kaj li mangxis . 7. Da wurden ihrer beider Augen aufgetan und And the eyes of them both were opened, and they Kaj malfermigxis la okuloj de ili ambaux , kaj ili wurden gewahr , dass sie nackt waren, und flochten Feigenblätter knew that they [were] naked ; and they sewed fig leaves sciigxis, ke ili estas nudaj , kaj ili kunkudris foliojn zusammen und machten sich Schürzen. together, and made themselves aprons . de figarbo kaj faris al si zonajxojn. 8. Und sie hörten die Stimme Gottes des Herrn , der im And they heard the voice of the LORD God walking in the Kaj ili auxdis la vocxon de Dio la Eternulo , kiu marsxis en la Garten ging, als der Tag kühl geworden war. Und Adam garden in the cool of the day : and Adam gxardeno dum la malvarmeto de la tago ; kaj Adamo versteckte sich mit seiner Frau vor dem Angesicht Gottes and his wife hid themselves from the presence of kaj lia edzino kasxigxis de Dio des Herrn unter die Bäume im Garten . the LORD God amongst the trees of the garden . la Eternulo inter la arboj de la gxardeno. 9. Und Gott der Herr rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist And the LORD God called unto Adam , and said unto him, Where [art] Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon kaj diris al li : kie vi du ? thou ? estas? 10. Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und And he said , I heard thy voice in the garden , and I Kaj tiu diris : Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno, kaj mi fürchtete mich, denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich . was afraid , because I [was] naked; and I hid myself. ektimis , cxar mi estas nuda ; kaj mi kasxis min . 11. Und er sprach: Wer hat es dir gesagt, dass du nackt And he said , Who told thee that thou [wast] naked Kaj Dio diris : kiu diris al vi , ke vi estas nuda bist? Hast du nicht gegessen von dem Baume, davon ich dir gebot ? Hast thou eaten of the tree , whereof I commanded ? cxu vi ne mangxis de la arbo , pri kiu Mi ordonis al , du solltest nicht davon essen ? thee that thou shouldest not eat ? vi , ke vi ne mangxu de gxi? 12. Da sprach Adam : Die Frau , die du mir zugesellt hast And the man said , The woman whom thou gavest Kaj Adamo diris: la edzino, kiun Vi donis al mi , gab mir von dem Baume, und ich aß . [to be] with me , she gave me of the tree , and I did eat . kiel kunulinon, sxi donis al mi de la arbo , kaj mi mangxis. 13. Da sprach Gott der Herr zur Frau : Warum And the LORD God said unto the woman , What [is] this [that] Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: kial hast du das getan? Die Frau sprach: Die Schlange betrog thou hast done ? And the woman said , The serpent beguiled vi tion faris? Kaj la virino diris : la serpento tromplogis mich so, dass ich aß . me , and I did eat. min , kaj mi mangxis. 14. Da sprach Gott der Herr zu der Schlange: Weil du solches And the LORD God said unto the serpent , Because thou Kaj Dio la Eternulo diris al la serpento: cxar vi tion getan hast , seist du verflucht vor allem Vieh und hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and faris , tial estu malbenita inter cxiuj brutoj kaj vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go , and inter cxiuj bestoj de la kampo; sur via ventro vi irados kaj Erde essen dein Leben lang. dust shalt thou eat all the days of thy life : teron vi mangxados dum via tuta vivo . 15. Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau , und And I will put enmity between thee and the woman , and Kaj Mi metos malamikecon inter vi kaj la virino kaj zwischen deinem Samen und ihrem Samen; derselbe soll dir den Kopf between thy seed and her seed ; it shall bruise thy head inter via idaro kaj sxia idaro; gxi frapados vian kapon zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. , and thou shalt bruise his heel . , kaj vi pikados gxian kalkanon . 16. Und zur Frau sprach er: Ich will dir viele Unto the woman he said , I will greatly multiply thy Al la virino Li diris : Mi multigos viajn Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen sorrow and thy conception ; in sorrow suferojn dum via gravedeco ; en doloro Kinder gebären, und dein Wille soll deinem thou shalt bring forth children ; and thy desire [shall be] to thy vi naskados infanojn ; kaj al via Manne unterworfen sein, und er soll dein Herr sein. husband , and he shall rule over thee . viro vi vin tiros , kaj li regos super vi . 17. Und zu Adam sprach er: Weil du hast gehorcht der Stimme And unto Adam he said , Because thou hast hearkened unto the voice of Kaj al Adamo Li diris : cxar vi obeis la vocxon de deiner Frau und gegessen von dem Baume, davon ich dir gebot thy wife , and hast eaten of the tree , of which I commanded via edzino kaj vi mangxis de la arbo , pri kiu Mi ordonis , und sprach : Du sollst nicht davon essen ; verflucht thee , saying , Thou shalt not eat of it: cursed al vi , dirante, ke vi ne mangxu de gxi, tial malbenita sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf [is] the ground for thy sake ; in sorrow shalt thou estu la tero pro vi ; kun suferoj vi nähren dein Leben lang; eat [of] it all the days of thy life ; mangxados de gxi dum via tuta vivo . 18. Dornen und Disteln soll er dir tragen , und du Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou Kaj dornojn kaj pikajxojn gxi kreskigos por vi , kaj vi sollst das Kraut auf dem Felde essen. shalt eat the herb of the field ; mangxados herbojn de kampo . 19. Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, In the sweat of thy face shalt thou eat bread , En la sxvito de via vizagxo vi mangxados panon , bis du wieder zu Erde wirst, davon du till thou return unto the ground ; for out of it wast thou gxis vi revenos en la teron , el kiu vi estas genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde taken : for dust thou [art] , and unto dust shalt thou prenita ; cxar vi estas polvo kaj werden . return . refarigxos polvo. 20. Und Adam nannte seine Frau Eva, darum, dass sie eine And Adam called his wife's name Eve; because she was the Kaj Adamo donis al sia edzino la nomon Evo, cxar sxi estis Mutter ist aller Lebendigen. mother of all living . patrino de cxiuj vivantoj . 21. Und Gott der Herr machte Adam und seiner Frau Unto Adam also and to his wife did the LORD Kaj Dio la Eternulo faris por Adamo kaj por lia edzino Röcke von Fellen und zog sie ihnen an. God make coats of skins , and clothed them . vestojn el felo , kaj Li vestis ilin . 22. Und Gott der Herr sprach: Siehe , Adam ist geworden wie And the LORD God said , Behold, the man is become as one of Kaj Dio la Eternulo diris : jen Adamo farigxis kiel unu el unser einer, und weiß , was gut und böse ist. Nun aber, dass er us , to know good and evil : and now , lest he Ni , sciante bonon kaj malbonon ; nun eble li nicht ausstrecke seine Hand , und breche auch von dem Baume des Lebens und put forth his hand , and take also of the tree of life , and etendos sian manon kaj prenos ankaux de la arbo de vivo kaj esse und lebe ewig . eat , and live for ever: mangxos kaj vivos eterne . 23. Da ließ ihn Gott der Herr aus dem Therefore the LORD God sent him forth from the Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena Garten Eden, dass er das Feld bebaute, davon er garden of Eden, to till the ground from whence he gxardeno , por ke li prilaboradu la teron , el kiu li genommen ist. was taken . estis prenita . 24. Und trieb Adam aus und lagerte vor dem So he drove out the man ; and he placed at the east of the Kaj Li elpelis Adamon kaj lokis antaux la Edena Garten Eden den Cherubim mit einem bloßen hauenden Schwerte garden of Eden Cherubims, and a flaming sword gxardeno la kerubon kaj la turnigxantan flaman glavon , zu bewahren den Weg zu dem Baume des Lebens. which turned every way, to keep the way of the tree of life . , por gardi la vojon al la arbo de vivo . 1. Mose / Genesis / Genezo 4. 1. Und Adam beschlief seine Frau Eva, und sie wurde schwanger und And Adam knew Eve his wife ; and she conceived , and Kaj Adamo ekkonis Evon, sian edzinon , kaj sxi gravedigxis, kaj sxi gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann , den bare Cain , and said , I have gotten a man from the naskis Kainon; kaj sxi diris : mi akiris homon de la Herrn . LORD . Eternulo. 2. Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder . Und Abel And she again bare his brother Abel . And Abel Kaj plue sxi naskis lian fraton Habelon. Kaj Habel wurde ein Schäfer , Kain aber wurde ein Ackermann . was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. farigxis sxafpasxtisto , kaj Kain farigxis terlaboristo . 3. Es begab sich aber nach etlichen Tagen , dass Kain dem Herrn And in process of time it came to pass, that Cain Kaj post ia tempo farigxis , ke Kain Opfer brachte von den Früchten des Feldes brought of the fruit of the ground an offering unto the alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la ; LORD . Eternulo. 4. Und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of Kaj Habel ankaux alportis el la unuenaskitoj de siaj sxafoj kaj el ihren Fetten . Und der Herr sah gnädig an Abel und the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to ilia graso , kaj la Eternulo atentis Habelon kaj sein Opfer ; his offering : lian donacoferon; 5. Aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da But unto Cain and to his offering he had not respect . And kaj Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis . Kaj ergrimmte Kain sehr , und seine Gebärden verstellten sich. Cain was very wroth , and his countenance fell . Kain tre ekkoleris, kaj lia vizagxo klinigxis . 6. Da sprach der Herr zu Kain: Warum ergrimmst du? Und And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth ? and Kaj la Eternulo diris al Kain: kial vi koleras kaj warum verstellen sich deine Gebärden ? why is thy countenance fallen? kial klinigxis via vizagxo ? 7. Ist es nicht so? Wenn du fromm bist , so bist du angenehm; If thou doest well, shalt thou not be accepted? Ja se vi agos bone, vi estos forta ; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der and if thou doest not well , sin lieth at the sed se vi agos malbone , la peko kusxos cxe la Thür . Aber lass du ihr nicht ihren Willen , sondern door . And unto thee [shall be] his desire , and thou pordo, kaj vin gxi aspiros, sed vi herrsche über sie. shalt rule over him. regu super gxi . 8. Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich , And Cain talked with Abel his brother : and it came to pass, Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj als sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider when they were in the field , that Cain rose up against Abel kiam ili estis sur la kampo , Kain levigxis kontraux seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. his brother , and slew him . sian fraton Habel kaj mortigis lin . 9. Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother ? Kaj la Eternulo diris al Kain: kie estas via frato Habel? Er sprach: Ich weiß es nicht; soll ich meines And he said , I know not : [Am] I my Kaj tiu diris : mi ne scias ; cxu mi estas gardisto de mia Bruders Hüter sein? brother's keeper ? frato ? 10. Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines And he said , What hast thou done ? the voice of thy Kaj Li diris : kion vi faris? la vocxo de la sango de via Bruders Bluts schreit zu mir von der Erde . brother's blood crieth unto me from the ground. frato krias al Mi de la tero . 11. Und nun, verflucht seist du auf der Erde , die And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened Kaj nun estu malbenita de la tero , kiu malfermis ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut her mouth to receive thy brother's blood sian busxon , por preni la sangon de via frato von deinen Händen empfangen. from thy hand ; el via mano . 12. Wenn du den Acker bebauen wirst, soll er dir von nun an When thou tillest the ground , it shall not henceforth Kiam vi prilaboros la teron , gxi plu sein Vermögen nicht geben; unstet und flüchtig yield unto thee her strength ; a fugitive and a vagabond ne donos al vi sian forton ; vaganto kaj terkuranto sollst du sein auf Erden. shalt thou be in the earth. vi estos sur la tero . 13. Kain aber sprach zu dem Herrn : Meine And Cain said unto the LORD , My punishment Kaj Kain diris al la Eternulo: pli granda estas mia puno Sünde ist größer , als dass sie mir vergeben werden möge. [is] greater than I can bear . , ol kiom mi povos elporti . 14. Siehe , du treibst mich heute aus dem Lande, und Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and Jen Vi forpelas min hodiaux de sur la tero , kaj ich muss mich vor deinem Angesicht verbergen, und from thy face shall I be hid ; and I mi devas min kasxi de antaux Via vizagxo , kaj mi muss unstet und flüchtig sein auf Erden? So wird es mir shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall estos vaganto kaj forkuranto sur la tero , kaj gehen , dass mich tot schlage, der mich findet come to pass, [that] every one that findeth me cxiu , kiu min renkontos , . shall slay me . mortigos min. 15. Aber der Herr sprach zu ihm: Nein, sondern wer And the LORD said unto him, Therefore whosoever Kaj la Eternulo diris al li : sciu, ke al cxiu, kiu Kain totschlägt, das soll slayeth Cain , vengeance shall be taken on him mortigos Kainon , estos vengxite siebenfach gerächt werden. Und der Herr machte ein Zeichen an Kain sevenfold . And the LORD set a mark upon Cain sepoble . Kaj la Eternulo faris sur Kain , dass ihn niemand erschlüge , der ihn , lest any finding him should kill him signon, ke ne mortigu lin cxiu , kiu lin fände . . renkontos. 16. So ging Kain von dem Angesicht des Herrn und wohnte im And Cain went out from the presence of the LORD , and dwelt in the Kaj Kain foriris de antaux la Eternulo kaj logxigxis en la Lande Nod, jenseits Eden , gegen Osten. land of Nod, on the east of Eden . lando Nod, oriente de Edeno . 17. Und Kain beschlief seine Frau , die wurde schwanger und gebar den And Cain knew his wife ; and she conceived , and bare Kaj Kain ekkonis sian edzinon, kaj sxi gravedigxis, kaj sxi naskis Hanoch . Und er baute eine Stadt, die nannte er Enoch : and he builded a city , and called the name of the Henohxon. Kaj li konstruis urbon, kaj li donis al la nach seines Sohnes Namen Hanoch. city , after the name of his son , Enoch. urbo nomon laux la nomo de sia filo : Henohx . 18. Hanoch aber zeugte Irad. Irad zeugte And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Kaj al Henohx naskigxis Irad, kaj al Irad naskigxis Mahujael. Mahujael zeugte Methusael. Methusael zeugte Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Mehxujael, kaj al Mehxujael naskigxis Metusael, kaj al Metusael Lamech. Lamech. naskigxis Lamehx . 19. Lamech aber nahm zwei Frauen : eine And Lamech took unto him two wives : the name of the one [was] Kaj Lamehx prenis al si du edzinojn: unu havis la hieß Ada , die andere Zilla . Adah, and the name of the other Zillah. nomon Ada , kaj la dua havis la nomon Cila . 20. Und Ada gebar Jabal ; von dem sind hergekommen , die in And Adah bare Jabal : he was the father of such as dwell in Kaj Ada naskis Jabalon; li estis la patro de tiuj, kiuj logxas en Hütten wohnten und Vieh zogen. tents , and [of such as have] cattle . tendoj kaj pasxtas brutojn . 21. Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen And his brother's name [was] Jubal: he was the father of Kaj la nomo de lia frato estis Jubal; li estis la patro de die Geiger und Pfeifer. all such as handle the harp and organ . cxiuj, kiuj ludas violonon kaj fluton . 22. Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain , den And Zillah, she also bare Tubalcain , an Cila ankaux naskis Tubalkainon, Meister in allerlei Erz und Eisenwerk. Und die instructer of every artificer in brass and iron : and the forgxanton de diversaj majstrajxoj el kupro kaj fero . Kaj la Schwester des Thubalkain war Naema . sister of Tubalcain [was] Naamah. fratino de Tubalkain estis Naema . 23. Und Lamech sprach zu seinen Frauen , Ada und Zilla : And Lamech said unto his wives , Adah and Zillah, Hear my voice; Kaj Lamehx diris al siaj edzinoj Ada kaj Cila : auxskultu mian vocxon, Ihr Frauen Lamechs, hört meine Rede und merkt , was ich sage : ye wives of Lamech , hearken unto my speech : for edzinoj de Lamehx , atentu mian parolon! cxar Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen I have slain a man to my wounding , and a viron mi mortigis por vundo al mi kaj Jüngling für meine Beule . young man to my hurt . junulon por tubero al mi; 24. Kain soll siebenmal gerächt werden , aber If Cain shall be avenged sevenfold , truly Se sepoble estos vengxite por Kain, Lamech siebenundsiebzigmal . Lamech seventy and sevenfold. por Lamehx estos sepdeksepoble . 25. Adam beschlief abermals seine Frau ; und sie gebar einen And Adam knew his wife again; and she bare a Kaj denove Adamo ekkonis sian edzinon , kaj sxi naskis Sohn , den nannte sie Seth. Denn Gott hat mir (sprach sie) son , and called his name Seth: For God , [said she], filon kaj donis al li la nomon Set : cxar Dio einen anderen Samen gesetzt für Abel, den Kain hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain metis al mi alian semon anstataux Habel, kiun erwürgt hat . slew . mortigis Kain. 26. Und Seth zeugte auch einen Sohn und nannte And to Seth, to him also there was born a son ; and he called Kaj al Set ankaux naskigxis filo, kaj li donis ihn Enos. Zu derselben Zeit fing man an zu predigen his name Enos: then began men to al li la nomon Enos. Tiam oni komencis von des Herrn Namen. call upon the name of the LORD . alvokadi la nomon de la Eternulo . 1. Mose / Genesis / Genezo 5. 1. Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Als This [is] the book of the generations of Adam . In the day Jen estas la libro de naskoj de Adamo . Kiam Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis that God created man , in the likeness of Dio kreis Adamon , Li faris lin laux la bildo de Gottes . God made he him; Dio ; 2. Und schuf sie als einen Mann und eine Frau , und Male and female created he them; and kiel viron kaj virinon Li kreis ilin, kaj Li segnete sie , und nannte ihren Namen Mensch, zur Zeit, als sie blessed them, and called their name Adam , in the day when they were benis ilin kaj donis al ili la nomon homo en la tago de ilia geschaffen wurden. created . naskigxo . 3. Und Adam war hundertdreißig Jahre alt und zeugte And Adam lived an hundred and thirty years , and begat Kaj Adamo vivis cent tridek jarojn , kaj al li naskigxis einen Sohn, der seinem Bilde ähnlich war, [a son] in his own likeness, after his image ; filo laux lia bildo kaj simileco , und nannte ihn Seth. and called his name Seth: kaj li donis al li la nomon Set . 4. Und lebte danach And the days of Adam after he had begotten Kaj Adamo vivis, post kiam naskigxis al li achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter , Seth were eight hundred years : and he begat sons and daughters: Set , okcent jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj . 5. Dass sein ganzes Alter wurde And all the days that Adam lived were Kaj la tuta vivo , kiun travivis Adamo , estis neunhundertdreißig Jahre, und er starb . nine hundred and thirty years: and he died . nauxcent tridek jaroj, kaj li mortis. 6. Seth war hundertfünf Jahre alt und zeugte Enos. And Seth lived an hundred and five years , and begat Enos: Kaj Set vivis cent kvin jarojn , kaj naskigxis al li Enos. 7. Und lebte danach And Seth lived after he begat Enos Kaj Set vivis, post kiam naskigxis al li Enos, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter , eight hundred and seven years , and begat sons and daughters: okcent sep jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj . 8. Dass sein ganzes Alter wurde neunhundertzwölf Jahre, und And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and Kaj la tuta vivo de Set estis nauxcent dekdu jaroj, kaj er starb . he died . li mortis. 9. Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan. And Enos lived ninety years , and begat Cainan: Kaj Enos vivis nauxdek jarojn , kaj naskigxis al li Kenan. 10. Und lebte danach And Enos lived after he begat Cainan Kaj Enos vivis, post kiam naskigxis al li Kenan, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und eight hundred and fifteen years , and begat sons and okcent dekkvin jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj Töchter , daughters: filinoj . 11. Dass sein ganzes Alter wurde neunhundertfünf Jahre, und And all the days of Enos were nine hundred and five years: and Kaj la tuta vivo de Enos estis nauxcent kvin jaroj, kaj er starb . he died . li mortis. 12. Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel. And Cainan lived seventy years , and begat Mahalaleel: Kaj Kenan vivis sepdek jarojn , kaj naskigxis al li Mahalaleel. 13. Und lebte danach And Cainan lived after he begat Mahalaleel Kaj Kenan vivis, post kiam naskigxis al li Mahalaleel, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und eight hundred and forty years , and begat sons and okcent kvardek jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj Töchter , daughters: filinoj . 14. Dass sein ganzes Alter wurde neunhundertzehn Jahre, und And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and Kaj la tuta vivo de Kenan estis nauxcent dek jaroj, kaj er starb . he died . li mortis. 15. Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte And Mahalaleel lived sixty and five years , and begat Kaj Mahalaleel vivis sesdek kvin jarojn , kaj naskigxis al li Jared. Jared: Jared. 16. Und lebte danach And Mahalaleel lived after he begat Jared Kaj Mahalaleel vivis, post kiam naskigxis al li Jared, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und eight hundred and thirty years , and begat sons and okcent tridek jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj Töchter , daughters: filinoj . 17. Dass sein ganzes Alter wurde And all the days of Mahalaleel were Kaj la tuta vivo de Mahalaleel estis achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb . eight hundred ninety and five years: and he died . okcent nauxdek kvin jaroj, kaj li mortis. 18. Jared war 62 { hundertzweiundsechzig } Jahre alt und zeugte And Jared lived 62 {an hundred sixty and two} years , and he begat Kaj Jared vivis 62 { cent sesdek du } jarojn , kaj Henoch. Enoch: naskigxis al li Henohx . 19. Und lebte danach 785 { achthundert} And Jared lived after he begat Enoch 785 {eight hundred} Kaj Jared vivis, post kiam naskigxis al li Henohx , 785 { okcent } Jahre und zeugte Söhne und Töchter , years , and begat sons and daughters: jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj . 20. Daß sein ganzes Alter wurde 847 { neunhundertzweiundsechzig } And all the days of Jared were 847 {nine hundred sixty and two} Kaj la tuta vivo de Jared estis 847 { nauxcent sesdek du } Jahre, und er starb . years: and he died . jaroj, kaj li mortis. 21. Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte And Enoch lived sixty and five years , and begat Kaj Henohx vivis sesdek kvin jarojn , kaj naskigxis al li Methusalem. Methuselah: Metusala . 22. Und nachdem er Methusalem And Enoch walked with God after he begat Methuselah Kaj Henohx iradis kun Dio, post kiam naskigxis al li Metusala gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und three hundred years , and , tricent jarojn, kaj zeugte Söhne und Töchter , begat sons and daughters: naskigxis al li filoj kaj filinoj . 23. Dass sein ganzes Alter wurde dreihundertfünfundsechzig And all the days of Enoch were three hundred sixty and five Kaj la tuta vivo de Henohx estis tricent sesdek kvin Jahre. years: jaroj. 24. Und weil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und And Enoch walked with God : and Kaj Henohx iradis kun Dio , kaj er wurde nicht mehr gesehen . he [was] not ; for God took him. li malaperis , cxar Dio lin prenis . 25. Methusalem war 67 { hundertsiebenundachtzig } Jahre alt und zeugte And Methuselah lived 67 {an hundred eighty and seven} years , and begat Kaj Metusala vivis 67 { cent okdek sep } jarojn , kaj Lamech. Lamech: naskigxis al li Lamehx . 26. Und lebte danach 653 And Methuselah lived after he begat Lamech 653 Kaj Metusala vivis, post kiam naskigxis al li Lamehx , 653 {siebenhundertzweiundachtzig } Jahre und zeugte Söhne und {seven hundred eighty and two} years , and begat sons and { sepcent okdek du } jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj Töchter . daughters: filinoj . 27. Dass sein ganzes Alter wurde 720 And all the days of Methuselah were 720 Kaj la tuta vivo de Metusala estis 720 { neunhundertneunundsechzig } Jahre, und er starb . {nine hundred sixty and nine} years: and he died . { nauxcent sesdek naux } jaroj, kaj li mortis. 28. Lamech war 53 { hundertzweiundachtzig } Jahre alt und zeugte And Lamech lived 53 {an hundred eighty and two} years , and begat Kaj Lamehx vivis 53 { cent okdek du } jarojn , kaj einen Sohn, a son : naskigxis al li filo. 29. Und nannte ihn Noah und sprach : Der wird uns And he called his name Noah , saying , This [same] shall Kaj li donis al li la nomon Noa , dirinte: cxi tiu trösten in unserer Mühe und Arbeit comfort us concerning our work and toil of our hands, because konsolos nin en niaj faroj kaj en la laboroj de niaj manoj auf der Erde , die der Herr verflucht hat. of the ground which the LORD hath cursed . sur la tero , kiun la Eternulo malbenis . 30. Danach lebte er 600 And Lamech lived after he begat Noah 600 Kaj Lamehx vivis, post kiam naskigxis al li Noa, 600 { fünfhundertfünfundneunzig } Jahre und zeugte Söhne und {five hundred ninety and five} years , and begat sons and { kvincent nauxdek kvin} jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj Töchter , daughters: filinoj . 31. Dass sein ganzes Alter wurde 653 And all the days of Lamech were 653 Kaj la tuta vivo de Lamehx estis 653 {siebenhundertsiebenundsiebzig } Jahre, und er starb . {seven hundred seventy and seven} years: and he died . { sepcent sepdek sep } jaroj, kaj li mortis. 32. Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte And Noah was five hundred years old: and Noah begat Kaj Noa havis la agxon de kvincent jaroj , kaj al Noa naskigxis Sem, Ham und Japhet . Shem, Ham, and Japheth. Sem, Hxam, kaj Jafet . 1. Mose / Genesis / Genezo 6. 1. Als sich aber die Menschen begannen zu mehren auf And it came to pass, when men began to multiply on the Kaj kiam la homoj komencis multigxi sur la Erden und zeugten ihnen Töchter ; face of the earth, and daughters were born unto them, tero kaj al ili naskigxis filinoj , 2. Da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie That the sons of God saw the daughters of men that tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj , ke sie schön waren, und nahmen als Frauen , welche they [were] fair ; and they took them wives of all which ili estas belaj ; kaj ili prenis al si edzinojn el cxiuj, kiujn sie wollten. they chose . ili elektis. 3. Da sprach der Herr : Die Menschen wollen sich durch meinen And the LORD said , My Kaj la Eternulo diris: ne regos Mia Geist nicht mehr strafen lassen , spirit shall not always strive with man , spirito inter la homoj eterne, denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist for that he also [is] flesh : yet pro iliaj pekoj, cxar ili estas karno ; ilia geben hundertzwanzig Jahre. his days shall be an hundred and twenty years. vivo estu cent dudek jaroj. 4. Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden ; There were giants in the earth in those days ; Gigantoj estis sur la tero en tiu tempo, denn als die Kinder Gottes die Töchter and also after that, when the sons of God came in unto the daughters ecx post kiam la filoj de Dio venis al la filinoj der Menschen beschliefen und ihnen Kinder of men , and they bare [children] to them de la homoj kaj cxi tiuj naskis al ili zeugten, wurden daraus Gewaltige in der Welt , the same [became] mighty men which [were] of . Tio estis la fortuloj und berühmte Leute . old , men of renown . , tre famaj de plej antikva tempo. 5. Als aber der Herr sah , dass der Menschen And GOD saw that the wickedness of man Kaj la Eternulo vidis, ke granda estas la malboneco de la homoj Bosheit groß war auf Erden, und alles Dichten und [was] great in the earth, and [that] every imagination of the sur la tero kaj cxiuj pensoj kaj Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar ; thoughts of his heart [was] only evil continually . intencoj de iliaj koroj estas nur malbono en cxiu tempo; 6. Da reute es ihn , dass er die Menschen gemacht And it repented the LORD that he had made man tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen on the earth, and it grieved him at his heart . sur la tero , kaj Li afliktigxis en Sia koro . 7. Und sprach: Ich will die Menschen, die And the LORD said , I will destroy man whom Kaj la Eternulo diris : Mi ekstermos de sur la tero la homon , kiun ich geschaffen habe, vertilgen von der Erde , von dem I have created from the face of the earth; both Mi kreis , de la Menschen an bis auf das Vieh und bis auf die Würmer und bis man , and beast , and the creeping thing, and homo gxis la brutoj, gxis la rampajxoj kaj gxis auf die Vögel des Himmels {unter dem Himmel}; denn es reut mich, the fowls of the air ; for it repenteth me la birdoj de la cxielo ; cxar Mi pentas , dass ich sie gemacht habe . that I have made them. ke Mi ilin kreis . 8. Noah aber fand Gnade vor dem Herrn . But Noah found grace in the eyes of the LORD . Sed Noa akiris placxon en la okuloj de la Eternulo. 9. Dies ist das Geschlecht Noahs: Noah war ein frommer Mann und These [are] the generations of Noah : Noah was a just man [and] Jen estas la historio de Noa : Noa estis homo virta kaj ohne Wandel und führte ein göttliches perfect in his generations, [and] Noah walked with God senmakula en sia generacio ; kun Dio Noa iradis Leben zu seinen Zeiten. . . 10. Und er zeugte drei Söhne: Sem, Ham und Japhet . And Noah begat three sons , Shem, Ham, and Japheth. Kaj naskigxis al Noa tri filoj, Sem, Hxam kaj Jafet . 11. Aber die Erde war verdorben vor Gottes Augen und The earth also was corrupt before God , and the earth was Kaj la tero malvirtigxis antaux Dio , kaj la tero voll Frevels . filled with violence . plenigxis de maljustajxoj. 12. Da sah Gott auf die Erde , und siehe, sie war verdorben ; denn And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt ; for Kaj Dio vidis la teron, ke gxi malvirtigxis, cxar alles Fleisch hatte seinen Weg verdorben auf Erden. all flesh had corrupted his way upon the earth. cxiu karno malvirtigis sian vojon sur la tero . 13. Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist And God said unto Noah, The end of all flesh is come Kaj Dio diris al Noa : la fino de cxiu karno venis vor mich gekommen, denn die Erde ist voll Frevels von before me ; for the earth is filled with violence through antaux Min , cxar la tero plenigxis de maljustajxoj per ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde . them ; and, behold , I will destroy them with the earth. ili , kaj jen Mi pereigos ilin kun la tero . 14. Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern Make thee an ark of gopher wood ; rooms shalt Faru al vi arkeon el ligno gofer ; apartajxojn darinnen und überziehe sie mit Pech inwendig und thou make in the ark , and shalt pitch it within and faru en la arkeo, kaj sxmiru gxin per pecxo interne kaj auswendig . without with pitch. ekstere . 15. Und mache ihn so : And this [is the fashion] which thou shalt make it [of] : Kaj faru gxin tiamaniere: Dreihundert Ellen sei die Länge The length of the ark [shall be] three hundred tricent ulnoj estu la longeco de la arkeo , fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen cubits, the breadth of it fifty cubits , and , kvindek ulnoj gxia largxeco kaj tridek ulnoj die Höhe . the height of it thirty cubits. gxia alteco . 16. Ein Fenster sollst du daran machen , obenan , A window shalt thou make to the ark , and Fenestron faru en la arkeo, supre , kun la alteco eine Elle groß . Die Tür sollst in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt de unu ulno , kaj la pordon de la arkeo du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei thou set in the side thereof ; [with] vi faros en la flanko ; Böden haben, einen unten , den zweiten in der Mitte, den lower , second , and malsupran spacon, duan spacon kaj dritten in der Höhe . third [stories] shalt thou make it. trian spacon faru en gxi. 17. Denn siehe , ich will eine Sündflut mit Wasser kommen And , behold, I , even I, do bring a flood of waters Kaj jen Mi venigos akvan diluvon lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darinnen ein upon the earth, to destroy all flesh , wherein [is] the sur la teron, por ekstermi cxiun karnon , kiu havas en si lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles , breath of life , from under heaven; [and] every thing spiriton de vivo sub la cxielo ; cxio , was auf Erden ist, soll untergehen. that [is] in the earth shall die . kio estas sur la tero , pereos . 18. Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten . Und But with thee will I establish my covenant ; and Kaj Mi starigos Mian interligon kun vi; kaj du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deiner thou shalt come into the ark , thou, and thy sons , and thy vi eniros en la arkeon , vi kaj viaj filoj kaj via Frau und mit deiner Söhne Frauen . wife , and thy sons' wives with thee. edzino kaj la edzinoj de viaj filoj kune kun vi . 19. Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, And of every living thing of all flesh , Kaj el cxiuj vivajxoj , el cxiu karno , je ein Paar , two of every [sort] shalt thou bring into the ark , enkonduku po unu paro el cxiuj en la arkeon, Männchen und Weibchen, dass sie lebendig bleiben bei dir to keep [them] alive with thee; they ke ili restu vivaj kun vi ; . shall be male and female . virbesto kaj virinbesto ili estu. 20. Von den Vögeln nach ihrer Art , von dem Vieh nach seiner Art und Of fowls after their kind , and of cattle after their kind , El la birdoj laux iliaj specoj, kaj el la brutoj laux iliaj specoj , von allerlei Würmern auf Erden nach ihrer Art ; von of every creeping thing of the earth after his kind , two of el cxiuj rampajxoj de la tero laux iliaj specoj, po paro el denen allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, dass every [sort] shall come unto thee , to keep cxiuj eniru kun vi , por resti sie lebendig bleiben. [them] alive . vivaj . 21. Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die And take thou unto thee of all food that Kaj vi prenu al vi el cxiuj mangxajxoj , kiuj man isst , und sollst sie bei dir sammeln, dass sie is eaten , and thou shalt gather [it] to thee ; and it estas mangxataj, kaj kolektu al vi , kaj gxi dir und ihnen zur Nahrung da sei. shall be for food for thee, and for them . estu por vi kaj por ili por mangxi . 22. Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot Thus did Noah ; according to all that God commanded Kaj Noa tion faris; cxion , kiel Dio al li ordonis . him, so did he. , tiel li faris . 1. Mose / Genesis / Genezo 7. 1. Und der Herr sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes And the LORD said unto Noah, Come thou and all Kaj la Eternulo diris al Noa : eniru vi kaj via tuta Haus ; denn dich habe ich gerecht thy house into the ark ; for thee have I seen righteous familio en la arkeon, cxar vin Mi vidis, ke vi estas virtulo erwählt vor mir zu dieser Zeit . before me in this generation. antaux Mi en cxi tiu generacio . 2. Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je Of every clean beast thou shalt take to thee by El cxiuj brutoj puraj, prenu al vi po sieben und sieben, das Männchen und sein Weibchen. Von dem sevens , the male and his female : and of beasts sep paroj , virbestojn kaj iliajn inojn , kaj el la brutoj, unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männchen und sein that [are] not clean by two , the male and his kiuj ne estas puraj , po du , virbeston kaj gxian Weibchen. female . inon . 3. Ebenso von den Vögeln des Himmels {unter dem Himmel} je Of fowls also of the air by Ankaux el la birdoj de la cxielo po sieben und sieben, das Männchen und sein Weibchen , damit Same sevens , the male and the female ; to keep seed sep paroj , virbestojn kaj virinbestojn, por ke semo lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. alive upon the face of all the earth . restu sur la tuta tero . 4. Denn noch über sieben Tage will ich regnen lassen auf For yet seven days, and I will cause it to rain upon the Cxar post sep tagoj Mi pluvigos sur la Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem earth forty days and forty nights; and teron dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj, kaj Mi ekstermos de sur la Erdboden alles, was das Wesen hat, das ich gemacht habe every living substance that I have made tero cxiujn ekzistajxojn , kiujn Mi kreis . will I destroy from off the face of the earth. . 5. Und Noah tat alles, was ihm der Herr gebot And Noah did according unto all that the LORD commanded Kaj Noa faris cxion , kion la Eternulo al li ordonis . him. . 6. Er war aber sechshundert Jahre alt, als das And Noah [was] six hundred years old when the flood of Kaj Noa havis la agxon de sescent jaroj , kiam la Wasser der Sündflut auf Erden kam. waters was upon the earth . akva diluvo venis sur la teron . 7. Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seiner Frau und And Noah went in , and his sons , and his wife , and Kaj eniris Noa kaj liaj filoj kaj lia edzino kaj seiner Söhne Frauen vor his sons' wives with him, into the ark , because of la edzinoj de liaj filoj kune kun li en la arkeon pro dem Gewässer der Sündflut. the waters of the flood . la akvo de la diluvo . 8. Von dem reinen Vieh und von dem unreinen , von Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of El la brutoj puraj kaj el la brutoj, kiuj ne estas puraj, kaj el den Vögeln und von allen Würmern auf Erden fowls , and of every thing that creepeth upon the earth, la birdoj kaj el cxiuj rampajxoj sur la tero 9. Gingen zu ihm in den Kasten in Paaren, je ein There went in two and two unto Noah into the ark , the po paro venis al Noa en la arkeon , Männchen und Weibchen, wie ihm der Herr geboten hatte . male and the female , as God had commanded Noah. virbesto kaj ino , kiel Dio ordonis al Noa . 10. Und als die sieben Tage vergangen waren, kam das And it came to pass after seven days , that the Kaj kiam pasis la sep tagoj , la Gewässer der Sündflut auf Erden. waters of the flood were upon the earth. diluva akvo venis sur la teron. 11. In dem sechshundertsten Jahre des Alters Noahs , am In the six hundredth year of Noah's life, in the second En la sescenta jaro de la vivo de Noa , en la dua siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der month , the seventeenth day of the month , the same monato, en la deksepa tago de la monato, en tiu Tag, als aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe , und day were all the fountains of the great deep broken up, and tago disfendigxis cxiuj fontoj de la granda abismo kaj taten sich auf die Fenster des Himmels , the windows of heaven were opened . la aperturoj de la cxielo malfermigxis. 12. Und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte. And the rain was upon the earth forty days and forty nights. Kaj estis pluvo sur la tero dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj. 13. Eben an demselben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham In the selfsame day entered Noah , and Shem, and Ham, Gxuste en tiu tago eniris en la arkeon Noa kaj Sem kaj Hxam und Japhet , seinen Söhnen , und mit seiner Frau und and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife , and kaj Jafet , la filoj de Noa , kaj la edzino de Noa kaj seiner Söhne drei Frauen ; the three wives of his sons with them, into the ark; la tri edzinoj de liaj filoj kune kun ili ; 14. Dazu allerlei Tier nach seiner Art , allerlei Vieh nach They, and every beast after his kind , and all the cattle after ili , kaj cxiuj bestoj laux siaj specoj, kaj cxiuj brutoj laux seiner Art, allerlei Würmer , die auf Erden their kind , and every creeping thing that creepeth upon the earth siaj specoj, kaj cxiuj rampajxoj , kiuj rampas sur la tero kriechen, nach ihrer Art und allerlei Vögel nach ihrer Art ; after his kind , and every fowl after his kind , , laux siaj specoj, kaj cxiuj flugajxoj laux siaj specoj, alles, was fliegen konnte, und alles, was Fittiche hatte; every bird of every sort . cxiuj birdoj , cxiuj flugilhavantoj. 15. Das ging alles zu Noah in den Kasten in Paaren von allem And they went in unto Noah into the ark , two and two of all Kaj eniris al Noa en la arkeon po du el cxiu Fleisch, darinnen ein lebendiger Geist war; flesh , wherein [is] the breath of life . karno , kiu havas en si spiriton de vivo . 16. Und das waren Männchen und Weibchen von allerlei And they that went in , went in male and female of all Kaj la venintoj, virbesto kaj ino el cxiu Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte . flesh , as God had commanded him : karno , eniris , kiel ordonis al ili Dio, Und der Herr schloss hinter ihm zu. and the LORD shut him in. kaj la Eternulo fermis post ili . 17. Da kam die Sündflut vierzig Tage auf Erden; und And the flood was forty days upon the earth; and Kaj estis diluvo dum kvardek tagoj sur la tero ; kaj multigxis die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf, und trugen ihn the waters increased, and bare up the ark , and it was la akvo kaj levis la arkeon , kaj gxi estis empor über der Erde . lift up above the earth. alte super la tero . 18. So nahm das Gewässer überhand und wuchs so sehr auf Erden, And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; Kaj la akvo fortigxis sur la tero , dass der Kasten auf dem Gewässer fuhr. and the ark went upon the face of the waters . kaj la arkeo nagxis sur la suprajxo de la akvo . 19. Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf And the waters prevailed exceedingly upon the Kaj la akvo treege fortigxis kaj tre multigxis sur la Erden, dass alle hohen Berge unter dem ganzen earth; and all the high hills , that [were] under the whole tero , kaj kovrigxis cxiuj altaj montoj, kiuj estas sub la Himmel bedeckt wurden. heaven, were covered . cxielo . 20. Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the Dekkvin ulnojn pli alte levigxis la akvo kaj kovris la Berge , die bedeckt wurden . mountains were covered . montojn . 21. Da ging alles Fleisch unter , das auf Erden kriecht, And all flesh died that moved upon the earth , both Kaj pereis cxiu karno , kiu movigxas sur la tero , an Vögeln, an Vieh , an Tieren und an allem , of fowl , and of cattle, and of beast , and of every creeping thing la birdoj kaj la brutoj kaj la bestoj kaj cxiuj rampajxoj , das sich regt auf Erden, und an allen Menschen. that creepeth upon the earth, and every man : kiuj rampas sur la tero , kaj cxiuj homoj . 22. Alles, was einen lebendigen Odem All in whose nostrils [was] the breath of life Cxio , kio havis en si spiriton de vivo hatte im Trocknen , das starb . , of all that [was] in the dry [land], died . , el cxio, kio estis sur la seka tero , mortis. 23. So wurde vertilgt alles , was And every living substance was destroyed which was Kaj ekstermigxis cxiuj ekzistajxoj , kiuj estis auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das upon the face of the ground , both man , and sur la tero , de homo gxis Vieh und auf die Würmer und auf die Vögel des Himmels {unter cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven brutoj kaj rampajxoj kaj birdoj de la cxielo dem Himmel}, das wurde alles von der Erde vertilgt. ; and they were destroyed from the earth : and ; ili ekstermigxis de la tero ; kaj Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the restis nur Noa kaj kio estis kun li en la Kasten war. ark . arkeo . 24. Und das Gewässer stand auf Erden hundertfünfzig Tage . And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days . Kaj la akvo okupis la teron dum cent kvindek tagoj. 1. Mose / Genesis / Genezo 8. 1. Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles And God remembered Noah, and every living thing, and all the Kaj Dio rememoris Noan, kaj cxiujn bestojn kaj cxiujn Vieh , das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind cattle that [was] with him in the ark : and God made a wind to brutojn, kiuj estis kun li en la arkeo , kaj Dio venigis venton auf Erden kommen, und die Wasser fielen . pass over the earth , and the waters asswaged ; sur la teron , kaj la akvo kvietigxis. 2. Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft, samt den The fountains also of the deep and the Kaj fermigxis la fontoj de la abismo kaj la Fenstern des Himmels , und dem Regen vom Himmel windows of heaven were stopped, and the rain from heaven aperturoj de la cxielo , kaj cxesis la pluvo el la cxielo wurde gewehrt . was restrained; . 3. Und das Gewässer verlief sich von der Erde And the waters returned from off the earth Kaj iom post iom reforigxis la akvo de sur la tero immerfort und nahm ab nach continually: and after the end of the , kaj la akvo komencis malmultigxi post la paso de hundertfünfzig Tagen . hundred and fifty days the waters were abated. cent kvindek tagoj . 4. Am siebzehnten Tage des And the ark rested in the seventh month , on the seventeenth day of the Kaj la arkeo haltis en la sepa monato, en la deksepa tago de la siebten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat. month , upon the mountains of Ararat. monato , sur la montoj Ararat. 5. Es verlief aber das Gewässer fortan und nahm ab bis auf And the waters decreased continually until Kaj la akvo konstante malpliigxadis gxis den zehnten Monat . Am ersten Tage des zehnten the tenth month : in the tenth [month], on the first [day] of the la deka monato; en la unua tago de la deka Monats sahen der Berge Spitzen hervor. month, were the tops of the mountains seen . monato montrigxis la suproj de la montoj . 6. Nach vierzig Tagen tat Noah das And it came to pass at the end of forty days , that Noah opened the Kaj post kvardek tagoj Noa malfermis la Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte, window of the ark which he had made : fenestron de la arkeo , kiun li faris . 7. Und ließ einen Raben ausfliegen. Der flog immer hin And he sent forth a raven , which went forth to Kaj li ellasis korvon , kaj gxi elflugis , forflugadis und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf and fro, until the waters were dried up from off the kaj revenadis, gxis forsekigxis la akvo sur la Erden. earth. tero . 8. Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, damit er Also he sent forth a dove from him , to Kaj li ellasis de si kolombon , por erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf see if the waters were abated from off the face vidi , cxu jam malfortigxis la akvo sur Erden . of the ground; la tero . 9. Als aber die Taube nicht fand , da ihr Fuß But the dove found no rest for the sole of her foot Sed la kolombo ne trovis ripozejon por siaj piedoj ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten, denn das Gewässer , and she returned unto him into the ark , for the waters , kaj gxi revenis al li en la arkeon, cxar akvo war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die [were] on the face of the whole earth : then he put forth his estis sur la suprajxo de la tuta tero . Kaj li etendis sian Hand heraus und nahm sie zu sich in den hand , and took her , and pulled her in unto him into the manon kaj prenis la kolombon kaj envenigis gxin al si en la Kasten. ark . arkeon. 10. Da harrte er noch andere sieben Tage und ließ abermals And he stayed yet other seven days ; and again he Kaj li atendis ankoraux aliajn sep tagojn, kaj li denove eine Taube fliegen aus dem Kasten. sent forth the dove out of the ark ; ellasis la kolombon el la arkeo . 11. Die kam zu ihm um die Vesperzeit , und siehe, ein And the dove came in to him in the evening ; and, lo , Kaj revenis al li la kolombo en tempo vespera, kaj jen Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug es in ihrem Munde in her mouth [was] an gxi havis en sia busxo desxiritan . Da vernahm Noah , dass das olive leaf pluckt off: so Noah knew that the folion de olivarbo ; kaj Noa konvinkigxis, ke la Gewässer gefallen wäre auf Erden. waters were abated from off the earth. akvo malfortigxis sur la tero . 12. Aber er harrte noch andere sieben Tage und ließ eine Taube And he stayed yet other seven days ; and sent forth the dove Kaj li atendis ankoraux aliajn sep tagojn, kaj li ellasis la kolombon ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm ; which returned not again unto him any , kaj cxi tiu jam plu ne revenis al li . more. . 13. Im sechshundertersten Jahr des Alters Noahs, am And it came to pass in the six hundredth and first year , in Kaj en la sescent unua jaro , en ersten Tage des ersten Monats, vertrocknete das the first [month], the first [day] of the month , the la unua tago de la unua monato, forsekigxis la Gewässer auf Erden. Da tat Noah das waters were dried up from off the earth: and Noah removed the akvo sur la tero ; kaj Noa malfermis la Dach von dem Kasten und sah , dass der covering of the ark , and looked, and, behold, the face tegmenton de la arkeo , kaj li vidis , ke sekigxis la suprajxo Erdboden trocken war. of the ground was dry . de la tero . 14. So wurde die Erde ganz trocken am And in the second month , on the Kaj en la dua monato, en la siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats . seven and twentieth day of the month , was the earth dried . dudeksepa tago de la monato, la tero elsekigxis. 15. Da redete Gott mit Noah und sprach : And God spake unto Noah , saying , Kaj Dio diris al Noa jene: 16. Gehe aus dem Kasten, du und deine Frau , deine Söhne und Go forth of the ark , thou, and thy wife , and thy sons , and eliru el la arkeo , vi kaj via edzino kaj viaj filoj kaj la deiner Söhne Frauen mit dir . thy sons' wives with thee. edzinoj de viaj filoj kune kun vi ; 17. Allerlei Tier , das bei dir ist, von Bring forth with thee every living thing that [is] with thee , of cxiujn bestojn , kiuj estas kun vi , de allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei all flesh , [both] of fowl , and of cattle, and of every cxiu karno , el la birdoj kaj brutoj kaj cxiuj Würmern , die auf Erden kriechen, das gehe heraus creeping thing that creepeth upon the earth rampajxoj , kiuj rampas sur la tero , elirigu mit dir; und regt euch auf Erden und ; that they may breed abundantly in the earth, and kune kun vi ; kaj ili movigxu sur la tero kaj seid fruchtbar und mehrt euch auf Erden. be fruitful , and multiply upon the earth. fruktu kaj multigxu sur la tero . 18. So ging Noah heraus mit seinen Söhnen und mit seiner Frau und And Noah went forth , and his sons , and his wife , and Kaj eliris Noa kaj liaj filoj kaj lia edzino kaj mit seiner Söhne Frauen . his sons' wives with him: la edzinoj de liaj filoj kune kun li . 19. Dazu allerlei Tier , allerlei Würmer , allerlei Vögel und Every beast , every creeping thing, and every fowl , [and] Cxiuj bestoj, cxiuj rampajxoj kaj cxiuj birdoj, alles, was auf Erden kriecht, das whatsoever creepeth upon the earth , after their kinds , cxio , kio movigxas sur la tero , laux siaj familioj, ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen. went forth out of the ark . eliris el la arkeo . 20. Noah aber baute dem Herrn einen Altar und And Noah builded an altar unto the LORD ; and Kaj Noa konstruis altaron al la Eternulo , kaj li nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinen Vögeln und opferte took of every clean beast , and of every clean fowl , and offered prenis el cxiuj puraj brutoj kaj el cxiuj puraj birdoj kaj oferis Brandopfer auf dem Altar . burnt offerings on the altar . bruloferojn sur la altaro. 21. Und der Herr roch den lieblichen Geruch und sprach in And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in Kaj la Eternulo flaris la agrablan odoron, kaj la Eternulo diris en seinem Herzen: Ich will fortan nicht mehr die Erde verfluchen his heart , I will not again curse the ground Sia koro : Mi plu ne malbenos la teron um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen any more for man's sake ; for the imagination of man's pro la homo , cxar la penso de la homa Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will fortan heart [is] evil from his youth ; neither will I koro estas malbona jam de lia juneco ; kaj Mi nicht mehr schlagen alles , was da lebt , wie ich again smite any more every thing living , as I have ne batos plu cxion vivantan, kiel Mi getan habe. done . faris . 22. Solange die Erde steht , soll nicht aufhören Saat und While the earth remaineth, seedtime and De nun tiel longe, kiel la tero ekzistos , semado kaj Ernte , Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht harvest , and cold and heat , and summer and winter, and day and night rikoltado, malvarmo kaj varmo, somero kaj vintro, tago kaj nokto . shall not cease . ne cxesigxos. 1. Mose / Genesis / Genezo 9. 1. Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach : Seid fruchtbar And God blessed Noah and his sons , and said unto them, Be fruitful , Kaj Dio benis Noan kaj liajn filojn kaj diris al ili : fruktu und mehrt euch und erfüllt die Erde . and multiply , and replenish the earth. kaj multigxu kaj plenigu la teron. 2. Eure Furcht und Schrecken sei über And the fear of you and the dread of you shall be upon Kaj ili timu vin kaj tremu antaux vi alle Tiere auf Erden, über alle Vögel des Himmels {unter dem every beast of the earth, and upon every fowl of the air cxiuj bestoj de la tero kaj cxiuj birdoj de la cxielo Himmel} und über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und , upon all that moveth [upon] the earth , and upon , cxio , kio movigxas sur la tero , kaj alle Fische im Meere seien in eure Hände all the fishes of the sea ; into your hand are they cxiuj fisxoj de la maro ; en viajn manojn ili estas gegeben . delivered . transdonitaj. 3. Alles, was sich regt und lebt , das sei eure Every moving thing that liveth shall be Cxio , kio movigxas kaj vivas , servu al vi kiel Speise ; wie das grüne Kraut habe ich alles euch gegeben meat for you; even as the green herb have I given mangxajxo ; kiel verdan herbon, Mi donis al . you all things. vi cxion . 4. Allein esst das Fleisch nicht , das noch lebt But flesh with the life thereof, [which is] Nur karnon kune kun gxia animo , in seinem Blute . the blood thereof, shall ye not eat . la sango , ne mangxu. 5. Denn ich will auch eures Leibes Blut And surely your blood of your lives will I Ankaux vian sangon kaj animon Mi rächen , und will es an allen Tieren rächen , require ; at the hand of every beast will I require it, repostulos, el la manoj de cxiuj bestoj Mi gxin repostulos , und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen and at the hand of man ; at the hand of every kaj el la manoj de homo , el la manoj de cxiu Menschen, als der sein Bruder ist . man 's brother will I require the life of man . homo pro lia frato Mi repostulos la animon de homo. 6. Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut soll auch Whoso sheddeth man's blood , Se iu versxos sangon de homo , lia sango ankaux estos durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den by man shall his blood be shed : for versxita de homo ; cxar Menschen nach seinem Bilde gemacht . in the image of God made he man . laux la bildo de Dio estas farita la homo. 7. Seid fruchtbar und mehrt euch und regt And you, be ye fruitful , and multiply ; bring forth Kaj vi fruktu kaj multigxu , movigxadu euch auf Erden, dass eurer viel darauf werden. abundantly in the earth, and multiply therein . sur la tero kaj multigxu sur gxi . 8. Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm : And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, Kaj Dio diris al Noa kaj al liaj filoj kune kun li jene : 9. Siehe , ich richte mit euch einen Bund auf und mit And I, behold, I establish my covenant with you , and with Jen Mi starigas Mian interligon kun vi kaj kun eurem Samen nach euch, your seed after you ; via idaro post vi , 10. Und mit allem lebendigen Tier bei euch, an Vögeln, an And with every living creature that [is] with you , of the fowl , of kaj kun cxiu viva ekzistajxo, kiu estas kun vi , el birdoj, el Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, das the cattle, and of every beast of the earth with you ; from all that brutoj kaj el cxiuj bestoj de la tero kun vi , el cxiuj , kiuj aus dem Kasten gegangen ist, welcherlei Tiere es sind auf go out of the ark , to every beast of the eliris el la arkeo , kun cxiuj bestoj de la Erden. earth. tero . 11. Und richte meinen Bund so mit euch auf, dass fortan nicht And I will establish my covenant with you ; neither Kaj Mi starigas Mian interligon kun vi , ke ne mehr alles Fleisch verdorben werden soll mit dem shall all flesh be cut off any more by the ekstermigxos plu cxiu karno per Wasser der Sündflut, und soll fortan keine Sündflut mehr waters of a flood ; neither shall there any more be a flood akvo de diluvo kaj ne estos plu diluvo kommen, die die Erde verderbe. to destroy the earth . , por pereigi la teron . 12. Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes , den ich And God said , This [is] the token of the covenant which I Kaj Dio diris : cxi tio estas la signo de la interligo, kiun Mi gemacht habe zwischen mir und euch und allem lebendigen Tier make between me and you and every living creature metas inter Mi kaj inter vi kaj inter cxiu viva ekzistajxo, bei euch fortan ewig . that [is] with you , for perpetual generations: kiu estas kun vi , por eternaj generacioj : 13. Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken, der soll das I do set my bow in the cloud , and it shall be for a Mian arkon Mi metas en la nubon , kaj gxi estu Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde . token of a covenant between me and the earth. signo de la interligo inter Mi kaj la tero . 14. Und wenn es kommt , dass ich Wolken über die Erde And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth Kaj kiam Mi venigos nubon super la teron führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken. , that the bow shall be seen in the cloud : , montrigxos la arko en la nubo ; 15. Alsdann will ich gedenken an meinen Bund And I will remember my covenant , which [is] kaj Mi rememoros Mian interligon, kiu ekzistas zwischen mir und euch und allem lebendigen Tier in allerlei Fleisch, between me and you and every living creature of all flesh ; and inter Mi kaj vi kaj cxiu viva ekzistajxo de cxiu karno , kaj dass nicht mehr fortan eine Sündflut komme, die the waters shall no more become a flood la akvo ne farigxos plu diluvo , alles Fleisch verderbe. to destroy all flesh . por pereigi cxiun karnon . 16. Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, dass ich ihn And the bow shall be in the cloud ; and I will Kaj la arko estos en la nubo , kaj Mi gxin ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen look upon it , that I may remember the everlasting covenant between vidos , por memori pri la eterna interligo inter Gott und allem lebendigen Tier in allem Fleisch, das auf God and every living creature of all flesh that [is] upon the Dio kaj cxiu viva ekzistajxo de cxiu karno , kiu estas sur la Erden ist. earth . tero . 17. Dasselbe sagte Gott auch zu Noah: Dies sei das Zeichen des And God said unto Noah, This [is] the token of the Kaj Dio diris al Noa : cxi tio estas la signo de la Bundes , den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch covenant , which I have established between me and all flesh interligo, kiun Mi starigis inter Mi kaj cxiu karno , auf Erden. that [is] upon the earth. kiu estas sur la tero . 18. Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: And the sons of Noah , that went forth of the ark , were Kaj la filoj de Noa , kiuj eliris el la arkeo , estis : Sem, Ham und Japhet . Ham aber ist der Vater Kanaans. Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan . Sem, Hxam kaj Jafet ; kaj Hxam estis la patro de Kanaan . 19. Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles These [are] the three sons of Noah : and of them was the whole Tio estis la tri filoj de Noa , kaj de ili diskreskis la tuta Land besetzt . earth overspread . logxantaro de la tero. 20. Noah aber fing an und wurde ein Ackermann und pflanzte And Noah began [to be] an husbandman , and he planted Kaj Noa komencis terkulturan laboron kaj plantis Weinberge . a vineyard : vinbergxardenon. 21. Und als er des Weins trank, wurde er trunken und lag And he drank of the wine , and was drunken ; and he was Kaj li trinkis el la vino kaj ebriigxis kaj in der Hütte aufgedeckt. uncovered within his tent . nudigxis en sia tendo . 22. Als nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters And Ham, the father of Canaan , saw the nakedness of his father Kaj Hxam, la patro de Kanaan , vidis la nudecon de sia patro Scham, sagte er es seinen beiden Brüdern draußen. , and told his two brethren without. , kaj li diris tion al siaj du fratoj ekstere. 23. Da nahmen Sem und Japhet ein Kleid und legten es auf ihre And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon Kaj Sem kaj Jafet prenis la veston kaj metis gxin sur siajn beiden Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten both their shoulders, and went backward , and covered the sxultrojn kaj iris dorsdirekte kaj kovris la ihres Vaters Scham zu. Und ihr Angesicht war abgewandt nakedness of their father ; and their faces [were] nudecon de sia patro ; kaj iliaj vizagxoj estis turnitaj , dass sie ihres Vaters Scham backward , and they saw not their father's nakedness malantauxen, kaj la nudecon de sia patro ili nicht sahen. . ne vidis. 24. Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr , was And Noah awoke from his wine , and knew what Kaj Noa vekigxis de sia ebrieco, kaj li sciigxis, kiel agis kun ihm sein kleiner Sohn getan hatte , his younger son had done unto him. li lia pli juna filo . 25. Sprach er: Verflucht sei Kanaan, und sei ein Diener aller Diener And he said , Cursed [be] Canaan; a servant of servants Kaj li diris : malbenita estu Kanaan, sklavo de sklavoj unter seinen Brüdern . shall he be unto his brethren. li estu cxe siaj fratoj . 26. Und sprach weiter: Gelobt sei Gott, der Herr des Sems, und And he said , Blessed [be] the LORD God of Shem ; and Kaj li diris : glorata estu la Eternulo, la Dio de Sem , kaj Kanaan sei sein Diener . Canaan shall be his servant . Kanaan estu sklavo al ili; 27. Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in den Hütten des God shall enlarge Japheth , and he shall dwell in the tents of Dio disvastigu Jafeton , kaj li logxu en la tendoj de Sems, und Kanaan sei sein Diener . Shem ; and Canaan shall be his servant . Sem , kaj Kanaan estu sklavo al ili. 28. Noah aber lebte nach der Sündflut dreihundertfünfzig Jahre , And Noah lived after the flood three hundred and fifty years . Kaj Noa vivis post la diluvo tricent kvindek jarojn. 29. Dass sein ganzes Alter wurde neunhundertfünfzig Jahre, And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: Kaj la tuta vivo de Noa estis nauxcent kvindek jaroj, und er starb . and he died . kaj li mortis. 1. Mose / Genesis / Genezo 10. 1. Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Now these [are] the generations of the sons of Noah , Shem, Ham, and Jen estas la generaciaro de la filoj de Noa : Sem, Hxam kaj Japhet . Und sie zeugten Kinder nach der Sündflut. Japheth: and unto them were sons born after the flood . Jafet . Kaj naskigxis al ili filoj post la diluvo . 2. Die Kinder Japhets sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, The sons of Japheth ; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and La filoj de Jafet : Gomer kaj Magog kaj Madaj kaj Javan kaj Thubal, Mesech und Thiras. Tubal, and Meshech, and Tiras. Tubal kaj Mesxehx kaj Tiras. 3. Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphat und Thogarma . And the sons of Gomer ; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. Kaj la filoj de Gomer : Askenas kaj Rifat kaj Togarma . 4. Die Kinder von Javan sind diese: Elisa , Tharsis , Kithim und And the sons of Javan ; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Kaj la filoj de Javan : Elisxa kaj Tarsxisx , Kitim kaj Dodanim. Dodanim. Dodanim. 5. Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren By these were the isles of the Gentiles divided in their De cxi tiuj dissemigxis la insuloj da popoloj en siaj Ländern, eine jegliche nach ihrer Sprache, ihren Geschlechtern und lands ; every one after his tongue , after their families , landoj , cxiu laux sia lingvo , gentoj kaj Leuten . in their nations. nacioj . 6. Die Kinder von Ham sind diese: Chus , Mizraim, Put und Kanaan. And the sons of Ham ; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. Kaj la filoj de Hxam : Kusx kaj Micraim kaj Fut kaj Kanaan. 7. Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila , Sabtha, And the sons of Cush ; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Kaj la filoj de Kusx : Seba kaj Hxavila kaj Sabta kaj Raema und Sabtecha. Aber die Kinder von Raema sind diese: Scheba und Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah ; Sheba, and Raama kaj Sabtehxa ; kaj la filoj de Raama : Sxeba kaj Dedan. Dedan. Dedan. 8. Chus aber zeugte den Nimrod . Der fing an , ein gewaltiger And Cush begat Nimrod : he began to be a mighty Kaj Kusx naskis Nimrodon, kiu komencis esti potenca Herr zu sein auf Erden, one in the earth. sur la tero . 9. Und war ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn . Daher He was a mighty hunter before the LORD : wherefore it is Li estis potenca cxasisto antaux la Eternulo; tial oni spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem said , Even as Nimrod the mighty hunter before the diras : kiel Nimrod, potenca cxasisto antaux la Herrn , wie Nimrod. LORD . Eternulo . 10. Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Acad und And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Kaj la komenco de lia regno estis Babel kaj Erehx kaj Akad kaj Chalne im Lande Sinear. Calneh, in the land of Shinar . Kalne en la lando Sxinear. 11. Von dem Lande ist danach gekommen der Assur und baute Out of that land went forth Asshur, and builded El cxi tiu lando eliris Asxur kaj konstruis la urbojn Ninive und Rehoboth Ir und Calah; Nineveh, and the city Rehoboth , and Calah, Nineve kaj Rehxobot-Ir kaj Kalahx, 12. Dazu Resen zwischen Ninive und Calah. Dies ist eine große Stadt. And Resen between Nineveh and Calah: the same [is] a great city . kaj Resen inter Nineve kaj Kalahx; gxi estis la granda urbo . 13. Mizraim zeugte Ludim , Anamim , Leabim , And Mizraim begat Ludim , and Anamim , and Lehabim , and Kaj Micraim naskis la Ludojn kaj la Anamojn kaj la Lehabojn kaj la Naphthuhim , Naphtuhim , Naftuhxojn 14. Pathrusim und Casluhim . Von denen sind gekommen die And Pathrusim , and Casluhim , (out of whom came kaj la Patrusojn kaj la Kasluhxojn, de kiuj devenis la Philistim und Caphthorim. Philistim,) and Caphtorim . Filisxtoj kaj la Kaftoroj . 15. Kanaan aber zeugte Zidon, seinen ersten Sohn, und Heth, And Canaan begat Sidon his firstborn , and Heth, Kaj de Kanaan naskigxis Cidon, lia unuenaskita, kaj Hxet 16. Jebusi , Emori , Girgosi , And the Jebusite , and the Amorite , and the Girgasite , kaj la Jebusanoj kaj la Emoranoj kaj la Girgasxanoj 17. Hivi , Arki , Sini , And the Hivite , and the Arkite , and the Sinite , kaj la Hxivanoj kaj la Arkanoj kaj la Sinanoj 18. Arvadi , Zemari und Hamathi . Daher sind And the Arvadite , and the Zemarite , and the Hamathite: and afterward were kaj la Arvadanoj kaj la Cemaranoj kaj la Hxamasanoj; kaj poste ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter . the families of the Canaanites spread abroad. la gentoj Kanaanaj distrigxis . 19. Und ihre Grenzen waren von Zidon an And the border of the Canaanites was from Sidon , as thou comest to Kaj la limoj de la Kanaanidoj estis de Cidon durch Gerar bis nach Gasa, bis man kommt nach Sodom, Gomorra , Gerar , unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and gxis Gerar kaj Aza, gxis Sodom kaj Gomora , Adama, Zeboim und bis nach Lasa . Admah, and Zeboim, even unto Lasha. Adma kaj Ceboim gxis Lasxa . 20. Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern , These [are] the sons of Ham , after their families , after their Tio estas la filoj de Hxam laux iliaj gentoj , Sprachen, Ländern und Leuten . tongues , in their countries, [and] in their nations. lingvoj , en iliaj landoj kaj nacioj . 21. Sem aber, Unto Shem also , the father of all the children of Naskigxis infanoj ankaux al Sem , la patro de cxiuj Japhets älterer Bruder, zeugte auch Eber , the brother of Japheth the elder , even Eberidoj, pli maljuna frato de Jafet Kinder , und ist ein Vater aller Kinder von Eber. to him were [children] born . . 22. Und dies sind seine Kinder : Elam, Assur, Arphachsad, The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad , and La filoj de Sem: Elam kaj Asxur kaj Arpaksxad kaj Lud und Aram. Lud, and Aram. Lud kaj Aram. 23. Die Kinder aber von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas . And the children of Aram ; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. Kaj la filoj de Aram : Uc kaj Hxul kaj Geter kaj Masx . 24. Arphachsad aber zeugte Salah; Salah zeugte Eber. And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. Kaj al Arpaksxad naskigxis Sxalahx, kaj al Sxalahx naskigxis Eber. 25. Eber zeugte zwei Söhne; einer hieß And unto Eber were born two sons : the name of one [was] Kaj al Eber naskigxis du filoj: la nomo de unu estis Peleg, darum, dass zu seiner Zeit die Welt verteilt wurde; Peleg; for in his days was the earth divided ; and Peleg, cxar dum lia vivo dividigxis la tero , kaj dessen Bruder hieß Jaketan. his brother's name [was] Joktan . la nomo de lia frato estis Jaktan . 26. Und Jaketan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaphet, And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Kaj al Jaktan naskigxis Almodad kaj Sxalef kaj Hxacarmavet kaj Jarah, Jerah, Jarahx 27. Hadoram, Usal, Dikela, And Hadoram, and Uzal, and Diklah, kaj Hadoram kaj Uzal kaj Dikla 28. Obal, Abimael, Scheba, And Obal, and Abimael, and Sheba, kaj Obal kaj Abimael kaj Sxeba 29. Ophir, Hevilah und Jobab. Das sind alle Kinder And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these [were] the sons kaj Ofir kaj Hxavila kaj Jobab. Cxiuj cxi tiuj estis filoj von Jaketan. of Joktan . de Jaktan . 30. Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt nach Sephar an den And their dwelling was from Mesha , as thou goest unto Sephar a Kaj ilia logxloko estis de Mesxa gxis Sefar , la Berg gegen den Osten . mount of the east . orienta monto. 31. Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern , These [are] the sons of Shem, after their families , after their Tio estas la filoj de Sem laux siaj gentoj , Sprachen, Ländern und Leuten . tongues , in their lands , after their nations. lingvoj , en siaj landoj , laux siaj nacioj . 32. Das sind nun die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren These [are] the families of the sons of Noah , after their Tio estas la gentoj de la filoj de Noa , laux siaj Geschlechtern und Leuten . Von denen sind ausgebreitet die generations , in their nations: and by these were the generacioj , en siaj nacioj , kaj de ili disigxis la Leute auf Erden nach der Sündflut. nations divided in the earth after the flood . popoloj sur la tero post la diluvo . 1. Mose / Genesis / Genezo 11. 1. Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und And the whole earth was of one language, and of one Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu Sprache . speech . parolmaniero. 2. Als sie nun zogen gegen Osten , And it came to pass, as they journeyed from the east , that they Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili fanden sie ebenes Land im Lande Sinear und wohnten found a plain in the land of Shinar; and they dwelt trovis valon en la lando Sxinear kaj tie eklogxis dort . there. . 3. Und sprachen untereinander : Kommt! Lasst uns Ziegel streichen And they said one to another, Go to, let us make brick , Kaj ili diris unu al alia : venu , ni faru brikojn und brennen . Und sie nahmen Ziegel and burn them throughly . And they had brick kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis als Steine und Ton als Kalk . for stone , and slime had they for morter. por ili sxtonoj , kaj la bitumo farigxis por ili kalko . 4. Und sprachen: Kommt! Lasst uns eine Stadt und einen Turm And they said , Go to, let us build us a city and a tower Kaj ili diris : venu , ni konstruu al ni urbon kaj turon bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, dass wir , whose top [may reach] unto heaven ; and let us , kies supro atingos la cxielon , kaj ni uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreut make us a name , lest we be scattered akiru al ni gloron , antaux ol ni distrigxos in alle Länder. abroad upon the face of the whole earth . sur la suprajxo de la tuta tero . 5. Da fuhr der Herr hernieder, dass er sähe die Stadt und den Turm , And the LORD came down to see the city and the tower, Kaj la Eternulo mallevigxis , por vidi la urbon kaj la turon, die die Menschenkinder bauten . which the children of men builded. kiun konstruis la homidoj . 6. Und der Herr sprach: Siehe , es ist einerlei Volk und And the LORD said , Behold, the people [is] one, and Kaj la Eternulo diris : jen estas unu popolo , kaj einerlei Sprache unter ihnen allen , und haben das they have all one language ; and this unu lingvon ili cxiuj havas; kaj jen, kion angefangen zu tun ; sie werden nicht ablassen they begin to do : and now nothing will be restrained from ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj von allem, das sie vorgenommen haben zu tun . them , which they have imagined to do . en cxio , kion ili decidis fari. 7. Kommt! Lasst uns hernieder fahren und ihre Go to, let us go down , and there confound their Ni mallevigxu do kaj Ni konfuzu tie ilian Sprache dort verwirren, dass keiner des anderen language , that they may not understand one another's lingvon , ke unu ne komprenu la Sprache vernehme. speech . parolon de alia . 8. So zerstreute sie der Herr von dort in So the LORD scattered them abroad from thence upon the Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la alle Länder, dass sie aufhören mussten die face of all the earth : and they left off to build the suprajxon de la tuta tero , kaj ili cxesis konstrui la Stadt zu bauen. city . urbon . 9. Daher heißt ihr Name Babel, dass der Therefore is the name of it called Babel; because the Tial oni donis al gxi la nomon Babel, cxar tie la Herr dort verwirrt hatte aller Länder Sprache LORD did there confound the language of all the earth : Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero und sie zerstreut von dort in and from thence did the LORD scatter them abroad upon the kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la alle Länder. face of all the earth . suprajxon de la tuta tero . 10. Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert These [are] the generations of Shem : Shem [was] an hundred Jen estas la generaciaro de Sem : Sem havis la agxon de cent Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sündflut. years old, and begat Arphaxad two years after the flood : jaroj , kaj naskigxis al li Arpaksxad , du jarojn post la diluvo . 11. Und er lebte danach fünfhundert Jahre und And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years , and Kaj Sem vivis post la naskigxo de Arpaksxad kvincent jarojn, kaj zeugte Söhne und Töchter . begat sons and daughters. naskigxis al li filoj kaj filinoj . 12. Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte And Arphaxad lived five and thirty years , and begat Kaj Arpaksxad vivis tridek kvin jarojn , kaj naskigxis al li Salah. Salah: Sxalahx. 13. Und lebte danach vierhundertdrei And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three Kaj Arpaksxad vivis post la naskigxo de Sxalahx kvarcent tri Jahre und zeugte Söhne und Töchter . years , and begat sons and daughters. jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj . 14. Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber. And Salah lived thirty years , and begat Eber: Kaj Sxalahx vivis tridek jarojn , kaj naskigxis al li Eber. 15. Und lebte danach vierhundertdrei And Salah lived after he begat Eber four hundred and three Kaj Sxalahx vivis post la naskigxo de Eber kvarcent tri Jahre und zeugte Söhne und Töchter . years , and begat sons and daughters. jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj . 16. Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte And Eber lived four and thirty years , and begat Kaj Eber vivis tridek kvar jarojn , kaj naskigxis al li Peleg. Peleg: Peleg. 17. Und lebte danach vierhundertdreißig And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty Kaj Eber vivis post la naskigxo de Peleg kvarcent tridek Jahre und zeugte Söhne und Töchter . years , and begat sons and daughters. jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj . 18. Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu. And Peleg lived thirty years , and begat Reu : Kaj Peleg vivis tridek jarojn , kaj naskigxis al li Reu . 19. Und lebte danach zweihundertneun Jahre And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years , Kaj Peleg vivis post la naskigxo de Reu ducent naux jarojn, und zeugte Söhne und Töchter . and begat sons and daughters. kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj . 20. Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugte Serug. And Reu lived two and thirty years , and begat Serug: Kaj Reu vivis tridek du jarojn , kaj naskigxis al li Serug. 21. Und lebte danach zweihundertsieben And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven Kaj Reu vivis post la naskigxo de Serug ducent sep Jahre und zeugte Söhne und Töchter . years , and begat sons and daughters. jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj . 22. Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor. And Serug lived thirty years , and begat Nahor: Kaj Serug vivis tridek jarojn , kaj naskigxis al li Nahxor. 23. Und lebte danach zweihundert Jahre und And Serug lived after he begat Nahor two hundred years , and Kaj Serug vivis post la naskigxo de Nahxor ducent jarojn, kaj zeugte Söhne und Töchter . begat sons and daughters. naskigxis al li filoj kaj filinoj . 24. Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte And Nahor lived nine and twenty years , and begat Kaj Nahxor vivis dudek naux jarojn , kaj naskigxis al li Tharah. Terah: Tarahx. 25. Und lebte danach hundertneunzehn And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen Kaj Nahxor vivis post la naskigxo de Tarahx cent deknaux Jahre und zeugte Söhne und Töchter . years , and begat sons and daughters. jarojn, kaj naskigxis al li filoj kaj filinoj . 26. Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, And Terah lived seventy years , and begat Abram, Kaj Tarahx vivis sepdek jarojn , kaj naskigxis al li Abram, Nahor und Haran. Nahor, and Haran. Nahxor kaj Haran. 27. Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Now these [are] the generations of Terah : Terah begat Abram, Kaj jen estas la generaciaro de Tarahx : al Tarahx naskigxis Abram, Nahor und Haran; aber Haran zeugte Lot. Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. Nahxor, kaj Haran, kaj al Haran naskigxis Lot. 28. Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande And Haran died before his father Terah in the land Kaj Haran mortis antaux sia patro Tarahx en sia lando zu Ur in Chaldäa . of his nativity, in Ur of the Chaldees. de naskigxo , en Ur la Hxaldea . 29. Da nahmen Abram und Nahor Frauen . And Abram and Nahor took them wives : the name of Kaj Abram kaj Nahxor prenis al si edzinojn; la nomo de la edzino Abrams Frau hieß Sarai und Nahors Frau Abram's wife [was] Sarai; and the name of Nahor's wife, de Abram estis Saraj, kaj la nomo de la edzino de Nahxor Milca , Harans Tochter , der ein Vater war der Milcah, the daughter of Haran, the father of estis Milka , filino de Haran, kiu estis la patro de Milca und der Jisca . Milcah, and the father of Iscah. Milka kaj la patro de Jiska . 30. Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind . But Sarai was barren ; she [had] no child . Kaj Saraj estis senfrukta kaj ne havis infanon. 31. Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot , And Terah took Abram his son , and Lot the son of Kaj Tarahx prenis sian filon Abramon kaj Loton, la filon de seines Sohnes Haran Sohn , und seine Schwiegertochter Sarai, Haran his son's son , and Sarai his daughter in law , Haran, sian nepon, kaj Sarajon, sian bofilinon , seines Sohnes Abram Frau, und führte sie his son Abram's wife; and they went forth with them la edzinon de sia filo Abram , kaj ili eliris kune von Ur aus Chaldäa , dass er in das Land Kanaan zöge. Und from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan ; and el Ur la Hxaldea , por iri en la landon Kanaanan ; kaj sie kamen nach Haran und wohnten dort . they came unto Haran, and dwelt there. ili venis gxis Hxaran kaj enlogxigxis tie . 32. Und Tharah wurde 145 {zweihundertfünf } And the days of Terah were 145 {two hundred and five} Kaj Tarahx atingis la agxon de 145 { ducent kvin} Jahre alt und starb in Haran. years : and Terah died in Haran. jaroj , kaj Tarahx mortis en Hxaran. 1. Mose / Genesis / Genezo 12. 1. Und der Herr sprach zu Abram: Gehe aus deinem Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy Kaj la Eternulo diris al Abram: iru el via Vaterlande und aus deinem Freundeskreis und aus deines country , and from thy kindred, and from thy lando kaj el la domo de via Vaters Hause in ein Land , das ich dir zeigen will . father's house, unto a land that I will shew thee: patro al la lando, kiun Mi montros al vi . 2. Und ich will dich zum großen Volke machen, und will dich segnen And I will make of thee a great nation , and I will bless Kaj Mi faros vin granda popolo , kaj Mi benos und dir einen großen Namen machen, und du thee, and make thy name great ; and thou vin kaj grandigos vian nomon , kaj vi sollst ein Segen sein. shalt be a blessing : estos beno . 3. Ich will segnen , die dich segnen , und verfluchen , die And I will bless them that bless thee, and curse him that Kaj Mi benos viajn benantojn , kaj dich verfluchen . Und in dir sollen gesegnet curseth thee : and in thee shall viajn malbenantojn Mi malbenos, kaj benigxos per vi werden alle Geschlechter auf Erden . all families of the earth be blessed. cxiuj gentoj de la tero . 4. Da zog Abram aus, wie der Herr zu ihm gesagt hatte, So Abram departed, as the LORD had spoken unto him ; Kaj Abram iris , kiel la Eternulo diris al li , und Lot zog mit ihm . Abram aber war and Lot went with him : and Abram [was] kaj kun li iris Lot. Kaj Abram havis la agxon de fünfundsiebzig Jahre alt, als er aus Haran zog. seventy and five years old when he departed out of Haran . sepdek kvin jaroj , kiam li eliris el Hxaran . 5. So nahm Abram seine Frau Sarai und Lot, seines And Abram took Sarai his wife , and Lot his Kaj Abram prenis sian edzinon Saraj kaj sian Bruders Sohn , mit aller ihrer Habe , die sie gewonnen brother's son , and all their substance that they had gathered nevon Lot kaj ilian tutan havon , kiun ili akiris hatten, und die Seelen, die sie gezeugt hatten in Haran, und , and the souls that they had gotten in Haran; and , kaj la homojn, kiujn ili akiris en Hxaran; kaj sie zogen aus , zu reisen in das Land Kanaan . Und als sie gekommen they went forth to go into the land of Canaan ; and ili eliris , por iri al la lando Kanaana; kaj ili venis waren in dasselbe Land , into the land of Canaan they came. en la landon Kanaanan . 6. Zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto Kaj Abram trapasis la landon gxis la loko Sihxem, gxis den Hain More , denn es wohnten zu der Zeit die Kanaaniter the plain of Moreh. And the Canaanite la kverko More ; kaj la Kanaanidoj tiam im Lande. [was] then in the land . logxis en la lando. 7. Da erschien der Herr Abram und sprach: Deinem Samen And the LORD appeared unto Abram, and said , Unto thy seed Kaj la Eternulo aperis al Abram kaj diris : al via idaro will ich dies Land geben. Und er baute dort will I give this land : and there builded he an altar Mi donos cxi tiun teron . Kaj li konstruis tie altaron dem Herrn einen Altar, der ihm erschienen war . unto the LORD , who appeared unto him. al la Eternulo , kiu aperis al li . 8. Danach brach er auf von dort an einen Berg , der And he removed from thence unto a mountain Kaj de tie li translogxigxis al la monto , kiu lag gegen Osten der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf on the east of Beth-el, and pitched his tent estas oriente de Bet-El , kaj arangxis sian tendon , dass er Beth-El gegen Westen und Ai gegen , [having] Beth-el on the west , and Hai on tiamaniere, ke Bet-El estis okcidente kaj Haj Osten hatte. Und er baute dort dem Herrn einen Altar the east : and there he builded an altar oriente ; kaj li konstruis tie altaron und predigte von dem Namen des Herrn . unto the LORD , and called upon the name of the LORD . al la Eternulo kaj pregxadis al la Eternulo. 9. Danach ging Abram weiter und zog aus gegen den And Abram journeyed , going on still toward the Kaj Abram iris pluen , cxiam pluen al Süden. south. sudo . 10. Es kam aber eine Teuerung in das Land . Da zog Abram And there was a famine in the land : and Abram Kaj estis malsato en la lando. Kaj Abram hinab nach Ägypten , dass er sich dort als ein Fremdling aufhielte went down into Egypt to sojourn malsupreniris Egiptujon, por tie logxi , denn die Teuerung war groß im there ; for the famine [was] grievous in the kelktempe, cxar malfacila estis la malsato en la Lande. land . lando. 11. Und als er nahe bei Ägypten And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt Kaj kiam li estis jam proksime de Egiptujo war, sprach er zu seiner Frau Sarai: Siehe , ich weiß , that he said unto Sarai his wife , Behold now, I know , li diris al sia edzino Saraj: mi scias , dass du eine schöne Frau von Angesicht bist. that thou [art] a fair woman to look upon : ja, ke vi estas virino belaspekta ; 12. Wenn dich nun die Ägypter Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall kaj kiam la egiptoj vin sehen werden , so werden sie sagen: Das ist seine Frau , und see thee, that they shall say , This [is] his wife : and vidos , ili diros: tio estas lia edzino; kaj werden mich erwürgen und dich behalten ; they will kill me , but they will save thee alive. ili mortigos min, kaj vin ili lasos viva . 13. Liebe, so sage doch, du seist meine Schwester, damit es Say , I pray thee, thou [art] my sister : that it Diru do , ke vi estas mia fratino , por ke al mir desto besser gehe um deinetwillen und meine Seele may be well with me for thy sake ; and my soul mi estu bone pro vi kaj por ke mia animo bei dem Leben bleibe um deinetwillen. shall live because of thee . restu viva pro vi . 14. Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt , Kaj kiam Abram venis Egiptujon , die Ägypter die Frau , dass sie überaus schön war. the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair . la egiptoj vidis , ke la virino estas tre bela ; 15. Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen The princes also of Pharaoh saw her, and commended kaj vidis sxin la eminentuloj de Faraono , kaj ili lauxdis sie vor ihm . Da wurde sie in her before Pharaoh : and the woman was taken into sxin al Faraono, kaj oni prenis la virinon en la des Pharao Haus gebracht. Pharaoh's house . domon de Faraono . 16. Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er hatte Schafe, And he entreated Abram well for her sake : and he had sheep , Kaj al Abram estis bone pro sxi , kaj li havis sxafojn Rinder, Esel , Diener und Dienerinnen , Eselinnen and oxen , and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, kaj bovojn kaj azenojn kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj azeninojn und Kamele . and camels . kaj kamelojn. 17. Aber der Herr plagte den Pharao mit großen Plagen And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues Kaj la Eternulo punis per grandaj suferoj und sein Haus um Sarais, Abrams Frau, willen. because of Sarai Abram's wife . Faraonon kaj lian domon pro Saraj , la edzino de Abram . 18. Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum And Pharaoh called Abram , and said , What [is] Kaj Faraono alvokis Abramon kaj diris : kion hast du mir das getan ? Warum sagtest du es this [that] thou hast done unto me? why didst thou vi faris al mi? kial vi mir nicht , dass sie deine Frau wäre? not tell me that she [was] thy wife ? ne diris al mi, ke sxi estas via edzino ? 19. Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Deshalb Why saidst thou , She [is] my sister ? so Kial vi diris : sxi estas mia fratino ? kaj wollte ich sie mir zur Frau nehmen. Und nun I might have taken her to me to wife : now therefore mi prenis sxin al mi kiel edzinon . Kaj nun siehe , da hast du deine Frau , nimm sie und ziehe hin . behold thy wife , take [her], and go thy way. jen estas via edzino, prenu kaj foriru . 20. Und Pharao befahl seinen Leuten wegen ihm , dass sie And Pharaoh commanded [his] men concerning him : and they Kaj Faraono ordonis pri li al homoj, kaj ili ihn geleiteten und seine Frau und alles, was er hatte. sent him away , and his wife , and all that he had . forkondukis lin kaj lian edzinon kaj lian tutan havon. 1. Mose / Genesis / Genezo 13. 1. So zog Abram herauf aus Ägypten , mit seiner Frau und mit And Abram went up out of Egypt , he, and his wife , and Kaj Abram supreniris el Egiptujo, li kaj lia edzino kaj allem, das er hatte , und Lot auch mit ihm all that he had , and Lot with him , cxio , kio estis kun li, kaj kun li ankaux Lot, direktante sin gegen den Süden. into the south. al sudo . 2. Abram aber war sehr reich an Vieh , Silber und Gold. And Abram [was] very rich in cattle, in silver , and in gold. Kaj Abram estis tre ricxa je brutoj, argxento kaj oro . 3. Und er zog immer fort von Süden bis nach Beth-El And he went on his journeys from the south even to Beth-el, Kaj li dauxrigis sian migradon de sudo gxis Bet-El , an die Stätte, wo zuerst seine Hütte war unto the place where his tent had been at the beginning, gxis la loko , kie antauxe estis lia tendo zwischen Beth-El und Ai, between Beth-el and Hai; inter Bet-El kaj Haj, 4. Eben an den Ort , wo er vorher den Altar gemacht Unto the place of the altar , which he had made al la loko de la altaro, kiun li tie faris hatte . Und er predigte dort den there at the first: and there Abram called on the antauxe ; kaj Abram tie pregxis al Namen des Herrn . name of the LORD . la Eternulo. 5. Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und And Lot also , which went with Abram , had flocks, and Kaj ankaux Lot , kiu iris kun Abram , havis sxafojn kaj Rinder und Hütten . herds , and tents . bovojn kaj tendojn. 6. Und das Land mochte es nicht ertragen , dass sie And the land was not able to bear them , that they Kaj ne suficxis por ili la tero, ke ili beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß , und might dwell together : for their substance was great , so logxu kune , cxar ilia havo estis granda kaj sie konnten nicht beieinander wohnen. that they could not dwell together . ili ne povis logxi kune . 7. Und es war immer Zank zwischen den Hirten über And there was a strife between the herdmen of Kaj estis malpaco inter la pasxtistoj de la brutaro de Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh . So Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle : and Abram kaj la pasxtistoj de la brutaro de Lot; kaj wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter the Canaanite and the Perizzite dwelled then la Kanaanidoj kaj Perizidoj tiam logxis im Lande. in the land . en la lando. 8. Da sprach Abram zu Lot: Lieber, lass nicht Zank And Abram said unto Lot, Let there be no strife Kaj Abram diris al Lot: ne estu malpaco sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and inter mi kaj vi kaj inter miaj pasxtistoj kaj deinen Hirten ; denn wir sind Gebrüder. thy herdmen ; for we [be] brethren. viaj pasxtistoj, cxar ni estas fratoj . 9. Steht dir nicht alles Land offen ? Lieber, scheide [Is] not the whole land before thee? separate La tuta tero estas ja antaux vi ; apartigxu do dich doch von mir. Willst du zur Linken , thyself , I pray thee, from me : if [thou wilt take] the left hand , de mi : se vi iros maldekstren, so will ich zur Rechten ; oder willst du zur then I will go to the right ; or if [thou depart] to the mi iros dekstren; se vi iros Rechten , so will ich zur Linken . right hand, then I will go to the left . dekstren , mi iros maldekstren. 10. Da hob Lot seine Augen auf und besah die ganze And Lot lifted up his eyes , and beheld all the Kaj Lot levis siajn okulojn kaj vidis , ke la tuta Gegend am Jordan . Denn ehe plain of Jordan , that it [was] well watered every where, before cxirkauxajxo de Jordano, antaux ol der Herr Sodom und Gomorra verdarb, war sie the LORD destroyed Sodom and Gomorrah la Eternulo pereigis Sodomon kaj Gomoran , tuta estas wasserreich, bis man nach Zoar kommt, wie ein Garten des Herrn , , [even] as the garden of the LORD , akvata kiel gxardeno de la Eternulo, gleichwie Ägyptenland . like the land of Egypt , as thou comest unto Zoar. kiel la lando Egipta , gxis Coar. 11. Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und Then Lot chose him all the plain of Jordan ; and Lot Kaj Lot elektis al si la tutan cxirkauxajxon de Jordano; kaj Lot zog gegen Osten . So schied sich ein Bruder von journeyed east : and they separated themselves the one from ekiris orienten; kaj ili apartigxis unu de dem anderen, the other . la alia : 12. Dass Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten Abram dwelled in the land of Canaan , and Lot dwelled in the cities Abram enlogxigxis en la lando Kanaana, kaj Lot enlogxigxis en la urboj derselben Gegend , und setzte seine Hütten nach Sodom. of the plain , and pitched [his] tent toward Sodom. de la cxirkauxajxo kaj starigis siajn tendojn gxis Sodom. 13. Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider But the men of Sodom [were] wicked and sinners before Kaj la logxantoj de Sodom estis malbonaj kaj tre pekaj kontraux den Herrn . the LORD exceedingly. la Eternulo . 14. Als nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der Herr zu And the LORD said unto Kaj la Eternulo diris al Abram : Hebe deine Augen auf Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes , Abram, post kiam Lot apartigxis de li : levu viajn okulojn und siehe von der Stätte an, wo du wohnst , gegen and look from the place where thou art kaj rigardu de la loko , sur kiu vi nun estas, Norden , gegen den Süden , gegen den Osten und gegen den northward, and southward, and eastward, and norden kaj suden kaj orienten kaj Westen . westward : okcidenten. 15. Denn all das Land , das du siehst, will ich dir geben For all the land which thou seest , to thee will I give it Cxar la tutan teron, kiun vi vidas , Mi donos al und deinem Samen ewig . , and to thy seed for ever . vi kaj al via idaro por eterne. 16. Und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. And I will make thy seed as the dust of the earth: so that Kaj Mi faros vian idaron kiel polvo de la tero ; Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der if a man can number the dust of the earth , [then] se iu povos kalkuli la polvon de la tero , li wird auch deinen Samen zählen . shall thy seed also be numbered. kalkulos ankaux vian idaron . 17. Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge Arise , walk through the land in the length of it Levigxu , trairu la landon lauxlonge und Breite ; denn dir will ich es geben . and in the breadth of it; for I will give it unto thee. kaj lauxlargxe , cxar al vi Mi gxin donos . 18. So erhob Abram seine Hütten, kam und wohnte im Then Abram removed [his] tent , and came and dwelt in the Kaj Abram forprenis sian tendon kaj iris kaj eklogxis en la Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute dort plain of Mamre, which [is] in Hebron , and built there an arbareto Mamre, kiu estas en Hxebron ; kaj li konstruis tie dem Herrn einen Altar. altar unto the LORD . altaron al la Eternulo . 1. Mose / Genesis / Genezo 14. 1. Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Kaj estis en la tempo de Amrafel , regxo de Sxinear, Ariochs, des Königs von Elasar , Kedor Laomors, des Königs von Elam, und Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Arjohx , regxo de Elasar , Kedorlaomer , regxo de Elam, kaj Thideals, des Königs der Heiden , Tidal king of nations; Tideal , regxo de Goim ; 2. Dass sie Krieg führten mit Bera, dem Könige von Sodom, und [That these] made war with Bera king of Sodom, and ili faris militon kontraux Bera, regxo de Sodom, kaj mit Birsa , dem Könige von Gomorra , und mit Sineab, dem Könige von Adama, with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Birsxa , regxo de Gomora , Sxineab, regxo de Adma , und mit Semeber, dem Könige von Zeboim , und mit dem Könige von Bela, das and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which kaj Sxemeber, regxo de Ceboim , kaj regxo de Bela, kiu Zoar heißt. is Zoar . estas Coar . 3. Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun All these were joined together in the vale of Siddim, which Cxiuj cxi tiuj kunvenis en la valo Sidim , kiu nun das Salzmeer ist. is the salt sea . estas la Sala maro . 4. Denn sie waren zwölf Jahre unter dem Könige Kedor Laomor Twelve years they served Chedorlaomer Dekdu jarojn ili servis al Kedorlaomer gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen. , and in the thirteenth year they rebelled . , kaj en la dektria ili ribeligxis . 5. Darum kam Kedor Laomor und die Könige, die And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that Kaj en la dekkvara jaro venis Kedorlaomer kaj la regxoj , kiuj mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu [were] with him , and smote the Rephaims in estis kun li , kaj ili venkobatis la Rafaanojn en Astharoth=Karnaim und die Susim zu Ham und die Emim in dem Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Asxterot-Karnaim kaj la Zuzanojn en Ham kaj la Emanojn en Felde Kiriathaim Shaveh Kiriathaim, Sxave-Kirjataim 6. Und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis an die Breite Pharan, welche And the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which kaj la Hxoranojn sur ilia monto Seir gxis El-Paran, kiu an die Wüste stößt. [is] by the wilderness . estas cxe la dezerto . 7. Danach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist And they returned , and came to Enmishpat, which [is] Kaj ili reiris kaj venis al la fonto Misxpat, kiu estas Kades , und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Kadesx , kaj venkobatis la tutan kampon de la Amalekidoj kaj ankaux la Amoriter , die zu Hazezon Thamar wohnten. Amorites , that dwelt in Hazezon-tamar . Amoridojn, kiuj logxis en Hxacacon-Tamar . 8. Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra , der And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the Kaj eliris la regxo de Sodom kaj la regxo de Gomora kaj la König von Adama, der König von Zeboim , der König von Bela, das king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same regxo de Adma kaj la regxo de Ceboim kaj la regxo de Bela, kiu Zoar heißt, und rüsteten sich zu kämpfen im Tale [is] Zoar ;) and they joined battle with them in the vale estas Coar , kaj komencis batalon kontraux ili en la valo Siddim, of Siddim; Sidim , 9. Mit Kedor Laomor, dem Könige von Elam, und mit Thideal, dem Könige der With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of kontraux Kedorlaomer, la regxo de Elam, kaj Tideal, regxo de Heiden , und mit Amraphel, dem Könige von Sinear, und mit Arioch, dem Könige nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king Goim , kaj Amrafel , regxo de Sxinear, kaj Arjohx , regxo von Elasar, vier Könige mit fünfen. of Ellasar; four kings with five . de Elasar; kvar regxoj kontraux kvin . 10. Und das Tal Siddim hatte viele Tongruben . Aber die Könige von And the vale of Siddim [was full of] slimepits ; and the kings of Kaj en la valo Sidim estis multe da bitumaj kavoj; kaj la regxoj de Sodom und Gomorra wurden dort in die Flucht geschlagen und niedergelegt Sodom and Gomorrah fled , and fell Sodom kaj Gomora forkuris kaj falis ; und was übrigblieb, floh auf das Gebirge . there; and they that remained fled to the mountain. tien , kaj la restintoj kuris sur la monton . 11. Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all Kaj ili prenis la tutan havon de Sodom kaj Gomora kaj ilian tutan Speise und zogen davon . their victuals , and went their way. mangxeblajxon kaj foriris . 12. Sie nahmen auch mit sich Lot , Abrams Bruders Sohn, und And they took Lot , Abram's brother's son , Ili prenis Loton, la nevon de Abram , kaj seine Habe, denn er wohnte zu Sodom , und zogen davon. who dwelt in Sodom, and his goods, and departed . lian havon, cxar li logxis en Sodom , kaj ili foriris . 13. Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem And there came one that had escaped , and told Abram the Kaj venis forsavigxinto kaj diris al Abram la Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, Hebrew ; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite , hebreo , kiu logxis en la arbareto de Mamre la Amorido , welcher ein Bruder war Escols und Aners. Diese waren brother of Eshcol , and brother of Aner : and these [were] frato de Esxkol kaj frato de Aner , kiuj estis en mit Abram im Bunde. confederate with Abram . interligo kun Abram . 14. Als nun Abram hörte, dass sein Bruder gefangen war, And when Abram heard that his brother was taken captive , he Kaj Abram auxdis, ke lia frato estas kaptita , kaj li wappnete er seine Diener , armed his trained [servants], born in his own house, armis siajn ekzercitojn , naskitajn en lia domo , dreihundertachtzehn , in seinem Hause geboren, und jagte ihnen three hundred and eighteen , and pursued [them] tricent dekok , kaj persekutis nach bis nach Dan. unto Dan. gxis Dan. 15. Und teilte sich , fiel nachts über sie mit seinen And he divided himself against them, he and his Kaj li dividis sin kontraux ili en la nokto , li kaj liaj Dienern und schlug sie und jagte sie bis nach servants, by night , and smote them, and pursued them unto sklavoj , kaj venkobatis ilin kaj persekutis ilin gxis Hoba , das zur Linken der Stadt Damaskus liegt. Hobah, which [is] on the left hand of Damascus . Hxoba , kiu estas maldekstre de Damasko . 16. Und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, And he brought back all the goods , and also brought again Kaj li revenigis la tutan havon kaj ankaux seinen Bruder , mit seiner Habe , auch die Frauen his brother Lot, and his goods , and the women sian fraton Lot, kaj lian havon li revenigis, kaj ankaux la virinojn und das Volk . also, and the people . kaj la popolon. 17. Als er nun And the king of Sodom went out to meet him after his Kaj la regxo de Sodom eliris al li renkonte, kiam li wiederkam von der Schlacht Kedor Laomors und der Könige return from the slaughter of Chedorlaomer , and of the kings that [were] revenis, venkinte Kedorlaomeron kaj la regxojn, kiuj estis mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld , with him , at the valley of Shaveh, kun li , en la valon Sxave , das Königstal heißt. which [is] the king's dale . kiu estas Valo de la Regxo . 18. Aber Melchisedech, der König von Salem, trug Brot und Wein And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine Kaj Malkicedek , la regxo de Sxalem, elportis panon kaj vinon hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten . : and he [was] the priest of the most high God. . Li estis pastro de Dio la Plejsupra . 19. Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem And he blessed him, and said , Blessed [be] Abram of the Kaj li benis lin kaj diris : benata estu Abram de Dio la höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt; most high God , possessor of heaven and earth : Plejsupra , la Kreinto de la cxielo kaj la tero , 20. Und gelobt sei Gott der Höchste , der deine And blessed be the most high God, which hath delivered thine kaj benata estu Dio la Plejsupra , kiu transdonis viajn Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab enemies into thy hand . And he gave him malamikojn en viajn manojn . Kaj Abram donis al li Abram den Zehnten von allem. tithes of all . dekonajxon el cxio . 21. Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute , And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and Kaj la regxo de Sodom diris al Abram: donu al mi la homojn , kaj die Güter behalte für dich . take the goods to thyself. la havon prenu al vi . 22. Aber Abram sprach zu dem Könige von Sodom: Ich hebe meine Hände auf And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand Kaj Abram diris al la regxo de Sodom: mi levas mian manon zu dem Herrn , dem höchsten Gott, der Himmel unto the LORD , the most high God , the possessor of heaven al la Eternulo, Dio la Plejsupra , la Kreinto de la cxielo und Erde besitzt, and earth , kaj la tero , 23. Dass ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden , That I will not [take] from a thread ke ecx fadenon noch einen Schuhriemen nehmen will even to a shoelatchet , and that I will not take aux rimenon de sxuo mi ne prenos el , dass du nicht sagest, du any thing that [is] thine, lest thou shouldest say , I cxio , kio apartenas al vi , por ke vi ne diru : mi habest Abram reich gemacht; have made Abram rich : ricxigis Abramon ; 24. Ausgenommen , was die Jünglinge verzehrt haben, Save only that which the young men have eaten , escepto estos nur tio , kion mangxis la junuloj , und die Männer Aner, Escol und Mamre, die and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre kaj la parto de la homoj, kiuj iris kun mi: Aner, Esxkol kaj Mamre mit mir gezogen sind; die lass ihr Theil nehmen. ; let them take their portion . , ili prenu sian parton . 1. Mose / Genesis / Genezo 15. 1. Nach diesen Geschichten begab es sich, dass After these things the word of the LORD came Post tiuj farigxoj la Eternulo zu Abram geschah das Wort des Herrn im Gesicht, und sprach : unto Abram in a vision , saying , diris al Abram en vizio jene: ne Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild und dein Fear not , Abram: I [am] thy shield , [and] thy timu , Abram, Mi estas via sxildo; via rekompenco sehr großer Lohn . exceeding great reward. estas tre granda . 2. Abram aber sprach: Herr Herr , was willst du mir geben And Abram said , Lord GOD , what wilt thou give Kaj Abram diris : Eternulo, mia Sinjoro, kion Vi donos al ? Ich gehe dahin ohne Kinder, und mein me, seeing I go childless , and the steward of my mi? mi vagas ja seninfane , kaj la administranto de mia Hausvogt, dieser Elieser von Damaskus, hat einen Sohn. house [is] this Eliezer of Damascus ? domo estas Eliezer el Damasko . 3. Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen And Abram said , Behold, to me thou hast given no Kaj Abram diris : al mi Vi ne donis ja Samen gegeben, und siehe, der Sohn meiner Dienerschaft soll seed : and, lo , one born in my house is idaron , kaj jen mia domano estos mein Erbe sein. mine heir . mia heredanto . 4. Und siehe , der Herr sprach zu ihm : And, behold, the word of the LORD [came] unto him, saying, Kaj tiam la Eternulo diris al li jene : cxi Er soll nicht dein Erbe sein, sondern der This shall not be thine heir ; but he that shall tiu ne estos via heredanto ; nur tiu, kiu von deinem Leibe kommen wird, der soll dein come forth out of thine own bowels shall be thine eliros el via internajxo , estos via Erbe sein. heir . heredanto . 5. Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe zum Himmel, und And he brought him forth abroad, and said , Look now toward heaven, and Kaj Li elirigis lin eksteren kaj diris : rigardu al la cxielo kaj zähle die Sterne ; kannst du sie zählen ? Und er sprach tell the stars , if thou be able to number them: and he said kalkulu la stelojn, se vi povas ilin kalkuli . Kaj Li diris zu ihm: So soll dein Same werden. unto him, So shall thy seed be . al li : tiel estos via idaro . 6. Abram glaubte dem Herrn , und das rechnete er ihm And he believed in the LORD ; and he counted it to him Kaj li kredis al la Eternulo, kaj tio estis kalkulita al li zur Gerechtigkeit. for righteousness. kiel virto . 7. Und er sprach zu ihm: Ich bin der Herr , der dich von Ur And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur Kaj Li diris al li : Mi estas la Eternulo, kiu elirigis vin el Ur aus Chaldäa geführt hat, dass ich dir dies Land zu of the Chaldees , to give thee this land to la Hxaldea , por doni al vi cxi tiun landon kiel besitzen gebe . inherit it. posedajxon . 8. Abram aber sprach: Herr Herr , woran soll ich And he said , Lord GOD, whereby shall I Kaj li diris : Eternulo, mia Sinjoro , per kio mi povas merken, dass ich es besitzen werde ? know that I shall inherit it? scii , ke mi gxin posedos ? 9. Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh And he said unto him, Take me an heifer of three years old , Kaj Li diris al li : prenu por Mi bovinon trijaran und eine dreijährige Ziege und einen and a she goat of three years old , and a ram of kaj kaprinon trijaran kaj sxafon dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube . three years old , and a turtledove , and a young pigeon . trijaran kaj turton kaj junan kolombon. 10. Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es And he took unto him all these , and divided them in the Kaj li alportis al Li cxion cxi tion , kaj Li distrancxis ilin laux la mitten voneinander und legte ein Teil dem anderen gegenüber; midst , and laid each piece one against another : mezo kaj metis cxiujn partojn unu kontraux la alia , aber die Vögel zerteilte er nicht. but the birds divided he not . sed la birdojn Li ne distrancxis . 11. Und die Greifvögel fielen auf die Aase , aber Abram And when the fowls came down upon the carcases , Abram Kaj la rabobirdoj mallevigxis sur la kadavrojn, sed Abram ilin scheuchte sie davon. drove them away . forpelis . 12. Als nun die Sonne unterging , fiel ein tiefer Schlaf And when the sun was going down, a deep sleep Cxe la subiro de la suno profunda dormo auf Abram , und siehe, Schrecken und große Finsternis fell upon Abram ; and, lo , an horror of great darkness falis sur Abramon; kaj jen timego pro la granda mallumo überfiel ihn. fell upon him. atakis lin. 13. Da sprach der Herr zu Abram: Das sollst du wissen , dass dein And he said unto Abram, Know of a surety that thy Kaj Li diris al Abram: sciu , ke via Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht seed shall be a stranger in a land [that is] not idaro estos fremduloj en lando, kiu ne apartenos sein ist, und da wird man sie zu dienen zwingen und theirs , and shall serve them ; and they al ili ; kaj oni sklavigos kaj plagen vierhundert Jahre. shall afflict them four hundred years; turmentos ilin dum kvarcent jaroj. 14. Aber ich will richten das Volk , dem sie dienen müssen And also that nation , whom they shall serve , Tamen la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj , . Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut . will I judge: and afterward shall they come out with great substance. Mi jugxos; kaj poste ili eliros kun granda havo . 15. Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und And thou shalt go to thy fathers in peace ; thou shalt be Kaj vi foriros al viaj prapatroj en paco ; vi estos in gutem Alter begraben werden. buried in a good old age . entombigita en bona maljuneco . 16. Sie aber sollen nach vier Menschenleben wieder But in the fourth generation they shall come Kaj en la kvara generacio ili revenos hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht hither again : for the iniquity of the Amorites [is] not yet cxi tien ; cxar la krimoj de la Amoridoj ne atingis ankoraux voll . full . plenecon. 17. Als nun die Sonne untergegangen und es And it came to pass, that, when the sun went down , and it was Kiam la suno subiris kaj farigxis finster geworden war, siehe , da rauchte ein Ofen , und eine dark , behold a smoking furnace, and a mallumo , subite forna fumo kaj Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. burning lamp that passed between those pieces . fajra flamo trakuris inter tiuj distrancxitajxoj . 18. An dem Tage machte der Herr einen Bund mit Abram und In the same day the LORD made a covenant with Abram , En tiu tago la Eternulo faris interligon kun Abram , sprach : Deinem Samen will ich dies Land geben von dem saying , Unto thy seed have I given this land , from the dirante: al via idaro Mi donos cxi tiun landon , de la Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat ; river of Egypt unto the great river , the river Euphrates: rivero de Egiptujo gxis la granda rivero, la rivero Euxfrato : 19. Die Keniter , die Kenisiter , die Kadmoniter , The Kenites , and the Kenizzites, and the Kadmonites , la Kenidojn kaj la Kenizidojn kaj la Kadmonidojn 20. Die Hethiter, die Pheresiter , die Riesen , And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims , kaj la Hxitidojn kaj la Perizidojn kaj la Rafaidojn 21. Die Amoriter , die Kanaaniter , die Gergesiter , die And the Amorites , and the Canaanites , and the Girgashites, and the kaj la Amoridojn kaj la Kanaanidojn kaj la Girgasxidojn kaj la Jebusiter . Jebusites . Jebusidojn. 1. Mose / Genesis / Genezo 16. 1. Sarai, Abrams Frau, gebar ihm nichts , sie Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she Kaj Saraj, la edzino de Abram, ne naskis al li : sed sxi hatte aber eine ägyptische Dienerin , die hieß Hagar. had an handmaid , an Egyptian, whose name [was] Hagar. havis servistinon, , kies nomo estis Hagar. 2. Und sie sprach zu Abram: Siehe , der Herr hat mich verschlossen And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained Kaj Saraj diris al Abram: jen la Eternulo sxlosis , dass ich nicht gebären kann. Lieber , lege dich zu meiner me from bearing : I pray thee, go in unto my min, ke mi ne nasku ; eniru do al mia Dienerin , ob ich doch vielleicht aus ihr mich maid ; it may be that I may obtain children by her servistino, eble mi havos infanojn per sxi aufbauen möge. Abram gehorchte der Stimme Sarais. . And Abram hearkened to the voice of Sarai . . Kaj Abram obeis la vocxon de Saraj . 3. Da nahm Sarai, Abrams Frau, ihre And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Kaj Saraj, la edzino de Abram, prenis Hagaron la ägyptische Dienerin Hagar Egyptian , after Egiptinon , sian servistinon , kiam pasis dek jaroj de la tempo, kiam und gab sie Abram had dwelt ten years in the land of Canaan , and gave her to Abram eklogxis en la lando Kanaana, kaj sxi donis sxin al Abram, ihrem Manne , zur Frau , nachdem sie zehn Jahre im her husband Abram to be his wife sia edzo Abram kiel edzinon Lande Kanaan gewohnt hatten. . . 4. Und er legte sich zu Hagar, die wurde schwanger . Als sie nun And he went in unto Hagar, and she conceived : and when she Kaj li venis al Hagar, kaj sxi gravedigxis. Kaj sxi sah , dass sie schwanger war, achtete sie ihre Herrin saw that she had conceived , her mistress was vidis, ke sxi gravedigxis , kaj tiam sxia sinjorino gering gegen sich . despised in her eyes . senvalorigxis en sxiaj okuloj. 5. Da sprach Sarai zu Abram: Du tust Unrecht And Sarai said unto Abram, My wrong [be] upon thee Kaj Saraj diris al Abram: vi estas maljusta an mir; ich habe meine Dienerin dir : I have given my maid into thy bosom kontraux mi ; mi donis mian servistinon en viajn brakojn beigelegt; nun sie aber sieht, dass sie schwanger geworden ist, muss ; and when she saw that she had conceived , , sed kiam sxi vidis, ke sxi gravedigxis , ich gering geachtet sein gegen sie . Der Herr sei Richter I was despised in her eyes : the LORD judge mi senvalorigxis en sxiaj okuloj; la Eternulo jugxu zwischen mir und dir . between me and thee. inter mi kaj vi . 6. Abram aber sprach zu Sarai: Siehe , deine Dienerin ist unter deiner But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy Kaj Abram diris al Saraj: jen via servistino estas en viaj Gewalt, tue mit ihr , wie es dir gefällt . Als sie nun Sarai hand ; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai manoj , faru kun sxi cxion, kio placxas al vi . Kaj Saraj wollte demütigen, floh sie von ihr . dealt hardly with her, she fled from her face. komencis premi sxin, kaj sxi forkuris . 7. Aber der Engel des Herrn fand sie bei einem And the angel of the LORD found her by a Kaj trovis sxin angxelo de la Eternulo cxe Wasserbrunnen in der Wüste , nämlich bei dem Brunnen am fountain of water in the wilderness, by the fountain in the akva fonto en la dezerto , cxe la fonto sur la Wege nach Sur. way to Shur. vojo al Sxur. 8. Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Dienerin , wo kommst And he said , Hagar, Sarai's maid , whence camest Kaj li diris : Hagar, servistino de Saraj, de kie vi venas du her, und wo willst du hin ? Sie sprach: Ich bin von thou ? and whither wilt thou go ? And she said , I flee from the kaj kien vi iras? Kaj sxi diris : de meiner Herrin Sarai geflohen. face of my mistress Sarai . Saraj, mia sinjorino , mi forkuras. 9. Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner And the angel of the LORD said unto her, Return to thy Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi : reiru al via Herrin und demütige dich unter ihre Hand . mistress , and submit thyself under her hands. sinjorino, kaj humiligxu sub sxiaj manoj. 10. Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Ich will deinen And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi : mi multigos vian Samen so mehren, dass er vor großer Menge nicht seed exceedingly , that it shall not idaron tiel , ke pro multeco oni ne gezählt werden soll . be numbered for multitude. povos gxin kalkuli . 11. Weiter sprach der Engel des Herrn zu ihr: Siehe , du bist And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] Kaj la angxelo de la Eternulo diris al sxi : jen vi estas schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, with child , and shalt bear a son , and shalt graveda , kaj vi naskos filon ; kaj vi dessen Namen sollst du Ismael nennen, darum, dass der Herr call his name Ishmael ; because the LORD donos al li la nomon Izmael , cxar la Eternulo dein Elend erhört hat. hath heard thy affliction . auxdis vian suferon . 12. Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand And he will be a wild man ; his hand [will be] Kaj li estos homo sovagxa ; lia mano estos wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und er wird against every man, and every man's hand against him; and he shall kontraux cxiuj , kaj la manoj de cxiuj kontraux li , kaj li gegenüber allen seinen Brüdern wohnen. dwell in the presence of all his brethren . logxos antaux cxiuj siaj fratoj . 13. Und sie nannte den Namen des Herrn , der mit ihr redete And she called the name of the LORD that spake unto her Kaj la Eternulon, kiu parolis al sxi , sxi : Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiss, hier habe , Thou God seest me : for she said , Have nomis: Vi , Dio, kiu min vidis ; cxar sxi diris : cxi tie ich gesehen den , der mich hernach angesehen hat . I also here looked after him that seeth me? mi vidis returnite Tiun, kiu min vidas . 14. Darum nannte sie den Brunnen einen Brunnen des Wherefore the well was called Beer-lahai-roi Tial oni nomis tiun puton puto de la Lebendigen, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen ; behold, [it is] between Vivanto-Vidanto ; gxi estas inter Kades und Bared. Kadesh and Bered. Kadesx kaj Bared. 15. Und Hagar gebar Abram einen Sohn , und Abram nannte den Sohn , And Hagar bare Abram a son : and Abram called his son's name, Kaj Hagar naskis al Abram filon, kaj Abram donis al sia filo , den ihm Hagar gebar , Ismael. which Hagar bare , Ishmael. kiun naskis Hagar, la nomon Izmael. 16. Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, als ihm And Abram [was] fourscore and six years old, when Kaj Abram havis la agxon de okdek ses jaroj , kiam Hagar den Ismael gebar . Hagar bare Ishmael to Abram. Hagar naskis Izmaelon al Abram. 1. Mose / Genesis / Genezo 17. 1. Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, And when Abram was ninety years old and nine , Kiam Abram havis la agxon de nauxdek naux jaroj , erschien ihm der Herr und sprach zu ihm: Ich bin the LORD appeared to Abram, and said unto him, I [am] aperis la Eternulo al Abram kaj diris al li : Mi estas der allmächtige Gott, wandle vor mir, und sei fromm . the Almighty God ; walk before me , and be thou perfect. Dio la Plejpotenca ; iradu antaux Mi kaj estu senpeka. 2. Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen, und will And I will make my covenant between me and thee , and will Kaj Mi faros Mian interligon inter Mi kaj vi , kaj Mi dich überaus sehr mehren. multiply thee exceedingly . multigos vin tre forte . 3. Da fiel Abram auf sein Angesicht . Und Gott redete And Abram fell on his face : and God talked Kaj Abram jxetis sin kun la vizagxo al la tero, kaj Dio parolis weiter mit ihm und sprach : with him , saying , al li , dirante: 4. Siehe , Ich bin es und habe meinen Bund mit dir , und As for me, behold , my covenant [is] with thee, and Jen estas Mia interligo kun vi : du sollst ein Vater vieler Völker werden. thou shalt be a father of many nations . vi estos patro de multe da popoloj . 5. Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Neither shall thy name any more be called Abram , but Kaj via nomo ne estos plu Abram , sed Abraham soll dein Name sein ; denn ich habe dich gemacht zum thy name shall be Abraham; for a via nomo estos Abraham, cxar Mi faros vin Vater vieler Völker . father of many nations have I made thee. patro de multe da popoloj . 6. Und ich will dich überaus sehr fruchtbar machen und will And I will make thee exceeding fruitful , and I will Kaj Mi fruktigos vin tre multe kaj Mi aus dir Völker machen, und es sollen auch Könige make nations of thee , and kings shall devenigos de vi popolojn , kaj regxoj von dir kommen. come out of thee . devenos de vi . 7. Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem And I will establish my covenant between me and thee and thy Kaj Mi starigos Mian interligon inter Mi kaj vi kaj via Samen nach dir , bei ihren Nachkommen , dass es ein ewiger Bund seed after thee in their generations for an everlasting covenant idaro post vi en iliaj generacioj , eternan interligon sei, so, dass ich dein Gott sei und deines Samens nach , to be a God unto thee, and to thy seed after , ke Mi estos Dio por vi kaj por via idaro post dir . thee. vi . 8. Und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das And I will give unto thee, and to thy seed after thee , the Kaj Mi donos al vi kaj al via idaro post vi la Land , darinnen du ein Fremdling bist, nämlich das ganze land wherein thou art a stranger , all the landon, en kiu vi logxas kiel fremdulo , la tutan Land Kanaan als ewige Besitzung , und will ihr land of Canaan , for an everlasting possession; and I will be their landon Kanaanan, por eterna posedo , kaj Mi estos Gott sein. God . Dio por ili . 9. Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant Kaj Dio diris al Abraham: kaj vi gardu Mian interligon , du und dein Same nach dir , bei ihren Nachkommen . therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. , vi kaj via idaro post vi en iliaj generacioj . 10. Das ist aber mein Bund , den ihr halten sollt zwischen mir This [is] my covenant , which ye shall keep , between me Jen estas Mia interligo, kiun vi devas gardi inter Mi und euch und deinem Samen nach dir : Alles, was männlich ist unter and you and thy seed after thee; Every man child among kaj vi kaj via idaro post vi : cxiu virseksulo cxe euch, soll beschnitten werden. you shall be circumcised . vi estu cirkumcidata . 11. Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleische beschneiden; And ye shall circumcise the flesh of your foreskin ; and Kaj cirkumcidu la karnon de via prepucio , kaj dasselbe soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. it shall be a token of the covenant betwixt me and you . tio estu signo de interligo inter Mi kaj vi . 12. Ein jegliches Knäblein, wenn es acht Tage alt ist, And he that is eight days old Kaj en la agxo de ok tagoj sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen , shall be circumcised among you, every man child in your generations, estu cirkumcidata cxe vi en viaj generacioj desselbengleichen auch alles, was an Dienerschaft he that is born in cxiu virseksulo naskita en daheim geboren oder erkauft ist von allerlei Fremden , die the house , or bought with money of any stranger , which la domo aux acxetita per mono cxe iu aligentulo, kiu nicht eures Samens sind. [is] not of thy seed . ne estas el via idaro . 13. Beschnitten soll werden, was an Dienerschaft dir daheim He that is born in thy house Cirkumcidata estu cxiu naskita en via domo geboren oder erkauft ist , and he that is bought with thy money, must needs be aux acxetita per via mono . Und so soll mein Bund an eurem Fleische sein circumcised: and my covenant shall be in your flesh , kaj Mia interligo estu sur via karno zum ewigen Bunde . for an everlasting covenant . kiel interligo eterna. 14. Und wenn ein Knäblein And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin Kaj se estos prepucihava virseksulo, kiu nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, is not circumcised , ne cirkumcidos la karnon de sia prepucio , dessen Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volke , darum, dass es that soul shall be cut off from his people; he tiu animo ekstermigxos el sia popolo: meinen Bund unterlassen hat. hath broken my covenant . Mian interligon gxi rompis . 15. Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst deine Frau And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife Kaj Dio diris al Abraham: vian edzinon Sarai nicht mehr Sarai nennen, sondern Sarah soll , thou shalt not call her name Sarai , but Sarah [shall] Saraj ne nomu Saraj , sed ihr Name sein . her name [be] . sxia nomo estu Sara. 16. Denn ich will sie segnen , und von ihr will ich dir einen And I will bless her, and give thee a Kaj Mi benos sxin kaj Mi donos de sxi al vi Sohn geben ; denn ich will sie segnen , und son also of her: yea , I will bless her, and she shall be [a filon ; kaj Mi benos sxin, kaj de sxi Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker mother] of nations ; kings of people devenos popoloj , regxoj de popoloj . shall be of her. devenos de sxi . 17. Da fiel Abraham auf sein Angesicht und Then Abraham fell upon his face , and Kaj Abraham jxetis sin kun la vizagxo al la tero kaj lachte und sprach in seinem Herzen: Soll mir , laughed, and said in his heart , Shall [a child] be born unto him ekridis kaj diris en sia koro : cxu de homo hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden und that is an hundred years old ? and shall centjara farigxos nasko, kaj cxu Sarah, neunzig Jahre alt, gebären? Sarah, that is ninety years old, bear ? Sara la nauxdekjara naskos ? 18. Und Abraham sprach zu Gott: Ach, dass Ismael leben sollte vor And Abraham said unto God , O that Ishmael might live before Kaj Abraham diris al Dio : ho , ke Izmael vivu antaux dir ! thee! Vi ! 19. Da sprach Gott: Ja , Sarah, deine Frau , soll dir And God said , Sarah thy wife shall bear thee Kaj Dio diris : efektive Sara , via edzino, naskos al vi einen Sohn gebären , den sollst du Isaak a son indeed; and thou shalt call his name Isaac filon , kaj vi donos al li la nomon Isaak nennen; denn mit ihm will ich meinen : and I will establish my covenant with him for an , kaj Mi starigos Mian interligon kun li kiel ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm. everlasting covenant , [and] with his seed after him. interligon eternan por lia idaro post li . 20. Dazu wegen Ismael habe ich dich auch erhört; siehe , ich habe And as for Ishmael, I have heard thee : Behold, I have Ankaux pri Izmael Mi auxdis vin : jen Mi ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und blessed him, and will make him fruitful , and will benis lin kaj Mi fruktigos lin kaj Mi mehren überaus sehr . Zwölf Fürsten wird er zeugen, und multiply him exceedingly ; twelve princes shall he beget , and multigos lin tre forte; dekdu princoj naskigxos de li , kaj ich will ihn zum großen Volk machen. I will make him a great nation . Mi devenigos de li grandan popolon . 21. Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir But my covenant will I establish with Isaac, which Sed Mian interligon Mi starigos kun Isaak, kiun naskos al vi Sarah gebären soll um diese Zeit im anderen Jahr. Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. Sara en cxi tiu tempo en la venonta jaro. 22. Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham. And he left off talking with him , and God went up from Abraham. Kaj Li cxesis paroli kun li , kaj Dio levigxis for de Abraham. 23. Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Diener, And Abraham took Ishmael his son, and all Kaj Abraham prenis sian filon Izmaelon kaj cxiujn die daheim geboren, und alle, die erkauft that were born in his house , and all that were bought with naskitajn en lia domo kaj cxiujn acxetitajn per , und alles, was Mannsbilder waren in his money, every male among the men of lia mono , cxiun virseksulon el la homoj de la domo de seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin Abraham , kaj li cirkumcidis la karnon de ilia prepucio Fleische ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte in the selfsame day , as God had said unto en tiu sama tago , kiel diris al li Dio . him. . 24. Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt , als er And Abraham [was] ninety years old and nine, when he Kaj Abraham havis la agxon de nauxdek naux jaroj , kiam li die Vorhaut an seinem Fleische beschnitt. was circumcised in the flesh of his foreskin . cirkumcidis la karnon de sia prepucio . 25. Ismael aber, sein Sohn , war dreizehn Jahre alt, als And Ishmael his son [was] thirteen years old, when Kaj lia filo Izmael havis la agxon de dektri jaroj , kiam seines Fleisches Vorhaut he was circumcised in the flesh of his foreskin la karno de lia prepucio estis beschnitten wurde. . cirkumcidita . 26. Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten , Abraham In the selfsame day was Abraham circumcised, En tiu sama tago estis cirkumciditaj Abraham und sein Sohn Ismael, and Ishmael his son . kaj lia filo Izmael; 27. Und was Mannsbilder in seinem Hause waren, daheim And all the men of his house , born in the house kaj cxiuj liaj domanoj , kiuj naskigxis en la domo geboren und erkauft von Fremden ; es wurde alles mit , and bought with money of the stranger , were aux estis acxetitaj per mono cxe aligentulo, estis ihm beschnitten . circumcised with him. cirkumciditaj kune kun li . 1. Mose / Genesis / Genezo 18. 1. Und der Herr erschien ihm im Hain Mamre, And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: Kaj aperis al li la Eternulo en la arbareto Mamre, als er saß an der Tür seiner Hütte, als der and he sat in the tent door in the heat of the kiam li sidis cxe la pordo de la tendo dum la varmego de la Tag am heißesten war. day ; tago . 2. Und als er seine Augen aufhob und sah , siehe, da And he lift up his eyes and looked, and, lo , Kiam li levis siajn okulojn , li vidis , ke jen standen drei Männer vor ihm. Und als er sie sah , three men stood by him: and when he saw [them], he tri viroj staras antaux li . Ekvidinte , li lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und ran to meet them from the tent door , and kuris al ili renkonte de la pordo de la tendo kaj bückte sich nieder auf die Erde bowed himself toward the ground, klinigxis antaux ili gxis la tero . 3. Und sprach: Herr , habe ich Gnade gefunden vor And said , My Lord , if now I have found favour in Kaj li diris : mia sinjoro! se mi trovis placxon en deinen Augen , so gehe nicht vor deinem Diener thy sight , pass not away , I pray thee, from thy servant viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon vorüber. : . 4. Man soll euch ein wenig Wasser bringen und Let a little water , I pray you, be fetched, and Oni alportos iom da akvo , kaj vi eure Füße waschen, und lehnt euch unter den Baum. wash your feet , and rest yourselves under the tree: lavu viajn piedojn kaj ripozu sub la arbo. 5. Und ich will euch einen Bissen Brots bringen, dass And I will fetch a morsel of bread , and Kaj mi alportos pecon da pano , por ke vi ihr euer Herz labt, danach sollt ihr fortgehen. Denn comfort ye your hearts ; after that ye shall pass on : for fortigu viajn korojn ; poste vi foriros ; cxar darum seid ihr zu eurem Diener gekommen. Sie sprachen: therefore are ye come to your servant . And they said , So por tio vi pasis preter via sklavo . Kaj ili diris : Tue , wie du gesagt hast. do , as thou hast said . faru tiel, kiel vi diris . 6. Abraham eilte in die Hütte zu Sarah und sprach: And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said , Make ready Kaj Abraham rapidis en la tendon al Sara kaj diris : Eile und menge drei Maß Feinmehl , knete und backe quickly three measures of fine meal , knead [it], and make rapide prenu tri mezurojn da plej bona faruno, knedu kaj faru Kuchen . cakes upon the hearth. kukojn . 7. Er aber lief zu den Rindern und holte ein And Abraham ran unto the herd , and fetcht a Kaj ankaux al la bovoj Abraham kuris, kaj li prenis zartes , gutes Kalb und gab es dem Knaben ; der calf tender and good , and gave [it] unto a young man; and he bovidon delikatan kaj bonan kaj donis al la junulo , kaj tiu eilte und bereitete es zu. hasted to dress it . rapide pretigis gxin . 8. Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er And he took butter , and milk , and the calf which he had Kaj li prenis buteron kaj lakton kaj la zubereitet hatte , und setzte es ihnen vor und trat vor dressed , and set [it] before them ; and he stood by pretigitan bovidon kaj metis antaux ilin , kaj li staris apud sie unter den Baum, und sie aßen . them under the tree, and they did eat . ili sub la arbo, kaj ili mangxis. 9. Da sprachen sie zu ihm: Wo ist deine Frau Sarah? Er And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife ? And he Kaj ili diris al li : kie estas Sara , via edzino ? Kaj li antwortete: Drinnen in der Hütte. said , Behold, in the tent . respondis : jen sxi estas en la tendo. 10. Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so And he said , I will certainly return unto thee according to Kaj Li diris : Mi revenos al vi en ich lebe, siehe, so soll Sarah, deine the time of life; and, lo , Sarah thy la sama jartempo , kaj tiam estos filo cxe Sara , via Frau , einen Sohn haben. Das hörte Sarah hinter wife shall have a son . And Sarah heard [it] edzino . Kaj Sara auxskultis ihm, hinter der Tür der Hütte . in the tent door , which [was] behind him. cxe la pordo de la tendo, kiu estis malantaux Li . 11. Und sie waren beide, Abraham und Sarah, alt und Now Abraham and Sarah [were] old [and] Kaj Abraham kaj Sara estis maljunuloj de wohlbetagt , so dass es Sarah nicht mehr ging well stricken in age; [and] it ceased to be with Sarah profunda agxo; cxe Sara cxesigxis nach der Frauen Weise . after the manner of women. la virinaj ordinarajxoj . 12. Darum lachte sie bei sich selbst und sprach : Nun ich Therefore Sarah laughed within herself , saying , After I Kaj Sara ekridis interne , dirante: cxu kiam mi alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr am waxed old shall I have pleasure , my lord kadukigxis , mi havus ankoraux volupton ? kaj mia sinjoro auch alt ist ? being old also? estas ja maljuna ! 13. Da sprach der Herr zu Abraham: Warum lacht dessen Sarah And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah Kaj la Eternulo diris al Abraham: kial do Sara und spricht: Meinst du, dass es wahr sei, dass ich noch laugh , saying , Shall I of a surety ridas , dirante: cxu efektive mi gebären werde , so ich doch alt bin ? bear a child, which am old ? naskos , kiam mi maljunigxis? 14. Sollte dem Herrn etwas unmöglich sein ? Um Is any thing too hard for the LORD? At Cxu por la Eternulo io estas malfacila ? en diese Zeit will ich wieder zu dir kommen, so the time appointed I will return unto thee , according to la difinita tempo Mi revenos al vi en ich lebe, so soll Sarah einen Sohn haben. the time of life, and Sarah shall have a son . la venonta jaro kaj Sara havos filon . 15. Da leugnete Sarah und sprach : Ich habe nicht gelacht ; denn sie Then Sarah denied , saying , I laughed not; for she Sed Sara malkonfesis , dirante: mi ne ridis ; cxar sxi fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht so; du hast gelacht. was afraid . And he said , Nay ; but thou didst laugh . timis . Sed Li diris : ne , vi ridis . 16. Da standen die Männer auf von dort und wandten sich gegen And the men rose up from thence , and looked toward Kaj levigxis de tie la viroj kaj direktigxis al Sodom, und Abraham ging mit ihnen, dass er sie geleitete . Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. Sodom; kaj Abraham iris kun ili , por akompani ilin . 17. Da sprach der Herr : Wie kann ich Abraham verbergen, And the LORD said , Shall I hide from Abraham Kaj la Eternulo diris: cxu Mi kasxos antaux Abraham , was ich tue ? that thing which I do ; kion Mi faras? 18. Zumal er ein großes und mächtiges Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty Abraham farigxos ja popolo granda kaj potenca Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm nation , and all the nations of the earth , kaj per li benigxos cxiuj popoloj de la tero gesegnet werden sollen . shall be blessed in him? . 19. Denn ich weiß , er wird befehlen seinen Kindern und seinem For I know him, that he will command his children and his Cxar Mi scias , ke li ordonos al siaj filoj kaj al sia Hause nach ihm, dass sie des Herrn Wege household after him, and they shall keep the way of the LORD domo post si , ke ili observu la vojon de la Eternulo halten und tun , was recht und gut ist; damit der Herr , to do justice and judgment ; that the LORD may , agante virte kaj juste ; por ke la Eternulo auf Abraham kommen lasse, was er ihm verheißen hat bring upon Abraham that which he hath spoken of plenumu pri Abraham , kion Li diris pri . him. li . 20. Und der Herr sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und And the LORD said , Because the cry of Sodom and Kaj la Eternulo diris : cxar la kriado de Sodom kaj Gomorra , das ist groß , und ihre Sünden sind überaus schwer . Gomorrah is great , and because their sin is very grievous; Gomora estas granda kaj ilia pekado estas tre peza , 21. Darum will ich hinabfahren und sehen , ob sie alles I will go down now, and see whether they have tial Mi malsupreniros kaj rigardos, cxu ili plene getan haben nach dem Geschrei , das done altogether according to the cry of it, which is come agas tiel , kiel estas la kriado , kiu venis vor mich gekommen ist, oder ob es nicht so sei, dass ich es wisse . unto me ; and if not , I will know . al Mi , aux ne ; Mi sciigxos. 22. Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen nach Sodom. And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: Kaj la viroj turnigxis de tie kaj iris al Sodom; Aber Abraham blieb stehen vor dem Herrn , but Abraham stood yet before the LORD . kaj Abraham staris ankoraux antaux la Eternulo. 23. Und trat zu ihm und sprach: Willst du denn And Abraham drew near , and said , Wilt thou also Kaj Abraham alproksimigxis kaj diris : cxu Vi ankaux den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen? destroy the righteous with the wicked ? pereigos virtulon kune kun malvirtulo ? 24. Es möchten vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt Peradventure there be fifty righteous within the city Eble ekzistas kvindek virtuloj en la urbo sein, wolltest du die umbringen und dem Orte nicht vergeben : wilt thou also destroy and not spare , -- cxu Vi tiam pereigos kaj ne indulgos um fünfzig Gerechter willen, die darinnen wären? the place for the fifty righteous that [are] therein ? la lokon pro la kvindek virtuloj , kiuj estas en gxi ? 25. Das sei fern von dir , dass du das tust und That be far from thee to do after this manner , to Ne decas por Vi agi tiamaniere , ke Vi tötest den Gerechten mit dem Gottlosen , dass der Gerechte slay the righteous with the wicked : and that the righteous mortigu virtulon kune kun malvirtulo, ke virtulo sei gleichwie der Gottlose ; das sei fern von dir , should be as the wicked , that be far from thee: Shall estu kiel malvirtulo; ne decas por Vi , ke der du aller Welt Richter bist, du wirst so nicht not the Judge of all the earth do la Jugxanto de la tuta tero agu richten. right ? maljuste . 26. Der Herr sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom And the LORD said , If I find in Sodom fifty righteous Kaj la Eternulo diris : se Mi trovos en Sodom kvindek virtulojn in der Stadt, so will ich um ihrer willen within the city , then I will spare all the place for their sakes en la urbo , Mi indulgos la tutan lokon pro ili allen den Orten vergeben. . . 27. Abraham antwortete und sprach : Ach siehe , ich habe mir And Abraham answered and said , Behold now, I have Kaj Abraham respondis , dirante: jen mi herausgenommen zu reden mit dem Herrn , wiewohl ich taken upon me to speak unto the Lord , which [am but] ekkuragxis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas Erde und Asche bin. dust and ashes : polvo kaj cindro ; 28. Es möchten vielleicht fünf weniger als fünfzig Peradventure there shall lack five of the fifty eble al la kvindeko da Gerechte darinnen sein ; wolltest du denn die righteous : wilt thou destroy virtuloj mankos kvin, -- cxu Vi pereigos ganze Stadt verderben um der fünfe willen ? all the city for [lack of] five ? And pro la kvin la tutan urbon? Kaj Er sprach: Finde ich darinnen fünfundvierzig, so will he said , If I find there forty and five, I will Li diris : Mi ne pereigos, se Mi trovos tie kvardek kvin ich sie nicht verderben . not destroy [it]. . 29. Und er fuhr fort, mit ihm zu reden , und sprach: Man möchte And he spake unto him yet again, and said , Kaj li plue parolis al Li kaj diris : vielleicht vierzig darinnen finden. Er Peradventure there shall be forty found there . And he eble trovigxos tie kvardek ? Kaj Li aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen. said , I will not do [it] for forty's sake . diris : Mi ne faros tion pro la kvardek . 30. Abraham sprach : Zürne nicht, Herr And he said [unto him], Oh let not the Lord be Kaj li diris : ne koleru , mia Sinjoro , dass ich noch mehr rede . Man möchte vielleicht angry, and I will speak : Peradventure , ke mi parolos plue: eble trovigxos dreißig darinnen finden. Er aber sprach: there shall thirty be found there . And he said , I will not tie tridek ? Kaj Li diris : Mi ne Finde ich dreißig darinnen, so will ich ihnen nichts do [it], if I find thirty there faros , se Mi trovos tie tridek tun. . . 31. Und er sprach: Ach siehe , ich habe mir herausgenommen mit And he said , Behold now, I have taken upon me to speak unto Kaj li diris : jen mi ekkuragxis paroli al dem Herrn zu reden: Man möchte vielleicht the Lord : Peradventure there shall be mia Sinjoro : eble trovigxos zwanzig darinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben twenty found there . And he said , I will not destroy dudek ? Kaj Li diris : Mi ne pereigos um der zwanzig willen. [it] for twenty's sake . pro la dudek . 32. Und er sprach: Ach zürne nicht, Herr , dass ich And he said , Oh let not the Lord be angry, and I Kaj li diris : ne koleru , mia Sinjoro , ke mi nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht will speak yet but this once : Peradventure parolos ankoraux nur unu fojon : eble zehn darinnen finden . Er aber sprach: Ich will sie ten shall be found there . And he said , I will trovigxos tie dek? Kaj Li diris : Mi nicht verderben um der zehn willen. not destroy [it] for ten's sake . ne pereigos pro la dek . 33. Und der Herr ging hin , als er mit And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Kaj la Eternulo foriris , kiam Li cxesis paroli kun Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort . Abraham : and Abraham returned unto his place. Abraham , kaj Abraham reiris al sia loko . 1. Mose / Genesis / Genezo 19. 1. Die zwei Engel kamen nach Sodom des Abends ; Lot aber And there came two angels to Sodom at even ; and Lot Kaj la du angxeloj venis Sodomon vespere, kaj Lot saß zu Sodom unter dem Tor . Und als er sie sah sat in the gate of Sodom: and Lot seeing tiam sidis cxe la pordego de Sodom. Kiam Lot ilin ekvidis , stand er auf, ihnen entgegen , und bückte sich [them] rose up to meet them; and he bowed himself , li levigxis renkonte al ili kaj klinigxis mit seinem Angesicht auf die Erde , with his face toward the ground; kun la vizagxo gxis la tero . 2. Und sprach: Siehe , liebe Herren , kehrt doch ein And he said , Behold now , my lords , turn in , I Kaj li diris : mi petas vin, sinjoroj, envenu en zum Hause eures Dieners und bleibt über pray you, into your servant's house, and tarry all la domon de via sklavo kaj pasigu la Nacht ; lasst eure Füße waschen, so steht ihr night , and wash your feet , and ye shall rise up nokton kaj lavu viajn piedojn , kaj vi levigxos morgen früh auf und zieht eure Straße. Aber sie sprachen: Nein, sondern early , and go on your ways . And they said , Nay ; but matene kaj iros vian vojon . Kaj ili diris : ne , wir wollen über Nacht auf der Gasse bleiben. we will abide in the street all night . ni pasigos la nokton sur la strato . 3. Da nötigte er sie überaus, und sie kehrten zu ihm And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him Kaj li tre petegis ilin , kaj ili direktis sin al li ein und kamen in sein Haus . Und er machte ihnen ein Mahl und , and entered into his house; and he made them a feast , and kaj envenis en lian domon; kaj li faris al ili festenon, kaj li backte ungesäuerte Kuchen, und sie aßen . did bake unleavened bread , and they did eat . bakis macojn , kaj ili mangxis. 4. Aber ehe sie sich legten , kamen die Leute der Stadt But before they lay down, the men of the city , [even] the Antaux ol ili kusxigxis , la homoj de la urbo , la Sodom und umgaben das Haus , Jung und men of Sodom , compassed the house round, both old and young homoj de Sodom , cxirkauxis la domon , de la junuloj Alt , das ganze Volk aus allen Enden . , all the people from every quarter: gxis la maljunuloj, la tuta popolo, de cxiuj finoj . 5. Und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, And they called unto Lot , and said unto him, Where [are] the men Kaj ili vokis Loton kaj diris al li : kie estas la viroj , die zu dir gekommen sind diese Nacht? Führe sie heraus which came in to thee this night? bring them out kiuj venis al vi dum la nokto? elirigu ilin zu uns, dass wir sie begatten . unto us , that we may know them. al ni , por ke ni ilin ekkonu . 6. Lot ging heraus zu ihnen vor die Tür und schloss die And Lot went out at the door unto them, and shut the Kaj Lot eliris al ili antaux la sojlon , kaj la Tür hinter sich zu, door after him , pordon li sxlosis post si . 7. Und sprach: Ach, liebe Brüder , tut nicht so übel . And said , I pray you, brethren, do not so wickedly. Kaj li diris : ho , miaj fratoj , ne agu malbone ! 8. Siehe , ich habe zwei Töchter , die haben noch keinen Behold now, I have two daughters which have not known Jen mi havas du filinojn , kiuj ne ekkonis ankoraux Mann beschlafen, die will ich herausgeben unter euch, man ; let me, I pray you, bring them out unto you , viron ; mi elirigos ilin al vi , und tut mit ihnen, was euch gefällt ; allein diesen and do ye to them as [is] good in your eyes: only unto these kaj faru kun ili , kion vi deziras ; nur al tiuj Männern tut nichts ; denn darum sind sie unter den men do nothing ; for therefore came they under the viroj nenion faru, cxar por tio ili venis sub la Schatten meines Dachs eingegangen. shadow of my roof . ombron de mia tegmento . 9. Sie aber sprachen: Gehe hinweg! Da sprachen sie : Du And they said , Stand back . And they said [again], This Sed ili diris : iru for ! kaj ili diris plue : vi bist der einzige Fremdling hier und one [fellow] came in to sojourn , and he venis cxi tien kiel fremdulo , kaj vi willst regieren ? Kommt , wir wollen dich übler plagen will needs be a judge: now will we deal worse volas jugxi ! nun ni pli malbone als jene. Und sie drangen hart auf den with thee, than with them. And they pressed sore upon the agos kun vi , ol kun ili . Kaj ili tre insiste postulis de la Mann Lot; und als sie hinzuliefen und wollten die man , [even] Lot, and came near to break the viro, de Lot, kaj ili aliris , por elrompi la Tür aufbrechen, door . pordon . 10. Griffen die Männer hinaus und zogen Lot But the men put forth their hand , and pulled Lot Tiam tiuj viroj etendis siajn manojn kaj envenigis Loton hinein zu ihnen ins Haus und schlossen die Tür into the house to them, and shut to the door al si en la domon , kaj la pordon ili zu. . sxlosis ; 11. Und die Männer vor der Tür am Hause And they smote the men that [were] at the door of the house kaj la homojn, kiuj estis antaux la sojlo de la domo , ili wurden mit Blindheit geschlagen, beide, Kleine und with blindness , both small and frapis per blindeco , de la malgrandaj gxis la Große , bis sie müde wurden und die Tür great : so that they wearied themselves to find the door grandaj, tiel ke tiuj lacigxis , sercxante la pordon nicht finden konnten. . . 12. Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du hier noch irgendeinen And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? Kaj la viroj diris al Lot: kiun vi havas cxi tie ? Schwiegersohn und Söhne und Töchter und wer son in law , and thy sons , and thy daughters, and whatsoever bofilon , aux viajn filojn aux viajn filinojn , aux cxiun , dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser thou hast in the city , bring [them] out of this kiun vi havas en la urbo , -- elirigu ilin el cxi tiu Stätte. place : loko . 13. Denn wir werden diese Stätte verderben, darum, dass For we will destroy this place , because Cxar ni ekstermos cxi tiun lokon , cxar granda ihr Geschrei groß ist vor dem the cry of them is waxen great before the face of the farigxis ilia kriado antaux la Herrn, der hat uns gesandt , sie zu verderben . LORD ; and the LORD hath sent us to destroy it. Eternulo, kaj la Eternulo sendis nin, por gxin pereigi . 14. Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Schwiegersöhnen, die And Lot went out , and spake unto his sons in law , which Kaj Lot eliris kaj parolis kun siaj bofiloj , seine Töchter nehmen sollten : Macht euch auf und married his daughters , and said , Up , prenontaj liajn filinojn , kaj diris: levigxu , geht aus diesem Ort ; denn der Herr wird diese get you out of this place; for the LORD will destroy this eliru el cxi tiu loko , cxar la Eternulo pereigos la Stadt verderben. Aber es war ihnen city . But he seemed as one that urbon . Sed liaj bofiloj rigardis lin kiel lächerlich . mocked unto his sons in law. sxercanton . 15. Als nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel And when the morning arose , then the angels hastened Kiam levigxis la matenrugxo , la angxeloj rapidigis den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm deine Frau und Lot , saying , Arise , take thy wife , and Loton , dirante : levigxu , prenu vian edzinon kaj ambaux deine zwei Töchter , die vorhanden sind, dass du nicht auch thy two daughters, which are here ; lest thou viajn filinojn , kiuj cxi tie trovigxas , por ke vi ne umkommst in der Missetat dieser Stadt. be consumed in the iniquity of the city . pereu pro la krimeco de la urbo . 16. Als er aber verzog , ergriffen die Männer ihn And while he lingered , the men laid hold upon his Sed cxar li malrapidis, tial la viroj kaptis lian und seine Frau und seine zwei hand , and upon the hand of his wife , and upon the hand of his two manon kaj la manon de lia edzino kaj la manojn de liaj du Töchter bei der Hand, darum, dass der Herr seiner daughters ; the LORD being filinoj , pro kompato de la Eternulo al li verschonte , und führten ihn hinaus und ließen ihn außen vor merciful unto him: and they brought him forth , and set him without , kaj ili elirigis lin kaj metis lin ekster der Stadt. the city . la urbon. 17. Und als sie ihn hatten hinausgebracht, And it came to pass, when they had brought them forth abroad , that Kaj kiam ili elkondukis lin eksteren , sprach er : Errette deine Seele und siehe nicht he said , Escape for thy life ; look not ili diris al li: savu vin pro via animo ; ne rigardu hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend ; behind thee, neither stay thou in all the plain ; malantauxen kaj haltu nenie en la tuta cxirkauxajxo; auf den Berg errette dich, dass du nicht umkommst. escape to the mountain , lest thou be consumed. sur la monton savu vin , por ke vi ne pereu . 18. Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein , Herr . And Lot said unto them , Oh , not so, my Lord : Kaj Lot diris al ili : ho , ne , mia Sinjoro! 19. Siehe , weil dein Diener Gnade gefunden hat vor deinen Augen, Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, Jen Via sklavo placxis al Vi , so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die and thou hast magnified thy mercy , which kaj granda estas la favorkoreco , kiun du an mir getan hast, dass du meine thou hast shewed unto me in saving my Vi montris al mi , konservante la vivon al mia Seele bei dem Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf life ; and I cannot escape to animo ; sed mi ne povas savi min sur den Berg erretten, es möchte mich ein Unfall ankommen , the mountain , lest some evil take me, la monton , cxar povus trafi min malfelicxo dass ich stürbe. and I die : kaj mi mortus. 20. Siehe , da ist eine Stadt nahe , darein ich fliehen Behold now, this city [is] near to flee Jen cxi tiu urbo estas suficxe proksima, por kuri mag , und ist klein , dahin will ich mich erretten unto, and it [is] a little one: Oh, let me escape tien, kaj gxi estas malgranda ; mi savos min ; ist sie doch klein , dass meine Seele thither, ( [is] it not a little one?) and my soul shall tien ; gxi estas ja malgranda ; kaj mia animo lebendig bleibe. live . restos viva . 21. Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch And he said unto him, See , I have accepted thee Kaj Li diris al li : jen Mi komplezos al vi ankaux in diesem Stück dich angesehen, dass ich die Stadt nicht concerning this thing also , that I will not en cxi tiu afero , kaj Mi ne umkehre , davon du geredet hast. overthrow this city , for the which thou hast spoken . renversos la urbon, pri kiu vi parolis . 22. Eile und errette dich dahin , denn ich kann nichts Haste thee , escape thither ; for I cannot do any thing Rapide savu vin tien , cxar Mi nenion povas fari tun, bis dass du hineinkommst. Daher ist diese till thou be come thither . Therefore the name of the , gxis vi venos tien . Tial tiu Stadt genannt Zoar. city was called Zoar. urbo ricevis la nomon Coar. 23. Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, als Lot in Zoar The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar La suno levigxis super la teron, kiam Lot venis Coaron ankam. . . 24. Da ließ der Herr Schwefel und Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and Kaj la Eternulo pluvigis sur Sodomon kaj Gomoran sulfuron kaj Feuer regnen von dem Herrn vom Himmel herab auf Sodom und Gomorra, fire from the LORD out of heaven ; fajron de la Eternulo el la cxielo . 25. Und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle And he overthrew those cities , and all the plain , and all the Kaj Li ruinigis tiujn urbojn kaj la tutan cxirkauxajxon kaj cxiujn Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground logxantojn de la urboj kaj la kreskajxojn de la tero war. . . 26. Und seine Frau sah hinter sich und wurde But his wife looked back from behind him, and she became Kaj lia edzino ekrigardis malantauxen , kaj sxi farigxis zur Salzsäule . a pillar of salt. kolono el salo. 27. Abraham aber machte sich des Morgens früh auf And Abraham gat up early in the morning Kaj matene Abraham levigxis kaj iris an den Ort , wo er gestanden hatte vor dem Herrn . to the place where he stood before the LORD : al la loko , kie li estis starinta antaux la Eternulo. 28. Und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und And he looked toward Sodom and Gomorrah, and Kaj li ekrigardis en la direkto al Sodom kaj Gomora kaj alles Land der Gegend und schaute, und siehe, da toward all the land of the plain , and beheld , and , lo , al la tuta lando de la cxirkauxajxo, kaj li vidis , ke jen ging ein Rauch auf vom Lande , wie ein Rauch vom Ofen . the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. fumo levigxas de la tero kiel fumo el forno . 29. Denn als Gott die Städte in der And it came to pass, when God destroyed the cities of the Kaj kiam Dio estis pereiganta la urbojn de la Gegend verdarb, gedachte er an Abraham und geleitete plain , that God remembered Abraham, and sent cxirkauxajxo , Li rememoris pri Abraham, kaj Li elirigis Lot aus den Städten, die er umkehrte Lot out of the midst of the overthrow , when he overthrew Loton el la mezo de la ruinigado , kiam Li estis ruiniganta , darin Lot wohnte . the cities in the which Lot dwelt . la urbojn, en kiuj logxis Lot. 30. Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two Kaj Lot eliris el Coar kaj eklogxis sur la monto , kaj liaj du Töchtern , denn er fürchtete sich, zu Zoar zu bleiben, und daughters with him; for he feared to dwell in Zoar : and filinoj kun li ; cxar li timis logxi en Coar . Kaj blieb so in einer Höhle mit seinen beiden Töchtern . he dwelt in a cave , he and his two daughters. li logxis en kaverno, li kaj liaj du filinoj . 31. Da sprach die älteste zu der jüngsten: Unser Vater ist And the firstborn said unto the younger , Our father [is] Kaj la pli maljuna diris al la pli juna: nia patro estas alt , und es ist kein Mann mehr auf Erden , der old , and [there is] not a man in the earth maljuna, kaj en la lando ne ekzistas viro, kiu uns beschlafen möge nach aller Welt Weise. to come in unto us after the manner of all the earth : envenus al ni laux la moro de la tuta tero ; 32. So komm, lass uns unserm Vater Wein zu trinken Come, let us make our father drink wine tial ni ebriigu nian patron per vino geben und bei ihm schlafen, dass wir Samen von , and we will lie with him , that we may preserve seed of kaj ni dormu kun li , por ke ni aperigu de unserm Vater erhalten. our father . nia patro idaron . 33. So gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in And they made their father drink wine Kaj ili ebriigis sian patron per vino en derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu that night: and the firstborn went in , and lay with tiu nokto; kaj venis la pli maljuna kaj dormis kun ihrem Vater , und er wurde es nicht gewahr , als sie sich legte , her father; and he perceived not when she lay down, sia patro ; kaj li ne sciis , kiam sxi kusxigxis noch als sie aufstand. nor when she arose . kaj kiam sxi levigxis . 34. Des Morgens sprach die älteste And it came to pass on the morrow , that the firstborn said La morgauxan tagon la pli maljuna diris zu der jüngsten: Siehe , ich habe gestern bei meinem Vater unto the younger , Behold, I lay yesternight with my father al la pli juna: jen mi dormis hieraux kun mia patro gelegen; lass uns ihm diese Nacht auch : let us make him drink wine this night also ; ni ebriigu lin per vino ankaux en cxi tiu nokto Wein zu trinken geben, dass du hineingehst und legst dich zu ; and go thou in , [and] lie with , kaj vi venu , dormu kun ihm, dass wir Samen von unserm Vater erhalten. him, that we may preserve seed of our father . li , por ke ni aperigu de nia patro idaron . 35. So gaben sie ihrem Vater die Nacht And they made their father Kaj ili ankaux en cxi tiu nokto ebriigis sian patron auch Wein zu trinken . Und die jüngste machte sich drink wine that night also: and the younger arose per vino ; kaj la pli juna iris auch auf und legte sich zu ihm, und er wurde es nicht gewahr , als , and lay with him; and he perceived not when kaj dormis kun li ; kaj li ne sciis , kiam sie sich legte , noch als sie aufstand. she lay down, nor when she arose . sxi kusxigxis kaj kiam sxi levigxis . 36. So wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater . Thus were both the daughters of Lot with child by their father. Kaj ambaux filinoj de Lot gravedigxis de sia patro . 37. Und die älteste gebar einen Sohn , den nannte sie And the firstborn bare a son , and called his name Kaj la pli maljuna naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den Moab: the same [is] the father of the Moabites unto Moab; li estas la prapatro de la Moabidoj gxis heutigen Tag. this day. nun . 38. Und die jüngste gebar auch einen Sohn , den nannte sie And the younger , she also bare a son , and called his Kaj la pli juna ankaux naskis filon, kaj sxi donis al li das Kind Ammi. Von dem kommen die name Ben-ammi: the same [is] the father of the la nomon Ben-Ami ; li estas la prapatro de la Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag. children of Ammon unto this day. Amonidoj gxis nun . 1. Mose / Genesis / Genezo 20. 1. Abraham aber zog von dort ins Land gegen Süden And Abraham journeyed from thence toward the south country , Kaj Abraham ekmigris de tie al la lando suda , und wohnte zwischen Kades und Sur und wurde ein Fremdling and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned kaj li eklogxis inter Kadesx kaj Sxur; kaj li logxis kiel fremdulo zu Gerar. in Gerar. en Gerar. 2. Und sprach von seiner Frau Sarah : Sie ist meine And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my Kaj Abraham diris pri sia edzino Sara : sxi estas mia Schwester. Da sandte Abimelech, der König zu Gerar, nach ihr und sister : and Abimelech king of Gerar sent , and fratino . Kaj Abimelehx , la regxo de Gerar, sendis kaj ließ sie holen . took Sarah. prenis Saran. 3. Aber Gott kam zu Abimelech nachts im Traum und sprach zu But God came to Abimelech in a dream by night, and said to Kaj Dio venis al Abimelehx nokte en la songxo , kaj diris al ihm: Siehe da, du bist des Todes um der Frau willen, die him, Behold , thou [art but] a dead man, for the woman which li : vi mortos pro la virino , kiun du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Ehefrau . thou hast taken ; for she [is] a man's wife . vi prenis , cxar sxi estas edzino de edzo. 4. Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: But Abimelech had not come near her: and he said , Sed Abimelehx ne alproksimigxis al sxi , kaj li diris : mia Herr , willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen? Lord , wilt thou slay also a righteous nation ? Sinjoro! cxu vi mortigos ankaux senkulpan popolon ? 5. Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester. Und sie Said he not unto me , She [is] my sister ? and she, Li diris ja al mi : sxi estas mia fratino ; kaj sxi hat auch gesagt : Er ist mein Bruder . Habe ich doch even she herself said , He [is] my brother: ankaux diris al mi: li estas mia frato . das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen in the integrity of my heart and innocency of my hands En senkulpeco de mia koro kaj en pureco de miaj manoj . have I done this. mi faris tion. 6. Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, dass du And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou Kaj Dio diris al li en la songxo: Mi ankaux scias , ke mit einfältigem Herzen das getan hast; darum didst this in the integrity of thy heart ; for en senkulpeco de via koro vi tion faris , kaj tial habe ich dich auch behütet , dass du nicht wider mich I also withheld thee from sinning against me Mi detenis vin , ke vi ne peku kontraux Mi sündigtest, und habe es dir nicht zugegeben, dass du : therefore suffered I thee not to , tial Mi ne lasis , ke vi sie berührtest . touch her. kuntusxigxu kun sxi . 7. So gib nun dem Manne seine Frau wieder, denn Now therefore restore the man [his] wife ; for Kaj nun redonu la edzinon al la edzo , cxar er ist ein Prophet, und lass ihn für dich bitten, so wirst he [is] a prophet, and he shall pray for thee , and thou shalt li estas profeto, kaj li pregxos pri vi , kaj vi du lebendig bleiben . Wenn du sie aber nicht wiedergibst , live : and if thou restore [her] not, restos viva; sed se vi ne redonos , so wisse , dass du des Todes sterben musst und know thou that thou shalt surely die , thou, and tiam sciu , ke vi mortos , vi kaj alles, was dein ist. all that [are] thine . cxiuj viaj . 8. Da stand Abimelech des Morgens früh auf und Therefore Abimelech rose early in the morning , and Kaj Abimelehx levigxis frue matene , kaj li rief alle seine Diener und sagte ihnen dies alles vor called all his servants, and told all these things in vokis cxiujn siajn sklavojn kaj rakontis cxion cxi tion al ihren Ohren ; und die Leute fürchteten sich sehr. their ears : and the men were sore afraid . iliaj oreloj; kaj la homoj tre ektimis . 9. Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du Then Abimelech called Abraham , and said unto him, What hast thou Kaj Abimelehx vokis Abrahamon kaj diris al li : kion vi uns das getan ? Und was habe ich an dir gesündigt , dass done unto us? and what have I offended thee, that faris al ni, kaj per kio mi pekis antaux vi , ke du eine so große Sünde wolltest auf mich und mein Reich thou hast brought on me and on my kingdom a vi venigis sur min kaj sur mian regnon bringen? Du hast mit mir gehandelt , nicht wie great sin ? thou hast done deeds unto me that grandan pekon ? aferojn , kiuj man handeln soll . ought not to be done . ne estas farataj , vi faris kontraux mi. 10. Und Abimelech sprach weiter zu Abraham: Was hast du gesehen , dass And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that Kaj Abimelehx diris al Abraham: kion vi vidis , kiam du solches getan hast? thou hast done this thing ? vi faris tiun aferon ? 11. Abraham sprach: Ich dachte , vielleicht ist keine And Abraham said , Because I thought, Surely Kaj Abraham diris : mi pensis , ke ne Gottesfurcht an diesen Orten, und sie werden the fear of God [is] not in this place; and they will ekzistas timo antaux Dio en cxi tiu loko , kaj oni mich um meiner Frau willen erwürgen. slay me for my wife's sake . mortigos min pro mia edzino . 12. Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist And yet indeed [she is] my sister ; she [is] the Kaj efektive sxi estas mia fratino , meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter daughter of my father , but not the daughter of my mother filino de mia patro , nur ne filino de mia patrino Tochter, und ist meine Frau geworden. ; and she became my wife . ; kaj sxi farigxis mia edzino . 13. Als mich aber Gott aus And it came to pass, when God caused me to wander from Kaj kiam Dio elmigrigis min el la meines Vaters Hause wandern hieß, sprach ich zu ihr: my father's house , that I said unto her, domo de mia patro , mi diris al sxi : faru Die Barmherzigkeit tue an mir, dass, This [is] thy kindness which thou shalt shew unto me ; at al mi cxi tiun komplezon , en wo wir hinkommen, du von mir sagst, ich every place whither we shall come , say of me , He kian ajn lokon ni venos , diru pri mi : li sei dein Bruder . [is] my brother. estas mia frato . 14. Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Diener und And Abimelech took sheep , and oxen , and menservants, and Kaj Abimelehx prenis sxafojn kaj bovojn kaj sklavojn kaj Dienerinnen und gab sie Abraham und gab ihm wieder womenservants, and gave [them] unto Abraham, and restored him sklavinojn kaj donis al Abraham, kaj li redonis al li seine Frau Sarah , Sarah his wife. lian edzinon Sara . 15. Und sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wohne, And Abimelech said , Behold , my land [is] before thee : dwell Kaj Abimelehx diris : jen mia lando estas antaux vi ; wo es dir wohlgefällt . where it pleaseth thee . kie placxas al vi , tie logxigxu. 16. Und er sprach zu Sarah : Siehe da, ich habe deinem Bruder And unto Sarah he said , Behold , I have given thy brother a Kaj al Sara li diris: jen mi donis tausend Silbermünzen gegeben; siehe , das soll thousand [pieces] of silver : behold, he [is] mil argxenterojn al via frato ; tio estu dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir to thee a covering of the eyes , unto all that [are] with thee al vi kovro por la okuloj antaux cxiuj , kiuj estas kun vi sind, und allenthalben; und das war ihre Strafe . , and with all [other] : thus she was reproved . , kaj antaux cxiuj vi estas pravigita. 17. Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech So Abraham prayed unto God : and God healed Abimelech , Kaj Abraham ekpregxis al Dio ; kaj Dio sanigis Abimelehxon und seine Frau und seine Dienerinnen , dass sie Kinder and his wife , and his maidservants; and they kaj lian edzinon kaj liajn sklavinojn , kaj ili komencis gebaren . bare [children]. naski . 18. Denn der Herr hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des For the LORD had fast closed up all the wombs of the Cxar la Eternulo estis sxlosinta cxiujn uterojn en la Hauses Abimelechs um Sarahs, Abrahams Frau, willen. house of Abimelech , because of Sarah Abraham's wife . domo de Abimelehx pro Sara , la edzino de Abraham . 1. Mose / Genesis / Genezo 21. 1. Und der Herr suchte heim Sarah, wie er geredet hatte, und And the LORD visited Sarah as he had said , and the Kaj la Eternulo rememoris Saran, kiel Li diris , kaj la tat mit ihr , wie er geredet hatte. LORD did unto Sarah as he had spoken . Eternulo faris al Sara , kiel Li parolis . 2. Und Sarah wurde schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem For Sarah conceived , and bare Abraham a son in his Kaj Sara gravedigxis kaj naskis al Abraham filon en lia Alter, um die Zeit , von der ihm Gott geredet hatte old age , at the set time of which God had spoken maljuneco, en la difinita tempo, pri kiu Dio al li diris . to him. . 3. Und Abraham nannte seinen Sohn, der ihm geboren war And Abraham called the name of his son that was born unto Kaj Abraham donis al sia filo, kiu naskigxis al , Isaak, den ihm Sarah gebar . him, whom Sarah bare to him , Isaac. li , kiun naskis al li Sara, la nomon Isaak. 4. Und er beschnitt ihn am And Abraham circumcised his son Isaac being Kaj Abraham cirkumcidis sian filon Isaakon, kiam tiu havis la agxon de achten Tage , wie ihm Gott geboten hatte . eight days old, as God had commanded him . ok tagoj , kiel ordonis al li Dio. 5. Hundert Jahre war Abraham alt, als And Abraham was an hundred years old, when Kaj Abraham havis la agxon de cent jaroj , kiam naskigxis ihm sein Sohn Isaak geboren wurde . his son Isaac was born unto him. al li lia filo Isaak . 6. Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet , And Sarah said , God hath made me to laugh , Kaj Sara diris : ridindajxon faris al mi Dio; denn wer es hören wird, der wird meiner lachen . [so that] all that hear will laugh with me. cxiu, kiu auxdos , ridos pri mi. 7. Und sie sprach: Wer durfte von Abraham sagen, dass Sarah And she said , Who would have said unto Abraham , that Sarah should Kaj sxi diris : kiu dirus al Abraham , ke Sara Kinder säugte und hätte ihm einen Sohn have given children suck ? for I have born [him] a son mamnutros infanojn ? cxar mi naskis filon geboren in seinem Alter? in his old age . en lia maljuneco. 8. Und das Kind wuchs und wurde entwöhnt ; und Abraham machte ein And the child grew , and was weaned : and Abraham made a Kaj la infano kreskis, kaj gxi estis demamigita, kaj Abraham faris großes Mahl am Tage, als Isaak entwöhnt wurde. great feast the [same] day that Isaac was weaned . grandan festenon en la tago, en kiu Isaak estis demamigita . 9. Und Sarah sah den Sohn Hagars, der Ägypterin, den sie And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian , which she had born Kaj Sara vidis, ke la filo de Hagar la Egiptino , kiun cxi tiu naskis Abraham geboren hatte, dass er ein Spötter war; unto Abraham , mocking . al Abraham , mokas . 10. Und sie sprach zu Abraham: Treibe diese Dienerin aus mit Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and Kaj sxi diris al Abraham: forpelu cxi tiun sklavinon kaj ihrem Sohne; denn dieser Dienerin Sohn soll nicht erben her son : for the son of this bondwoman shall not be heir sxian filon; cxar la filo de cxi tiu sklavino ne heredos mit meinem Sohn Isaak. with my son , [even] with Isaac. kun mia filo, kun Isaak. 11. Das Wort gefiel Abraham sehr übel um And the thing was very grievous in Abraham's sight because Kaj la afero forte malplacxis al Abraham , pro seines Sohnes willen. of his son . lia filo . 12. Aber Gott sprach zu ihm : Lass es dir nicht übel gefallen And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy Kaj Dio diris al Abraham: gxi ne malplacxu al vi wegen des Knaben und der Dienerin . Allem, was sight because of the lad , and because of thy bondwoman; in all that pro la knabo kaj pro via sklavino ; pri cxio , kion dir Sarah gesagt hat , dem gehorche . Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; diros al vi Sara , obeu sxian vocxon; Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden. for in Isaac shall thy seed be called . cxar per Isaak oni nomos vian idaron . 13. Auch will ich der Dienerin Sohn zum And also of the son of the bondwoman will I make a Sed ankaux el la filo de la sklavino Mi kreskigos Volke machen, darum , dass er deines Samens ist. nation , because he [is] thy seed . popolon , cxar li estas via semo . 14. Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot And Abraham rose up early in the morning , and took bread, Kaj Abraham levigxis frue matene kaj prenis panon und eine Flasche mit Wasser und legte es Hagar auf ihre and a bottle of water , and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her kaj felsakon kun akvo kaj donis al Hagar, metante gxin sur sxian Schulter und den Knaben mit, und ließ sie aus . Da zog shoulder, and the child , and sent her away: and she departed sxultron , ankaux la infanon , kaj foririgis sxin ; kaj sxi iris sie hin und ging in der Wüste irre bei Ber-Seba . , and wandered in the wilderness of Beer-sheba. , kaj sxi erarvagis en la dezerto Beer-Sxeba . 15. Als nun das Wasser in der Flasche aus war, warf And the water was spent in the bottle , and she cast Kaj konsumigxis la akvo de la felsako , kaj sxi jxetis sie den Knaben unter einen Baum , the child under one of the shrubs . la infanon sub unu el la arbetajxoj. 16. Und sie ging hin und setzte sich gegenüber von And she went , and sat her down over against [him] a Kaj sxi iris kaj sidigxis kontrauxe , en la fern, eines Bogenschusses weit; denn sie sprach: good way off , as it were a bowshot : for she said , Let malproksimeco de pafo el pafarko ; cxar sxi diris : Ich kann nicht zusehen des Knaben Sterben. Und sie setzte me not see the death of the child . And she sat mi ne povas rigardi la morton de la infano . Kaj sxi sidigxis sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte. over against [him], and lift up her voice , and wept . kontrauxe , kaj sxi komencis lauxte plori . 17. Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief And God heard the voice of the lad ; and the angel of God called Kaj Dio auxdis la vocxon de la knabo ; kaj angxelo de Dio vokis vom Himmel die Hagar und sprach zu ihr: Was ist to Hagar out of heaven , and said unto her, What aileth Hagaron el la cxielo kaj diris al sxi : kio estas al dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des thee, Hagar? fear not ; for God hath heard the voice of the vi , Hagar? ne timu , cxar Dio auxdis la vocxon de la Knaben , wo er liegt. lad where he [is] . knabo el la loko, kie li estas . 18. Stehe auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will Arise , lift up the lad , and hold him in thine hand; for I will Levigxu, prenu la knabon kaj tenu lin per via mano, cxar ihn zum großen Volke machen . make him a great nation . grandan popolon Mi faros el li. 19. Und Gott tat ihr die Augen auf, dass sie einen And God opened her eyes , and she saw a Kaj Dio malfermis sxiajn okulojn , kaj sxi ekvidis Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte die Flasche mit well of water ; and she went , and filled the bottle with puton kun akvo , kaj sxi iris kaj plenigis la felsakon per Wasser und tränkte den Knaben . water , and gave the lad drink. akvo kaj trinkigis la knabon . 20. Und Gott war mit dem Knaben, der wuchs und wohnte in der And God was with the lad ; and he grew , and dwelt in the Kaj Dio estis kun la knabo , kaj li grandigxis kaj logxis en la Wüste und wurde ein guter Schütze ; wilderness, and became an archer . dezerto kaj farigxis arkpafisto. 21. Und er wohnte in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him Kaj li logxis en la dezerto Faran; kaj lia patrino prenis al li eine Frau aus Ägyptenland. a wife out of the land of Egypt . edzinon el la lando Egipta . 22. Zu derselben Zeit redeten Abimelech und Phichol, And it came to pass at that time , that Abimelech and Phichol Kaj en tiu tempo Abimelehx kaj Fihxol, sein Heerführer , mit Abraham und sprachen : Gott the chief captain of his host spake unto Abraham , saying , God lia militestro , diris al Abraham jene: Dio ist mit dir in allem, das du tust . [is] with thee in all that thou doest: estas kun vi en cxio , kion vi faras; 23. So schwöre mir nun bei Gott, dass du weder Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal nun jxuru do al mi per Dio , ke vi ne agos mir, noch meinen Kindern, noch meinen Neffen falsely with me , nor with my son , nor with my malfidele kun mi , nek kun mia filo , nek kun mia , eine Untreue erzeigen wollest; sondern die son's son : [but] according to the nepo ; ke tiel same Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an kindness that I have done unto thee , thou shalt do unto favorkore , kiel mi agis kun vi , vi agos kun mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling me , and to the land wherein thou hast sojourned mi kaj kun la lando, en kiu vi logxas kiel fremdulo bist. . . 24. Da sprach Abraham : Ich will schwören. And Abraham said , I will swear . Kaj Abraham diris: mi jxuras . 25. Und Abraham strafte Abimelech um des Wasserbrunnens And Abraham reproved Abimelech because of a well of water Kaj Abraham riprocxis Abimelehxon pro la akva puto willen, den Abimelechs Diener mit Gewalt genommen hatten , which Abimelech's servants had violently taken away , kiun perforte forprenis la . . sklavoj de Abimelehx. 26. Da antwortete Abimelech : Ich habe es nicht gewusst, wer das And Abimelech said , I wot not who hath Kaj Abimelehx diris: mi ne scias , kiu getan hat ; auch hast du es mir nicht angesagt ; done this thing: neither didst thou tell me, faris tion , kaj ankaux vi ne diris al mi; dazu habe ich es nicht gehört , ausgenommen heute . neither yet heard I [of it], but to day. mi ecx ne auxdis pri tio gxis hodiaux. 27. Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; And Abraham took sheep and oxen , and gave them unto Abimelech; Kaj Abraham prenis sxafojn kaj bovojn kaj donis al Abimelehx , und sie machten beide einen Bund miteinander. and both of them made a covenant . kaj ili ambaux starigis inter si interligon . 28. Und Abraham stellte dar sieben Lämmer besonders . And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. Kaj Abraham starigis sep sxafidojn aparte . 29. Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven Kaj Abimelehx diris al Abraham: por kio estas tiuj sep Lämmer , die du besonders dargestellt hast? ewe lambs which thou hast set by themselves ? sxafidoj , kiujn vi starigis aparte ? 30. Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner And he said , For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my Kaj tiu diris : sep sxafidojn prenu el mia Hand nehmen, dass sie mir zum Zeugnis seien , dass ich hand , that they may be a witness unto me, that I mano , por ke ili estu por mi atesto , ke mi diesen Brunnen gegraben habe. have digged this well . elfosis tiun puton . 31. Daher heißt die Stätte Ber-Seba , dass sie Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they Tial tiu loko havas la nomon Beer-Sxeba , cxar tie ili beide miteinander da geschworen haben. sware both of them . ambaux jxuris . 32. Und so machten sie den Bund zu Ber-Seba . Da machten Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Kaj ili starigis interligon en Beer-Sxeba . Kaj sich auf Abimelech und Phichol, sein Heerführer Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host Abimelehx kaj lia militestro , und zogen wieder in der Philister , and they returned into the land of the Philistines Fihxol levigxis kaj reiris en la landon de la Filisxtoj Land. . . 33. Abraham aber pflanzte Bäume zu Ber-Seba und predigte And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called Kaj Abraham plantis arbareton en Beer-Sxeba , kaj pregxis dort von dem Namen des Herrn , des ewigen Gottes. there on the name of the LORD , the everlasting God . tie al la Eternulo, la Dio eterna . 34. Und er war ein Fremdling in der Philister Land eine And Abraham sojourned in the Philistines' land Kaj Abraham logxis en la lando de la Filisxtoj lange Zeit . many days . longan tempon. 1. Mose / Genesis / Genezo 22. 1. Nach diesen Geschichten versuchte Gott And it came to pass after these things , that God did tempt Post tiuj okazintajxoj Dio tentis Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier Abraham , and said unto him, Abraham: and he said , Behold, [here] Abrahamon kaj diris al li : Abraham! Kaj tiu respondis : jen bin ich. I [am] . mi estas . 2. Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn , den And he said , Take now thy son , thine only [son] Isaac, whom Kaj Li diris : prenu vian filon , vian solan , kiun du lieb hast , und gehe hin in das Land Morija und thou lovest , and get thee into the land of Moriah; and vi amas , Isaakon, kaj iru en la landon Moria , kaj opfere ihn dort zum Brandopfer auf einem Berge , den ich offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I oferu lin tie kiel bruloferon sur unu el la montoj , kiun Mi dir sagen werde . will tell thee of. montros al vi . 3. Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen And Abraham rose up early in the morning , and saddled his Kaj Abraham levigxis frue matene kaj selis sian Esel und nahm mit sich zwei Knaben und seinen ass , and took two of his young men with him, and Isaac his azenon kaj prenis siajn du junulojn kun si kaj sian Sohn Isaak; und er spaltete Holz zum Brandopfer , machte son , and clave the wood for the burnt offering, and rose filon Isaak; kaj li fendis lignon por brulofero kaj levigxis sich auf und ging hin an den Ort , davon ihm Gott gesagt up , and went unto the place of which God had told kaj iris al tiu loko , pri kiu diris al li Dio hatte . him. . 4. Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah Then on the third day Abraham lifted up his eyes , and saw En la tria tago Abraham levis siajn okulojn kaj ekvidis die Stätte von fern the place afar off . la lokon de malproksime. 5. Und sprach zu seinen Knaben : Bleibt ihr hier mit dem Esel , And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass ; Kaj Abraham diris al siaj junuloj : restu cxi tie kun la azeno, ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet and I and the lad will go yonder and worship kaj mi kun la knabo iros tien , kaj ni adorklinigxos haben, wollen wir wieder zu euch kommen. , and come again to you . kaj revenos al vi . 6. Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid [it] upon Kaj Abraham prenis la lignon por la brulofero kaj metis gxin sur seinen Sohn Isaak ; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Isaac his son ; and he took the fire in his sian filon Isaakon, kaj li prenis en sian Hand , und die beiden gingen hand , and a knife ; and they went both of them manon la fajron kaj la trancxilon, kaj ili iris ambaux miteinander. together . kune . 7. Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham : Mein And Isaac spake unto Abraham his father , and said, My Kaj Isaak diris al sia patro Abraham : mia Vater ! Abraham antwortete: Hier bin ich, mein Sohn. Und er sprach: father: and he said , Here [am] I , my son . And he said , patro ! Kaj tiu respondis : jen mi estas , mia filo. Kaj li diris : Siehe , hier ist Feuer und Holz ; wo ist aber das Schaf Behold the fire and the wood : but where [is] the lamb jen estas la fajro kaj la ligno, sed kie estas la sxafo zum Brandopfer ? for a burnt offering? por la brulofero ? 8. Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich erwählen ein And Abraham said , My son , God will provide himself a Kaj Abraham diris : Dio vidos al Si la Schaf zum Brandopfer . Und die beiden gingen lamb for a burnt offering : so they went both of them sxafon por la brulofero , mia filo. Kaj ili iris ambaux miteinander. together . kune . 9. Und als sie an die Stätte kamen, die ihm Gott sagte And they came to the place which God had told him Kaj ili venis al la loko , pri kiu diris al li , baute Abraham dort einen Altar und legte of ; and Abraham built an altar there, and laid Dio, kaj Abraham konstruis tie la altaron kaj surmetis das Holz darauf ; und band seinen Sohn Isaak , legte the wood in order, and bound Isaac his son , and laid la lignon kaj ligis sian filon Isaakon kaj metis ihn auf den Altar oben auf das Holz , him on the altar upon the wood . lin sur la altaron super la ligno. 10. Und reckte seine Hand aus und fasste das Messer , dass er And Abraham stretched forth his hand , and took the knife to Kaj Abraham etendis sian manon kaj prenis la trancxilon, por seinen Sohn schlachtete. slay his son . bucxi sian filon . 11. Da rief ihm der Engel des Herrn vom And the angel of the LORD called unto him out of Kaj ekvokis al li angxelo de la Eternulo el la Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. heaven, and said , Abraham, Abraham: and he said , Here [am] I . cxielo kaj diris : Abraham, Abraham! Kaj li respondis : jen mi estas . 12. Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue And he said , Lay not thine hand upon the lad , neither do Kaj tiu diris : ne etendu vian manon sur la knabon kaj faru ihm nichts . Denn nun weiß ich, dass du Gott thou any thing unto him: for now I know that thou al li nenion ; cxar nun Mi scias , ke vi fürchtest und hast deines fearest God , seeing thou hast not withheld thy son , thine timas Dion kaj vi ne indulgis pro Mi vian filon, la einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. only [son] from me . solan . 13. Da hob Abraham seine Augen auf und sah And Abraham lifted up his eyes , and looked, and behold Kaj Abraham levis siajn okulojn kaj vidis , ke jen einen Widder hinter sich in der behind [him] a ram caught in a virsxafo malantauxe implikigxis per la kornoj en la Hecke mit seinen Hörnern hängen. Und er ging hin und nahm den thicket by his horns : and Abraham went and took the arbetajxoj . Kaj Abraham iris kaj prenis la Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines ram , and offered him up for a burnt offering in the stead of his virsxafon kaj oferis gxin kiel bruloferon anstataux sia Sohnes statt. son . filo . 14. Und Abraham nannte die Stätte : Der Herr sieht. Daher And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: Kaj Abraham donis al tiu loko la nomon: La Eternulo Vidas; tial sagt man noch heutiges Tages : Auf dem Berge, wo der as it is said [to] this day , In the mount of the oni ankoraux nun diras: sur la monto, kie la Herr sieht. LORD it shall be seen . Eternulo aperas . 15. Und der Engel des Herrn rief Abraham abermals vom And the angel of the LORD called unto Abraham out of Kaj denove angxelo de la Eternulo vokis al Abraham el la Himmel heaven the second time, cxielo , 16. Und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der And said , By myself have I sworn , saith the kaj diris : Mi jxuras per Mi , diras la Herr , weil du solches getan hast, und hast LORD , for because thou hast done this thing , and hast not Eternulo, ke cxar vi faris tiun aferon kaj ne deines einzigen Sohnes nicht verschont, withheld thy son , thine only [son] : indulgis vian filon la solan ; 17. Dass ich deinen Samen segnen und That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will tial Mi benos vin kaj Mi mehren will , wie die Sterne am Himmel und wie den multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the multigos vian idaron simile al la steloj de la cxielo kaj al la Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll sand which [is] upon the sea shore ; and thy seed shall sablo sur la bordo de la maro ; kaj via idaro besitzen die Tore seiner Feinde ; possess the gate of his enemies ; posedos la pordegojn de siaj malamikoj. 18. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden And in thy seed shall all the nations of the earth be Kaj benigxos per via idaro cxiuj popoloj de la tero gesegnet werden, darum , dass du meiner Stimme gehorcht hast. blessed ; because thou hast obeyed my voice . , pro tio, ke vi obeis Mian vocxon . 19. So kehrte Abraham wieder zu seinen Knaben , und sie machten sich So Abraham returned unto his young men, and they rose Kaj Abraham revenis al siaj junuloj , kaj ili levigxis auf und zogen miteinander nach Ber-Seba , und er wohnte dort . up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. kaj iris kune al Beer-Sxeba ; kaj Abraham logxis en Beer-Sxeba . 20. Nach diesen Geschichten begab es sich, dass And it came to pass after these things , that it was Post tiuj okazintajxoj oni Abraham angesagt wurde ; Siehe , Milca hat told Abraham , saying , Behold, Milcah, she hath sciigis al Abraham , dirante: jen ankaux Milka auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, also born children unto thy brother Nahor; naskis infanojn al via frato Nahxor: 21. Nämlich Uz , den Erstgeborenen , und Bus, seinen Bruder , und Huz his firstborn , and Buz his brother , and la unuenaskiton Uc kaj lian fraton Buz kaj Kemuel , von dem die Syrer kommen, Kemuel the father of Aram , Kemuelon, la patron de Aram ; 22. Und Chesed und Haso und Pildas und Jedlaph und Bethuel . And Chesed , and Hazo , and Pildash , and Jidlaph , and Bethuel . kaj Kesedon kaj Hxazon kaj Pildasxon kaj Jidlafon kaj Betuelon. 23. Bethuel aber zeugte Rebecca. Diese acht gebar Milca And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear Kaj de Betuel naskigxis Rebeka . Cxi tiujn ok naskis Milka dem Nahor, Abrahams Bruder . to Nahor, Abraham's brother. al Nahxor, la frato de Abraham . 24. Und seine Nebenfrau , mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich And his concubine , whose name [was] Reumah, she bare also Kaj lia kromvirino, nome Reuma , ankaux naskis : den Thebah , Gaham , Thahas und Maacha . Tebah , and Gaham , and Thahash , and Maachah. Tebahxon kaj Gahxamon kaj Tahxasxon kaj Maahxan . 1. Mose / Genesis / Genezo 23. 1. Sarah war hundertsiebenundzwanzig Jahre alt And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: Kaj la vivo de Sara estis cent dudek sep jaroj ; , [these were] the years of the life of Sarah. tiom estis la jaroj de la vivo de Sara . 2. Und starb in der Hauptstadt, die da heißt Hebron im Lande And Sarah died in Kirjath-arba; the same [is] Hebron in the land Kaj Sara mortis en Kirjat-Arba, kiu estas Hxebron, en la lando Kanaan . Da kam Abraham , dass er sie beklagte und of Canaan : and Abraham came to mourn for Sarah, and to Kanaana. Kaj Abraham venis, por funebri pri Sara kaj beweinte . weep for her. plori pri sxi . 3. Danach stand er auf von seiner Leiche und redete And Abraham stood up from before his dead , and spake Kaj Abraham levigxis for de sia mortintino kaj diris mit den Kindern Heths und sprach : unto the sons of Heth , saying , al la filoj de Hxet jene: 4. Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir eine I [am] a stranger and a sojourner with you : give me a Fremdulo kaj paslogxanto mi estas cxe vi ; donu al mi Erbgrabstätte bei euch, dass ich meinen possession of a buryingplace with you , that I may bury my posedotan lokon por tombo inter vi , por ke mi enterigu mian Toten begrabe, der vor mir liegt. dead out of my sight . mortintinon , kiu estas antaux mi . 5. Da antworteten Abraham die Kinder Heths und And the children of Heth answered Abraham , Kaj la filoj de Hxet respondis al Abraham , sprachen zu ihm: saying unto him, dirante al li : 6. Höre uns, lieber Herr , du bist ein Fürst Gottes unter Hear us , my lord : thou [art] a mighty prince among auxskultu nin, nia sinjoro! vi estas princo de Dio inter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten us : in the choice of our ni ; en la plej elektitaj niaj Gräbern ; kein Mensch soll dir unter uns sepulchres bury thy dead ; none of us shall tomboj enterigu vian mortintinon; neniu el ni wehren , dass du in seinem Grabe nicht begräbst withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury rifuzos al vi sian tomblokon, por enterigi deinen Todten . thy dead . vian mortintinon. 7. Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volke And Abraham stood up , and bowed himself to the people Kaj Abraham levigxis kaj profunde klinigxis antaux la popolo des Landes, nämlich vor den Kindern Heths. of the land , [even] to the children of Heth . de la lando , antaux la filoj de Hxet . 8. Und er redete mit ihnen und sprach : Gefällt es euch , And he communed with them , saying , If it be your mind Kaj li diris al ili jene: se placxas al vi , dass ich meinen Toten , der vor mir liegt, that I should bury my dead out of my sight ke mi enterigu mian mortintinon, kiu estas antaux mi begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron , den Sohn ; hear me , and intreat for me to Ephron the son of , tiam auxskultu min kaj petu por mi Efronon, la filon de Zoars, Zohar, Cohxar, 9. Dass er mir gebe seine zweifache Höhle , die er That he may give me the cave of Machpelah, which he ke li donu al mi la duoblan kavernon , kiun li hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um hath, which [is] in the end of his field ; for as much havas en la fino de sia kampo ; por plena Geld , so viel sie wert ist , unter euch money as it is worth he shall give it me sumo da mono li donu gxin al mi inter vi zur Erbgrabstätte . for a possession of a buryingplace amongst you. por tomba posedajxo . 10. Denn Ephron wohnte unter den Kindern Heths. Da antwortete Ephron, der And Ephron dwelt among the children of Heth : and Ephron the Kaj Efron sidis inter la filoj de Hxet , kaj respondis Efron la Hethiter, Abraham, dass zuhörten die Kinder Heths, Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth , Hxetido al Abraham auxdeble por la filoj de Hxet , vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus- und [even] of all that went in at the gate of his city antaux cxiuj , kiuj venis en la pordegon de lia urbo eingingen, und sprach : , saying , , dirante: 11. Nein, mein Herr , sondern höre mir zu: Ich schenke dir den Acker Nay , my lord , hear me : the field Ne , mia sinjoro, auxskultu min ! la kampon mi und die Höhle darinnen dazu und give I thee, and the cave that [is] therein , I donas al vi , kaj la kavernon, kiu estas sur gxi , al vi mi übergebe es dir vor den Augen der Kinder meines Volks give it thee; in the presence of the sons of my people give I donas , antaux la okuloj de la filoj de mia popolo mi donas , zu begraben deinen Toten . it thee: bury thy dead . gxin al vi ; enterigu vian mortintinon. 12. Da bückte sich Abraham vor dem Volke des And Abraham bowed down himself before the people of the Kaj Abraham profunde klinigxis antaux la popolo de la Landes land . lando . 13. Und redete mit Ephron, dass zuhörte das Volk des Landes, und And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land , Kaj li diris al Efron auxdeble por la popolo de la lando sprach : Willst du mir ihn lassen , so bitte ich saying , But if thou [wilt give it], I pray thee, jene: mi petas , , nimm von mir das Geld für den Acker, das hear me : I will give thee money for the field; take [it] auxskultu min: mi donas monon por la kampo, prenu ich dir gebe, so will ich meinen Toten dort of me , and I will bury my dead there de mi , kaj mi enterigos tie mian mortintinon begraben. . . 14. Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm: And Ephron answered Abraham , saying unto him, Kaj Efron respondis al Abraham , dirante al li : 15. Mein Herr , höre doch mich: Das Feld ist vierhundert My lord , hearken unto me : the land [is worth] four hundred Mia sinjoro, auxskultu min : la tero valoras kvarcent Schekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir ? shekels of silver ; what [is] that betwixt me and thee? siklojn ; sed kio gxi estas inter mi kaj vi ? Begrabe nur deinen Toten . bury therefore thy dead . enterigu vian mortintinon. 16. Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld And Abraham hearkened unto Ephron ; and Abraham weighed to Ephron the silver Kaj Abraham auxskultis Efronon, kaj Abraham pesis al Efron la monon dar, das er gesagt hatte, dass zuhörten die Kinder Heths, , which he had named in the audience of the sons of Heth , , pri kiu li parolis auxdeble por la filoj de Hxet , nämlich vierhundert Schekel Silbers, das im four hundred shekels of silver , current [money] with the kvarcent siklojn da argxento, uzata en la Kauf gang und gäbe war. merchant . komerco . 17. So wurde Ephrons Acker, darin die zweifache And the field of Ephron , which [was] in Machpelah Kaj la kampo de Efron kun la duobla Höhle ist, gegenüber Mamre, Abraham zum eigenen Gut bestätigt , which [was] before Mamre, kaverno , kiu estis antaux Mamre, mit der Höhle darinnen und mit allen Bäumen the field, and the cave which [was] therein , and all the trees that la kampo kaj la kaverno sur gxi kaj cxiuj arboj auf dem Acker umher [were] in the field, that [were] in all the borders round about, sur la kampo, inter cxiuj gxiaj limoj cxirkauxe , ; were made sure farigxis 18. Dass die Kinder Unto Abraham for a possession in the presence of the children posedajxo de Abraham antaux la okuloj de la filoj Heths zusahen und alle, die zu seiner of Heth , before all that went in at the gate of his de Hxet , de cxiuj, kiuj venis en la pordegon de lia Stadt Tor aus- und eingingen. city . urbo . 19. Danach begrub Abraham Sarah, seine Frau , in der And after this, Abraham buried Sarah his wife in the Kaj post tio Abraham enterigis sian edzinon Sara en la Höhle des Ackers, die zweifach ist, gegenüber Mamre, das cave of the field of Machpelah before Mamre: the same duobla kaverno de la kampo , antaux Mamre, kiu ist Hebron im Lande Kanaan . [is] Hebron in the land of Canaan . estas Hxebron, en la lando Kanaana. 20. So wurde bestätigt der Acker und die Höhle darinnen And the field, and the cave that [is] therein , Kaj la kampo kaj la kaverno sur gxi Abraham zur Erbgrabstätte were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace farigxis tomba posedajxo de von den Kindern Heths. by the sons of Heth . Abraham, kiun li akiris de la filoj de Hxet . 1. Mose / Genesis / Genezo 24. 1. Abraham war alt und wohlbetagt , und der Herr And Abraham was old , [and] well stricken in age: and the LORD Kaj Abraham estis maljuna kaj en profunda agxo. Kaj la Eternulo hatte ihn gesegnet allenthalben. had blessed Abraham in all things. benis Abrahamon en cxio . 2. Und er sprach zu seinem ältesten Diener seines And Abraham said unto his eldest servant of his Kaj Abraham diris al sia sklavo , la administranto de lia Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege house , that ruled over all that he had , Put , I domo , kiu regis cxion , kio apartenis al li : metu deine Hand unter meine Hüfte , pray thee, thy hand under my thigh : vian manon sub mian femuron, 3. Und schwöre mir bei dem Herrn , dem Gott des And I will make thee swear by the LORD , the God of kaj mi jxurigas vin per la Eternulo, la Dio de la Himmels und der Erde , dass du meinem Sohn keine heaven , and the God of the earth, that thou shalt not take a cxielo kaj la Dio de la tero , ke vi ne prenos Frau nimmst von den Töchtern der Kanaaniter, unter wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, inter welchen ich wohne; whom I dwell: kiuj mi logxas; 4. Sondern, dass du ziehst in mein Vaterland und zu meinem But thou shalt go unto my country , and to my sed en mian landon kaj en mian Freundeskreis und nimmst meinem Sohn Isaak eine kindred , and take a wife unto my son Isaac patrujon vi iros kaj vi prenos edzinon por mia filo Isaak Frau. . . 5. Der Diener sprach : Wie, wenn die Frau mir And the servant said unto him, Peradventure the woman will be Kaj la sklavo diris al li : eble la virino nicht will folgen in dies Land ; soll ich dann not willing to follow me unto this land : must I needs ne volos iri kun mi en cxi tiun landon; cxu mi tiam devas deinen Sohn wieder bringen in jenes Land , daraus du bring thy son again unto the land from whence thou revenigi vian filon en la landon, el kiu vi gezogen bist? camest ? eliris ? 6. Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich vor, dass du And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not Kaj Abraham diris al li : gardu vin , ne revenigu meinen Sohn nicht wieder dahin bringst. my son thither again . mian filon tien . 7. Der Herr , der Gott des Himmels, der mich von meines The LORD God of heaven , which took me from my La Eternulo, la Dio de la cxielo , kiu prenis min el la domo de mia Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat , der father's house , and from the land of my kindred, and which patro kaj el mia patrujo kaj mit mir geredet und mir auch geschworen hat und gesagt : spake unto me , and that sware unto me , saying , diris al mi kaj jxuris al mi , dirante: Dies Land will ich deinem Samen geben ; der Unto thy seed will I give this land ; he al via idaro Mi donos cxi tiun landon, -- Li wird seinen Engel vor dir her senden, dass du shall send his angel before thee , and thou shalt take sendos Sian angxelon antaux vi , kaj vi prenos meinem Sohn dort eine Frau nimmst. a wife unto my son from thence . edzinon por mia filo el tie . 8. So aber die Frau dir nicht folgen will , so And if the woman will not be willing to follow thee, then Kaj se la virino ne volos iri kun vi , tiam bist du dieses Eides quitt; allein bringe thou shalt be clear from this my oath : only bring not vi farigxos libera de cxi tiu mia jxuro ; nur meinen Sohn nicht wieder dorthin . my son thither again. mian filon ne revenigu tien . 9. Da legte der Diener seine Hand unter die Hüfte Abrahams, And the servant put his hand under the thigh of Abraham Kaj la sklavo metis sian manon sub la femuron de seines Herrn , und schwur ihm solches . his master , and sware to him concerning that matter. sia sinjoro Abraham kaj jxuris al li pri tiu afero . 10. So nahm der Diener zehn Kamele von den Kamelen seines And the servant took ten camels of the camels of his Kaj la sklavo prenis dek kamelojn el la kameloj de sia Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines master , and departed; for all the goods of his sinjoro, kaj li iris ; kaj cxiaj bonajxoj de lia Herrn und machte sich auf und zog nach master [were] in his hand : and he arose , and went to sinjoro estis en liaj manoj. Kaj li levigxis kaj iris Mesopotamien, zu der Stadt Nahors. Mesopotamia , unto the city of Nahor . Mezopotamion, al la urbo Nahxor . 11. Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der And he made his camels to kneel down without the Kaj li genuigis la kamelojn ekstere de la Stadt bei einem Wasserbrunnen , des Abends um city by a well of water at the time of the evening , [even] urbo , cxe puto kun akvo , en vespera tempo, en die Zeit , wenn die Frauen pflegten heraus zu gehen und the time that women go out to draw la tempo, kiam eliras la virinoj , por cxerpi Wasser zu schöpfen; [water] . akvon . 12. Und er sprach: Herr , du Gott meines Herrn Abraham, And he said , O LORD God of my master Abraham, I pray thee, Kaj li diris : Eternulo, Dio de mia sinjoro Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn send me good speed this day, and shew kindness unto my master sukcesigu min hodiaux kaj faru favorkorajxon al mia sinjoro Abraham. Abraham. Abraham. 13. Siehe , ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen , und der Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the Jen mi staras apud la fonto da akvo , kaj la filinoj de la Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen men of the city come out to draw urbanoj eliras , por cxerpi . water: akvon; 14. Wenn nun eine junge Frau kommt, zu der ich And let it come to pass, that the damsel to whom I shall kaj la junulino , al kiu mi spreche: Neige deinen Krug und lass mich say , Let down thy pitcher, I pray thee, that I may diros : volu klini vian krucxon , ke mi trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine drink ; and she shall say , Drink , and I will give thy trinku , kaj sxi diros : trinku, kaj mi trinkigos ankaux viajn Kamele auch tränken ; dass sie die sei, die du camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast kamelojn , -- sxin Vi deinem Diener Isaak beschert hast; und ich daran appointed for thy servant Isaac ; and thereby shall I destinis por Via sklavo Isaak , kaj per tio mi erkenne, dass du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan hast. know that thou hast shewed kindness unto my master . sciigxos, ke Vi faris favorkorajxon al mia sinjoro . 15. Und ehe er ausgeredet hatte, siehe , da And it came to pass, before he had done speaking , that, behold, Kaj antaux ol li finis paroli , jen kam heraus Rebecca, Bethuels Tochter, der ein Rebekah came out , who was born to Bethuel , eliras Rebeka , kiu estis naskita al Betuel , la Sohn der Milca war, welche Nahors, Abrahams Bruders, son of Milcah , the wife of Nahor , Abraham's brother filo de Milka , edzino de Nahxor , frato de Abraham Frau war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel . , with her pitcher upon her shoulder. ; kaj sxia krucxo estis sur sxia sxultro . 16. Und sie war eine sehr schöne junge Frau von And the damsel [was] very fair to look upon Kaj la junulino estis tre belaspekta Angesicht, noch eine Jungfrau , und kein Mann hatte sie , a virgin , neither had any man , virgulino, kiun ne beschlafen ; die stieg hinab zum Brunnen und known her : and she went down to the well , and ekkonis ankoraux viro. Kaj sxi malsupreniris al la fonto kaj füllte den Krug und stieg herauf. filled her pitcher, and came up . plenigis sian krucxon kaj iris supren. 17. Da lief ihr der Diener entgegen und sprach: Lass And the servant ran to meet her, and said , Let Kaj la sklavo kuris al sxi renkonte kaj diris : volu lasi mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken. me , I pray thee, drink a little water of thy pitcher . min trinki iom da akvo el via krucxo . 18. Und sie sprach: Trinke, mein Herr ; und eilend ließ sie And she said , Drink , my lord : and she hasted, and let down her Kaj sxi diris : trinku, mia sinjoro; kaj sxi rapide mallevis den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. pitcher upon her hand , and gave him drink . la krucxon sur sian manon kaj sxi donis al li trinki . 19. Und als sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach And when she had done giving him drink , she said Kaj kiam sxi suficxe lin trinkigis , sxi diris sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, , I will draw [water] for thy camels also , : ankaux por viaj kameloj mi cxerpos , bis sie alle getrunken haben. until they have done drinking . gxis ili finos trinki . 20. Und sie eilte und goss den Krug aus in die Tränke und And she hasted, and emptied her pitcher into the trough , and Kaj rapide sxi elversxis el sia krucxo en la trinkujon, kaj lief abermals zum Brunnen zu schöpfen und schöpfte allen ran again unto the well to draw [water], and drew for all kuris denove al la puto , por cxerpi por cxiuj seinen Kamelen. his camels . liaj kameloj. 21. Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still , bis er And the man wondering at her held his peace , to Kaj la viro admiris sxin silente, por erkannt hätte, ob der Herr zu seiner Reise wit whether the LORD had made his journey konvinkigxi , cxu la Eternulo prosperigis lian vojon Gnade gegeben hätte oder nicht. prosperous or not . aux ne . 22. Als nun die Kamele alle getrunken hatten, And it came to pass, as the camels had done drinking , that Kaj kiam la kameloj cxesis trinki , tiam nahm er eine goldene Spange , eines halben the man took a golden earring of half a la viro prenis oran ringon , havantan la pezon de duono da Schekels schwer, und zwei Armringe an ihre Hände , shekel weight, and two bracelets for her hands of siklo , kaj du braceletojn por sxiaj manoj, havantajn la pezon de zehn Schekel Goldes schwer, ten [shekels] weight of gold ; dek sikloj da oro , 23. Und sprach: Meine Tochter, wem gehörst du an? Das And said , Whose daughter [art] thou ? kaj li diris : kies filino vi estas ? volu sage mir doch ; haben wir auch Raum in tell me , I pray thee: is there room [in] diri al mi ; cxu en la domo de deines Vaters Hause zu übernachten ? thy father's house for us to lodge in ? via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton? 24. Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the Kaj sxi diris al li : mi estas filino de Betuel , Sohnes Milcas, den sie dem Nahor geboren hat. son of Milcah, which she bare unto Nahor . filo de Milka , kiun sxi naskis al Nahxor . 25. Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter She said moreover unto him, We have both straw and provender Kaj sxi diris al li : ankaux da pajlo kaj da furagxo bei uns und Raum genug zu übernachten . enough, and room to lodge in . ni havas multe , kaj ankaux lokon , por ke vi tradormu la nokton. 26. Da neigte sich der Mann und betete den And the man bowed down his head , and worshipped the Kaj la viro klinigxis kaj faris adoron al la Herrn an, LORD . Eternulo . 27. Und sprach: Gelobt sei der Herr , der Gott meines Herrn Abraham, And he said , Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, Kaj li diris : glorata estu la Eternulo, la Dio de mia sinjoro Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine who hath not left destitute my master of his mercy and his kiu ne lasis sen Sia favorkoreco kaj Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn ; denn der Herr hat mich truth : I vereco mian sinjoron. den Weg geführt zu [being] in the way , the LORD led me to the house Per la vojo, kiun mi iris, la Eternulo alkondukis min al la domo de meines Herrn Bruders Hause. of my master's brethren . la frato de mia sinjoro . 28. Und die junge Frau lief und sagte solches alles an in And the damsel ran , and told [them of] Kaj la junulino kuris kaj rakontis tiujn aferojn en ihrer Mutter Hause . her mother's house these things. la domo de sia patrino . 29. Und Rebecca hatte einen Bruder , der hieß Laban; und Laban And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban Kaj Rebeka havis fraton , kiu estis nomata Laban. Kaj Laban lief zu dem Manne draußen bei dem Brunnen. ran out unto the man , unto the well . kuris al la viro eksteren, al la fonto . 30. Und als er sah die Spangen und Armringe an And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon Kaj kiam li vidis la ringon kaj la braceletojn sur la seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebeccas, his sister's hands , and when he heard the words of Rebekah manoj de sia fratino kaj kiam li auxdis la vortojn de seiner Schwester , dass sie sprach: So hat mir der Mann his sister , saying, Thus spake the man sia fratino Rebeka, kiu diris : tiel parolis kun mi tiu viro gesagt; kam er zu dem Manne, und siehe , er stand bei unto me ; that he came unto the man ; and, behold, he stood by , -- tiam li iris al la viro , kaj jen tiu staras cxe den Kamelen am Brunnen. the camels at the well . la kameloj apud la fonto . 31. Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des Herrn , warum And he said , Come in , thou blessed of the LORD ; wherefore Kaj li diris : venu , benita de la Eternulo; kial vi stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und standest thou without? for I have prepared the house , and staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaux für die Kamele auch Raum gemacht. room for the camels . lokon por la kameloj . 32. So führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele And the man came into the house: and he ungirded his camels Kaj li venigis la viron en la domon kaj malligis la kamelojn ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu , and gave straw and provender for the camels , and water to kaj donis pajlon kaj furagxon al la kameloj, kaj akvon por waschen seine Füße und der Männer , die mit ihm wash his feet , and the men's feet that [were] with him lavi liajn piedojn kaj la piedojn de la homoj , kiuj estis kun li waren, . . 33. Und setzte ihm Essen vor . Er sprach aber: And there was set [meat] before him to eat: but he said , Kaj estis metita antaux li mangxo ; sed li diris : Ich will nicht essen , bis dass ich zuvor meine Sache geworben I will not eat , until I have told mine errand mi ne mangxos, antaux ol mi diros mian aferon habe. Sie antworteten: Sage her. . And he said , Speak on . . Kaj tiu diris : parolu . 34. Er sprach: Ich bin Abrahams Diener . And he said , I [am] Abraham's servant. Kaj li diris : sklavo de Abraham mi estas . 35. Und der Herr hat meinen Herrn reichlich gesegnet, und er And the LORD hath blessed my master greatly ; and he Kaj la Eternulo forte benis mian sinjoron , kaj li ist groß geworden ; und er hat ihm Schafe und Ochsen, is become great : and he hath given him flocks, and herds , and farigxis granda; kaj Li donis al li sxafojn kaj bovojn kaj Silber und Gold, Diener und Dienerinnen , Kamele und silver , and gold, and menservants, and maidservants, and camels , and argxenton kaj oron kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj kamelojn kaj Esel gegeben. asses . azenojn . 36. Dazu hat Sarah, meines Herrn Frau, einen Sohn geboren And Sarah my master's wife bare a son Kaj Sara , la edzino de mia sinjoro , naskis filon meinem Herrn in seinem Alter , dem hat er to my master when she was old : and unto him hath he given al mia sinjoro, kiam sxi maljunigxis; kaj li donis al alles gegeben, was er hat . all that he hath . li cxion , kion li havis. 37. Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt : Du And my master made me swear , saying , Thou Kaj mia sinjoro jxurigis min , dirante: sollst meinem Sohne keine Frau nehmen von den shalt not take a wife to my son of the ne prenu edzinon por mia filo el la Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne; daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: filinoj de la Kanaanidoj, en kies lando mi logxas. 38. Sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu But thou shalt go unto my father's house , and to Nur al la domo de mia patro iru kaj al meinem Geschlechte; dort nimm meinem Sohne eine Frau. my kindred , and take a wife unto my son . mia familio , kaj prenu edzinon por mia filo . 39. Ich sprach aber zu meinem Herrn : Wie, wenn mir die Frau And I said unto my master , Peradventure the woman will Kaj mi diris al mia sinjoro: eble la virino nicht folgen will ? not follow me. ne volos iri kun mi? 40. Da sprach er zu mir: Der Herr , vor dem ich wandle, wird And he said unto me , The LORD , before whom I walk , will Kaj li diris al mi : la Eternulo, antaux kiu mi iradis, seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, send his angel with thee , and prosper thy way ; sendos Sian angxelon kun vi kaj sukcesigos vian vojon , dass du meinem Sohne eine Frau nimmst von and thou shalt take a wife for my son of kaj vi prenos edzinon por mia filo el meinem Freundeskreis und meines Vaters Hause. my kindred , and of my father's house: mia familio kaj el la domo de mia patro . 41. Alsdann sollst du meines Eides quitt sein, wenn Then shalt thou be clear from [this] my oath , when Tiam vi estos libera de mia jxuro , kiam du zu meinem Freundeskreis kommst; geben sie sie thou comest to my kindred ; and if they give not vi venos al mia familio ; kaj se ili ne donos dir nicht , so bist du meines Eides quitt. thee [one], thou shalt be clear from my oath . al vi , vi estos libera de mia jxuro . 42. So kam ich heute zum Brunnen und sprach: Herr , Gott And I came this day unto the well , and said , O LORD God Kaj mi venis hodiaux al la fonto , kaj mi diris : Eternulo, Dio meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner of my master Abraham, if now thou do prosper my de mia sinjoro Abraham! ho, se Vi volus sukcesigi mian Reise gegeben, die ich gereist bin, way which I go : vojon , kiun mi nun iras ! 43. Siehe , so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Behold, I stand by the well of water; and it shall come to Jen mi staras apud la fonto da akvo ; Wenn nun eine Jungfrau heraus kommt zu schöpfen pass, that when the virgin cometh forth to draw la virgulino, kiu eliros , por cxerpi , und ich zu ihr spreche: Gib mir ein [water], and I say to her , Give me , I pray thee, a , kaj al kiu mi diros : lasu min trinki wenig Wasser zu trinken aus deinem Kruge ; little water of thy pitcher to drink; iom da akvo el via krucxo , 44. Und sie wird sagen : Trinke du , ich will deinen And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy kaj kiu diros al mi: trinku vi , kaj ankaux por viaj Kamelen auch schöpfen; dass die sei die Frau , die der camels : [let] the same [be] the woman whom the kameloj mi cxerpos , -- tio estas la virino, kiun la Herr meines Herrn Sohne beschert hat. LORD hath appointed out for my master's son . Eternulo destinis por la filo de mia sinjoro . 45. Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, And before I had done speaking in mine heart , Antaux ol mi finis paroli en mia koro , siehe , da kommt Rebecca heraus mit einem Kruge auf ihrer behold, Rebekah came forth with her pitcher on her jen Rebeka eliras , kaj sxia krucxo estas sur sxia Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft . Da shoulder; and she went down unto the well , and drew [water]: and I sxultro ; kaj sxi malsupreniris al la fonto kaj cxerpis . Kaj mi sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken . said unto her, Let me drink , I pray thee. diris al sxi : volu trinkigi min . 46. Und sie nahm eilend den Krug von ihrer And she made haste , and let down her pitcher from her Kaj rapide sxi deprenis sian krucxon de la Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch [shoulder], and said , Drink , and I will give sxultro kaj diris : trinku, kaj ankaux viajn kamelojn mi tränken . So trank ich, und sie tränkte die thy camels drink also: so I drank , and she made the trinkigos . Kaj mi trinkis , kaj ankaux la Kamele auch. camels drink also. kamelojn sxi trinkigis . 47. Und ich fragte sie und sprach: Wessen Tochter bist du ? Sie And I asked her, and said , Whose daughter [art] thou? And she Kaj mi demandis sxin kaj mi diris : kies filino vi estas ? Kaj sxi antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors said , The daughter of Bethuel , Nahor's diris : filino de Betuel , filo de Nahxor , den ihm Milca geboren hat . Da hängte ich eine son, whom Milcah bare unto him: and I put , kiun naskis al li Milka . Kaj mi metis Spange an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände ; the earring upon her face , and the bracelets upon her hands . la ringon sur sxian nazon kaj la braceletojn sur sxiajn manojn. 48. Und ich neigte mich und betete den Herrn an und And I bowed down my head, and worshipped the LORD , and Kaj mi klinigxis kaj faris adoron al la Eternulo , kaj mi lobte den Herrn , den Gott meines Herrn Abraham, der blessed the LORD God of my master Abraham, which had led gloris la Eternulon, la Dion de mia sinjoro Abraham, kiu kondukis mich den rechten Weg geführt hat, dass ich seinem Sohne me in the right way to take min per gxusta vojo , por ke mi prenu la meines Herrn Bruders Tochter nehme. my master's brother's daughter unto his son . filinon de la frato de mia sinjoro por lia filo . 49. Seid ihr nun die, welche an meinem Herrn Freundschaft And now if ye will deal kindly Kaj nun se vi volas fari favorkorajxon und Treue beweisen wollen , so sagt es mir; wenn and truly with my master , tell me : and if kaj gxustajxon al mia sinjoro, diru al mi ; kaj se nicht, so sagt es mir auch, dass ich mich wende zur not , tell me ; that I may turn to the ne , vi ankaux diru al mi , kaj mi turnos min Rechten oder zur Linken . right hand, or to the left . dekstren aux maldekstren. 50. Da antworteten Laben und Bethuel und sprachen: Das kommt Then Laban and Bethuel answered and said , The thing proceedeth Tiam respondis Laban kaj Betuel kaj diris : vom Herrn , darum können wir nichts from the LORD : we cannot speak de la Eternulo venis cxi tiu afero; ni ne povas diri wider dich reden, weder Böses noch Gutes. unto thee bad or good . al vi ion malbonan aux bonan. 51. Da ist Rebecca vor dir , nimm sie und ziehe hin, dass Behold, Rebekah [is] before thee, take [her], and go , and Jen Rebeka estas antaux vi ; prenu sxin kaj iru , kaj sie deines Herrn Sohnes Frau sei, wie let her be thy master's son's wife , as sxi estu edzino al la filo de via sinjoro , kiel diris der Herr geredet hat. the LORD hath spoken . la Eternulo . 52. Als diese Worte hörte Abrahams And it came to pass, that, when Abraham's Kaj kiam la sklavo de Abraham Diener , bückte er sich dem Herrn servant heard their words , he worshipped the LORD , [bowing auxdis iliajn vortojn, li klinigxis zu der Erde ; himself] to the earth . gxis la tero al la Eternulo. 53. Und er zog hervor silberne und goldene And the servant brought forth jewels of silver , and jewels of gold Kaj la sklavo elprenis argxentajxojn kaj orajxojn Kleinode und Kleider und gab sie Rebecca; aber , and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also kaj vestojn kaj donis al Rebeka ; kaj donacojn li donis ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze . to her brother and to her mother precious things. al sxia frato kaj al sxia patrino . 54. Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm And they did eat and drink , he and the men that [were] with him Kaj mangxis kaj trinkis li kaj la homoj , kiuj estis kun li waren, und blieb über Nacht dort. Des , and tarried all night ; and they rose up in the , kaj ili tradormis tie la nokton . Kaj kiam ili levigxis Morgens aber stand er auf und sprach: Lasst mich ziehen zu meinem morning , and he said , Send me away unto my matene , li diris : lasu min for al mia Herrn . master . sinjoro. 55. Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Lasst doch die junge Frau And her brother and her mother said , Let the damsel Tiam sxia frato kaj sxia patrino diris : la junulino einen Tag oder zehn bei uns bleiben, abide with us [a few] days, at the least ten ; restu kun ni almenaux dek tagojn , danach sollst du ziehen. after that she shall go . poste vi iros . 56. Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der And he said unto them , Hinder me not , seeing the Kaj li diris al ili : ne retenu min , cxar la Herr hat Gnade zu meiner Reise gegeben; lasst mich , dass LORD hath prospered my way ; send me away that Eternulo sukcesigis mian vojon . Lasu min for , kaj ich zu meinem Herrn ziehe. I may go to my master . mi iros al mia sinjoro . 57. Da sprachen sie: Lasst uns die junge Frau rufen und And they said , We will call the damsel , and Kaj ili diris : ni vokos la junulinon kaj ni fragen , was sie dazu sagt . enquire at her mouth. demandos, kion sxi diros. 58. Und sie riefen die Rebecca und sprachen zu ihr: Willst du mit And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with Kaj ili alvokis Rebekan kaj diris al sxi : cxu vi iros kun diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm gehen. this man ? And she said , I will go . cxi tiu viro ? Kaj sxi diris : mi iros . 59. So ließen sie Rebecca, ihre Schwester , ziehen mit ihrer And they sent away Rebekah their sister , and her Kaj ili forsendis sian fratinon Rebekan kaj sxian Amme samt Abrahams Diener und seinen Leuten. nurse , and Abraham's servant, and his men . nutrintinon kaj la sklavon de Abraham kaj liajn homojn. 60. Und sie segneten Rebecca und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester, And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister , Kaj ili benis Rebekan kaj diris al sxi : nia fratino ! wachse in viel tausendmal tausend , und be thou [the mother] of thousands of millions , and let miloj da miloj elkresku el vi, kaj dein Same besitze die Tore seiner Feinde . thy seed possess the gate of those which hate them. via idaro posedu la pordegojn de siaj malamikoj . 61. So machte sich Rebecca auf mit ihren jungen Frauen, und sie setzten And Rebekah arose, and her damsels , and they rode Kaj levigxis Rebeka kaj sxiaj servistinoj kaj sidigxis sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Diener upon the camels , and followed the man : and the servant sur la kameloj, kaj ili iris post tiu viro ; kaj la sklavo nahm Rebecca an und zog hin . took Rebekah , and went his way. prenis Rebekan kaj foriris . 62. Isaak aber kam vom Brunnen des And Isaac came from the way of the well Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Lebendigen und Sehenden; denn er wohnte im Lande gegen Süden. Lahai-roi ; for he dwelt in the south country . Vivanto-Vidanto ; li logxis en la suda lando . 63. Und er war ausgegangen zu beten auf dem Felde um And Isaac went out to meditate in the field at Kaj Isaak eliris , por promeni sur la kampo, kiam komencigxis den Abend . Und er hob seine Augen auf und sah , dass the eventide: and he lifted up his eyes , and saw , and, behold, vespero ; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen Kamele daherkamen . the camels [were] coming. venas kameloj . 64. Und Rebecca hob ihre Augen auf und sah Isaak ; And Rebekah lifted up her eyes , and when she saw Isaac , Kaj Rebeka levis siajn okulojn , kaj sxi ekvidis Isaakon kaj da fiel sie vom Kamel , she lighted off the camel . desaltis de la kamelo. 65. Und sprach zu dem Diener : Wer ist der Mann, der uns For she [had] said unto the servant, What man [is] this that Kaj sxi diris al la sklavo : kiu estas tiu viro, kiu entgegen kommt auf dem Felde ? Der Diener walketh in the field to meet us? And the servant [had] iras sur la kampo renkonte al ni? Kaj la sklavo sprach: Das ist mein Herr . Da nahm sie den said , It [is] my master : therefore she took a diris : tio estas mia sinjoro. Kaj sxi prenis la Mantel und verhüllte sich . vail , and covered herself. kovrotukon kaj kovris sin . 66. Und der Diener erzählte Isaak alle Sache , die er ausgerichtet hatte. And the servant told Isaac all things that he had done . Kaj la sklavo rakontis al Isaak cxion , kion li faris . 67. Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sarah And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, Kaj Isaak enkondukis sxin en la tendon de sia patrino Sara ; und nahm die Rebecca, und sie wurde seine Frau , und er gewann sie and took Rebekah, and she became his wife ; and he loved her kaj li prenis Rebekan, kaj sxi farigxis lia edzino, kaj li ekamis sxin lieb. So wurde Isaak getröstet über seiner Mutter . : and Isaac was comforted after his mother's [death]. . Kaj Isaak konsoligxis pri sia patrino . 1. Mose / Genesis / Genezo 25. 1. Abraham nahm wieder eine Frau , die hieß Then again Abraham took a wife , and her name Kaj Abraham prenis alian edzinon, kiu estis nomata Ketura . [was] Keturah. Ketura . 2. Die gebar ihm Simron und Jaksan , Medan und Midian , And she bare him Zimran , and Jokshan , and Medan , and Midian , and Kaj sxi naskis al li Zimranon kaj Joksxanon kaj Medanon kaj Midjanon kaj Jesbak und Suah . Ishbak , and Shuah . Jisxbakon kaj Sxuahxon. 3. Jaksan aber zeugte Seba und Dedan. Die Kinder aber von And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Kaj de Joksxan naskigxis Sxeba kaj Dedan. Kaj la filoj de Dedan waren : Assurim , Latusim und Leumim . Dedan were Asshurim , and Letushim , and Leummim . Dedan estis la Asxuridoj, Letusxidoj kaj Leumidoj. 4. Die Kinder Midians waren: Epha , Epher, Hanoch, Abida und And the sons of Midian ; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Kaj la filoj de Midjan estis Efa kaj Efer kaj Hxanohx kaj Abida kaj Eldaa . Diese sind alle Kinder der Ketura . Eldaah. All these [were] the children of Keturah. Eldaa . Cxiuj cxi tiuj estis la filoj de Ketura . 5. Und Abraham gab all sein Gut Isaak. And Abraham gave all that he had unto Isaac. Kaj Abraham fordonis cxion, kion li havis, al Isaak. 6. Aber den Kindern, die er von den Nebenfrauen But unto the sons of the concubines , which Abraham Kaj al la filoj de siaj kromvirinoj Abraham hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinem had , Abraham gave gifts , and sent them away from Isaac his donis donacojn kaj foririgis ilin de sia Sohn Isaak ziehen, solange er noch lebte, gegen den Aufgang in das son , while he yet lived, eastward , unto the filo Isaak , ankoraux dum sia vivo , orienten , en Ostland . east country . landon orientan. 7. Das ist aber Abrahams And these [are] the days of the years of Abraham's life Kaj la nombro de la jaroj de vivo de Abraham Alter, das er gelebt hat, hundertfünfundsiebzig Jahre. which he lived , an hundred threescore and fifteen years. , kiujn li travivis , estis cent sepdek kvin jaroj. 8. Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Then Abraham gave up the ghost , and died in a good old Kaj Abraham finis sian vivon kaj mortis en bona Alter , als er alt und Lebens satt war, und age , an old man, and full [of years] ; and maljuneco, profundagxa kaj sata de vivo , kaj er wurde zu seinem Volk gesammelt. was gathered to his people . li alkolektigxis al sia popolo . 9. Und es begruben ihn seine Söhne Isaak und Ismael in der And his sons Isaac and Ishmael buried him in the Kaj enterigis lin liaj filoj Isaak kaj Izmael en la zweifachen Höhle auf dem Acker cave of Machpelah, in the field of duobla kaverno , kiu trovigxas kontraux Mamre, sur la kampo de Ephrons, des Sohnes Zoars, des Hethiters, die da liegt gegenüber Mamre, Ephron the son of Zohar the Hittite , which [is] before Mamre; Efron , filo de Cohxar, la Hxetido . 10. In dem Felde, das Abraham von den Kindern Heths gekauft The field which Abraham purchased of the sons of Heth Sur la kampo, kiun acxetis Abraham de la filoj de Hxet hatte; da ist Abraham begraben mit Sarah, seiner Frau . : there was Abraham buried , and Sarah his wife . , tie estas enterigitaj Abraham kaj lia edzino Sara. 11. Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, And it came to pass after the death of Abraham , that God blessed Kaj post la morto de Abraham Dio benis seinen Sohn ; und er wohnte bei dem Brunnen des his son Isaac; and Isaac dwelt by the well lian filon Isaak. Kaj Isaak logxis cxe la puto de la Lebendigen und Sehenden. Lahai-roi . Vivanto-Vidanto . 12. Dies ist das Geschlecht Ismaels, Abrahams Sohnes, den Now these [are] the generations of Ishmael , Abraham's son , whom Kaj jen estas la generaciaro de Izmael , filo de Abraham , kiun ihm Hagar gebar, die Dienerin Sarahs, aus Ägypten Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid , bare Hagar , la Egiptino, sklavino de Sara , naskis . unto Abraham: al Abraham; 13. Und das sind die Namen der Kinder Ismaels, And these [are] the names of the sons of Ishmael , by their names , kaj jen estas la nomoj de la filoj de Izmael , laux iliaj nomoj kaj davon ihre Geschlechter genannt sind: Der erstgeborene Sohn according to their generations : the firstborn generacioj : Nebajot, la unuenaskito Ismaels, Nebajoth, und Kedar, Adbeel, Mibsam, of Ishmael , Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, de Izmael , kaj Kedar kaj Adbeel kaj Mibsam 14. Misma , Duma , Masa , And Mishma, and Dumah, and Massa, kaj Misxma kaj Duma kaj Masa 15. Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma . Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: Hxadad kaj Tema, Jetur, Nafisx kaj Kedma . 16. Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren These [are] the sons of Ishmael , and these [are] their names, by their Tio estas la filoj de Izmael , kaj tio estas iliaj nomoj en iliaj Höfen und Städten , zwölf Fürsten, über ihre Leute . towns , and by their castles ; twelve princes according to their nations. vilagxoj kaj tendaroj, dek du princoj super siaj gentoj . 17. Und das ist das Alter Ismaels, And these [are] the years of the life of Ishmael , an Kaj la dauxro de la vivo de Izmael estis hundertsiebenunddreißig Jahre; und er nahm ab und starb hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died ; cent tridek sep jaroj; kaj li konsumigxis kaj mortis und wurde gesammelt zu seinem Volke . and was gathered unto his people. kaj alkolektigxis al sia popolo. 18. Und sie wohnten von Hevila an bis nach Sur vor Ägypten , And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt , Kaj ili logxis de Hxavila gxis Sxur, kiu estas antaux Egiptujo, wenn man nach Assyrien geht. Er fiel aber as thou goest toward Assyria : [and] he died in the sur la vojo al Asirujo . vor allen seinen Brüdern . presence of all his brethren . Antaux cxiuj siaj fratoj li logxis. 19. Dies ist das Geschlecht Isaaks, Abrahams Sohnes: And these [are] the generations of Isaac , Abraham's son : Kaj jen estas la generaciaro de Isaak , filo de Abraham : de Abraham zeugte Isaak. Abraham begat Isaac: Abraham naskigxis Isaak. 20. Isaak aber war vierzig Jahre alt, als er Rebecca zur And Isaac was forty years old when he took Rebekah to Kaj Isaak havis la agxon de kvardek jaroj , kiam li prenis kiel Frau nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers , von Mesopotamien, wife , the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram , edzinon Rebekan , filinon de Betuel la Aramido, el Mezopotamio , Labans, des Syrers , Schwester. the sister to Laban the Syrian . fratinon de Laban la Aramido . 21. Isaak aber bat den Herrn für seine Frau , denn sie war And Isaac intreated the LORD for his wife , because she [was] Kaj Isaak pregxis al la Eternulo pri sia edzino, cxar sxi estis unfruchtbar. Und der Herr ließ sich bitten , und Rebecca, barren : and the LORD was intreated of him , and Rebekah senfrukta ; kaj la Eternulo cedis al lia pregxo, kaj seine Frau , wurde schwanger . his wife conceived . lia edzino Rebeka gravedigxis. 22. Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe . Da And the children struggled together within her ; and she Kaj la infanoj interpusxigxis en sxia interno, kaj sxi sprach sie: Wenn es mir so gehen sollte, warum bin ich said , If [it be] so , why [am] I thus diris : se estas tiel , por kio do mi schwanger geworden? Und sie ging hin, den Herrn zu fragen. ? And she went to enquire of the LORD . gravedigxis ? Kaj sxi iris , por demandi la Eternulon . 23. Und der Herr sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe , und And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb , and Kaj la Eternulo diris al sxi : du popoloj estas en via ventro, kaj zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe ; und two manner of people shall be separated from thy bowels ; and [the du gentoj disapartigxos el via interno; kaj ein Volk wird dem anderen überlegen sein , und one] people shall be stronger than [the other] people; and unu popolo estos pli forta ol la dua , kaj der Größere wird dem Kleineren dienen. the elder shall serve the younger . la pli granda servos la malpli grandan . 24. Als nun die Zeit kam, dass sie gebären sollte , And when her days to be delivered were fulfilled, Kaj kiam venis la tempo , ke sxi nasku , tiam siehe , da waren Zwillinge in ihrem Leibe . behold , [there were] twins in her womb . montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro. 25. Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rau wie ein And the first came out red , all over like an Kaj la unua eliris rugxa , li estis tuta kiel Fell ; und sie nannten ihn Esau. hairy garment; and they called his name Esau. harkovrita felo ; kaj oni donis al li la nomon Esav. 26. Gleich danach kam sein Bruder heraus, der hielt mit And after that came his brother out , and Kaj poste eliris lia frato , tenante per la seiner Hand die Ferse Esaus ; und sie his hand took hold on Esau's heel; and his mano la kalkanon de Esav ; kaj oni donis al li la nannten ihn Jakob. Sechzig Jahre alt name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old nomon Jakob. Kaj Isaak havis la agxon de sesdek jaroj war Isaak, als sie geboren wurden . when she bare them. , kiam ili naskigxis . 27. Und als nun die Knaben groß wurden, wurde Esau ein Jäger And the boys grew : and Esau was a cunning hunter Kaj la knaboj grandigxis , kaj Esav farigxis lerta cxasisto und ein Ackermann ; Jakob aber ein frommer Mann und , a man of the field; and Jacob [was] a plain man , , kampisto , kaj Jakob farigxis homo kvieta , blieb in den Hütten. dwelling in tents . sidanta en la tendo . 28. Und Isaak hatte Esau lieb und aß gerne von seinem And Isaac loved Esau , because he did eat of [his] Kaj Isaak amis Esavon , cxar li mangxadis lian Weidwerk; Rebecca aber hatte Jakob lieb. venison : but Rebekah loved Jacob . cxasajxon ; sed Rebeka amis Jakobon . 29. Und Jakob kochte ein Gericht . Da kam Esau vom Feld und And Jacob sod pottage : and Esau came from the field, and he Kaj Jakob kuiris kuirajxon; kaj Esav venis de la kampo kaj war müde [was] faint: estis laca . 30. Und sprach zu Jakob: Lass mich kosten das And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same Kaj Esav diris al Jakob: donu al mi mangxi de cxi tiu rote Gericht , denn ich bin müde . Daher red [pottage]; for I [am] faint: therefore was his name rugxa kuirajxo , cxar mi estas laca . Tial oni donis al li la nomon heißt er Edom. called Edom. Edom. 31. Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt . And Jacob said , Sell me this day thy birthright . Kaj Jakob diris : vendu al mi hodiaux vian unuenaskitecon. 32. Esau antwortete: Siehe , ich muss doch sterben, And Esau said , Behold, I [am] at the point to die : and Kaj Esav diris : jen mi tuj mortos , por was soll mir denn die Erstgeburt ? what profit shall this birthright do to me? kio do mi bezonas la unuenaskitecon ? 33. Jakob sprach: So schwöre mir heute . Und er schwur ihm. Und er And Jacob said , Swear to me this day; and he sware unto him: and he Kaj Jakob diris : jxuru al mi hodiaux ; kaj tiu jxuris al li kaj verkaufte so Jakob seine Erstgeburt . sold his birthright unto Jacob. vendis sian unuenaskitecon al Jakob. 34. Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht , und er Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he Kaj Jakob donis al Esav panon kaj kuirajxon el lentoj , kaj li aß und trank und stand auf und ging davon . So did eat and drink , and rose up , and went his way: thus Esau mangxis kaj trinkis kaj levigxis kaj foriris . Kaj Esav verachtete Esau seine Erstgeburt . despised [his] birthright . malsxatis la unuenaskitecon. 1. Mose / Genesis / Genezo 26. 1. Es kam aber eine Teuerung in das Land außer der vorigen , And there was a famine in the land , beside the first famine Estis malsato en la lando, krom la antauxa malsato, welche zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu that was in the days of Abraham . And Isaac went unto kiu estis en la tempo de Abraham . Kaj Isaak iris al Abimelech, der Philister König, nach Gerar. Abimelech king of the Philistines unto Gerar. Abimelehx , la regxo de la Filisxtoj , en Gerar. 2. Da erschien ihm der Herr und sprach: Ziehe nicht And the LORD appeared unto him , and said , Go not Kaj la Eternulo aperis al li kaj diris : ne iru hinab nach Ägypten , sondern bleibe in dem Lande, das ich dir down into Egypt ; dwell in the land which I shall Egiptujon, logxu en la lando, pri kiu Mi sage . tell thee of: diros al vi . 3. Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein Sojourn in this land , and I will be with thee , Vivu kiel fremdulo en cxi tiu lando, kaj Mi estos kun vi , und dich segnen ; denn dir und deinem Samen will and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed , I will kaj Mi benos vin ; cxar al vi kaj al via idaro ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen give all these countries , and I will perform Mi donos cxiujn cxi tiujn landojn , kaj Mi plenumos , den ich deinem Vater Abraham geschworen habe; the oath which I sware unto Abraham thy father ; la jxuron, kiun Mi jxuris al via patro Abraham . 4. Und ich will deinen Samen mehren , wie die Sterne am And I will make thy seed to multiply as the stars of Kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la Himmel, und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und heaven, and will give unto thy seed all these countries ; and cxielo , kaj Mi donos al via idaro cxiujn cxi tiujn landojn , kaj durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet in thy seed shall all the nations of the earth be blessed benigxos per via idaro cxiuj popoloj de la tero werden, ; , 5. Darum , dass Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat Because that Abraham obeyed my voice , and pro tio, ke Abraham obeis Mian vocxon kaj gehalten meine Rechte , meine Gebote , meine Weise und meine kept my charge , my commandments, my statutes , and my plenumadis Miajn arangxojn, Miajn legxojn kaj Miajn Gesetze . laws . instruojn. 6. So wohnte Isaak in Gerar. And Isaac dwelt in Gerar: Kaj Isaak eklogxis en Gerar. 7. Und wenn die Leute an demselben Orte fragten von seiner Frau , so And the men of the place asked [him] of his wife ; and Kaj kiam la homoj de tiu loko demandis pri lia edzino, sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: he said , She [is] my sister : for he feared to say , li diris : sxi estas mia fratino ; cxar li timis diri : Sie ist meine Frau ; sie [She is] my wife ; lest , [said he], the men of the place « mia edzino », por ke la homoj de la loko ne möchten mich erwürgen um Rebeccas willen; denn sie war should kill me for Rebekah ; because she [was] mortigu lin pro Rebeka , cxar sxi estis schön von Angesicht. fair to look upon. belaspekta . 8. Als er nun eine And it came to pass , when he had been there a long Unu fojon, kiam li estis tie jam de longa Zeit lang da war, sah Abimelech, der Philister König, time , that Abimelech king of the Philistines tempo , Abimelehx , la regxo de la Filisxtoj , durch das Fenster und wurde gewahr, dass Isaak looked out at a window , and saw , and, behold, Isaac rigardis tra la fenestro kaj vidis , ke Isaak scherzte mit seiner Frau Rebecca. [was] sporting with Rebekah his wife . amuzigxas kun sia edzino Rebeka . 9. Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe , And Abimelech called Isaac , and said , Behold, of a surety Tiam Abimelehx vokis Isaakon kaj diris : jen , sie ist deine Frau . Wie hast du denn gesagt : Sie ist she [is] thy wife : and how saidst thou, She [is] sxi estas ja via edzino; kial do vi diris : sxi estas meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich my sister ? And Isaac said unto him, Because I said , Lest I mia fratino ? Kaj Isaak diris al li : cxar mi pensis , ke möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen. die for her . eble mi mortos pro sxi . 10. Abimelech sprach: Warum hast du denn uns das And Abimelech said , What [is] this thou hast done unto us Kaj Abimelehx diris : kion do vi faris al ni getan? Es wäre leicht geschehen, dass jemand vom Volk ? one of the people might ! preskaux jam kusxigxis unu el la popolo sich zu deiner Frau gelegt hätte; und du lightly have lien with thy wife , and thou kun via edzino , kaj vi hättest so eine Schuld auf uns gebracht. shouldest have brought guiltiness upon us . venigus sur nin krimon . 11. Da gebot Abimelech allem Volk und sprach : And Abimelech charged all [his] people , saying , Kaj Abimelehx faris ordonon al la tuta popolo jene: Wer diesen Mann oder seine Frau antastet, der soll He that toucheth this man or his wife shall surely be kiu tusxos cxi tiun viron aux lian edzinon , tiu des Todes sterben. put to death . mortos . 12. Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres Then Isaac sowed in that land , and received in the same year an Kaj Isaak semis en tiu lando, kaj havis en tiu jaro hundertfach ; denn der Herr segnete ihn. hundredfold : and the LORD blessed him. centoble-mezuran rikolton, kaj la Eternulo lin benis . 13. Und er wurde ein großer Mann, ging und And the man waxed great , and went forward , and Kaj tiu homo grandigxis kaj cxiam pli kaj pli nahm zu , bis er überaus groß wurde, grew until he became very great : grandigxadis, gxis li farigxis tre granda . 14. Dass er viel Guts hatte an kleinem und For he had possession of flocks , and Kaj li havis tre multe da brutoj malgrandaj kaj großem Vieh und eine große Dienerschaft . possession of herds , and great store of servants: and brutoj grandaj kaj grandan servistaron , kaj Darum neideten ihn die Philister the Philistines envied him. la Filisxtoj enviis lin. 15. Und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters For all the wells which his father's Kaj cxiujn putojn , kiujn elfosis la sklavoj de lia patro Diener gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters , servants had digged in the days of Abraham his father , en la tempo de lia patro Abraham, und füllten sie mit Erde , the Philistines had stopped them, and filled them with earth. Filisxtoj sxtopis kaj plenigis ilin per tero . 16. Dass auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn And Abimelech said unto Isaac , Go from us ; for Tiam Abimelehx diris al Isaak : foriru de ni , cxar du bist uns zu mächtig geworden . thou art much mightier than we. vi farigxis multe pli forta ol ni. 17. Da zog Isaak fort und schlug seine Zelte auf im Grunde And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley Kaj Isaak foriris de tie kaj arangxis siajn tendojn en la valo Gerar und wohnte dort . of Gerar, and dwelt there. de Gerar, kaj tie li eklogxis . 18. Und er ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die And Isaac digged again the wells of water , which Kaj Isaak denove elfosis la akvoputojn , kiujn sie zu Abrahams Zeiten, seines Vaters , they had digged in the days of Abraham his father oni elfosis en la tempo de lia patro Abraham gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach ; for the Philistines had stopped them after kaj Filisxtoj sxtopis post Abrahams Tode; und er nannte sie mit the death of Abraham : and he called their names after la morto de Abraham ; kaj li donis al ili denselben Namen , damit sie sein Vater genannt hatte . the names by which his father had called them. tiujn samajn nomojn, kiujn donis al ili lia patro . 19. Auch gruben Isaaks Diener im Grunde und fanden And Isaac's servants digged in the valley, and found Kaj la sklavoj de Isaak fosis en la valo kaj trovis dort einen Brunnen lebendigen Wassers. there a well of springing water . tie puton kun fresxa akvo . 20. Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten And the herdmen of Gerar did strive with Kaj disputis la pasxtistoj de Gerar kun la pasxtistoj de Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da Isaac's herdmen , saying , The water [is] ours : and Isaak , dirante : al ni apartenas la akvo . Kaj nannte er den Brunnen Esek, darum, dass sie ihm he called the name of the well Esek; because they oni donis al la puto la nomon Esek, cxar oni da Unrecht getan hatten . strove with him. disputis pri gxi . 21. Da gruben sie einen anderen Brunnen, da zankten sie auch darüber And they digged another well , and strove for that Kaj ili elfosis alian puton , kaj ankaux pri gxi ; darum nannte er ihn Sitna . also : and he called the name of it Sitnah. ili disputis; kaj oni donis al gxi la nomon Sitna . 22. Da machte er sich von dort auf und grub einen anderen Brunnen, And he removed from thence , and digged another well ; Kaj ili forigxis de tie kaj elfosis alian puton , da zankten sie sich nicht darüber; darum nannte and for that they strove not : and he called kaj pri gxi oni ne disputis . Kaj li donis er ihn Rehoboth und sprach : Nun hat uns der the name of it Rehoboth; and he said , For now the al gxi la nomon Rehxovot , dirante: nun la Herr Raum gemacht und uns wachsen LORD hath made room for us , and we shall be fruitful Eternulo donis al ni vastan lokon, kaj ni multigxos lassen im Lande. in the land . sur la tero . 23. Danach zog er von dort nach Ber-Seba . And he went up from thence to Beer-sheba. Kaj de tie li formigris al Beer-Sxeba . 24. Und der Herr erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich And the LORD appeared unto him the same night, and said , I Kaj aperis al li la Eternulo en tiu nokto kaj diris : Mi bin deines Vaters Abrahams Gott; fürchte dich nicht, [am] the God of Abraham thy father : fear not , estas la Dio de via patro Abraham ; ne timu , denn ich bin mit dir und will dich segnen und for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply cxar Mi estas kun vi , kaj Mi benos vin kaj Mi multigos deinen Samen mehren um meines Dieners Abrahams willen. thy seed for my servant Abraham's sake . vian idaron pro Abraham, Mia sklavo . 25. Da baute er dort einen Altar und predigte von dem And he builded an altar there, and called upon the Kaj li konstruis tie altaron kaj pregxis al Namen des Herrn und richtete dort seine Hütte auf; und name of the LORD , and pitched his tent there : and there la Eternulo. Kaj li arangxis tie sian tendon , kaj seine Diener gruben dort einen Brunnen. Isaac's servants digged a well . la sklavoj de Isaak elfosis tie puton . 26. Und Abimelech ging zu ihm von Gerar und Ahusath , sein Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his Kaj Abimelehx iris al li el Gerar, kaj ankaux lia Freund , und Phichol, sein Heerführer . friends , and Phichol the chief captain of his army . amiko Ahxuzat kaj lia militestro Fihxol. 27. Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? And Isaac said unto them , Wherefore come ye to me , seeing ye Kaj Isaak diris al ili : por kio vi venis al mi ? vi min ja Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben. hate me , and have sent me away from you ? malamas kaj forpelis min de vi . 28. Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, dass der Herr mit And they said , We saw certainly that the LORD was with Kaj ili diris : ni vidis , ke la Eternulo estas kun dir ist; darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen thee : and we said , Let there be now an oath betwixt vi , tial ni diris : estu jxuro inter uns und dir sein, und wir wollen einen Bund us , [even] betwixt us and thee , and let us make a covenant ni , inter ni kaj vi , kaj ni faru interligon mit dir machen, with thee ; kun vi , 29. Dass du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dich That thou wilt do us no hurt , as we have ke vi ne faru al ni malbonon , kiel ni vin nicht angetastet haben, und wie wir dir nichts als not touched thee , and as we have done unto thee nothing but ne tusxis kaj kiel ni faris al vi nur alles Gutes getan haben und dich mit Frieden ziehen lassen. good , and have sent thee away in peace : bonon kaj lasis vin foriri en paco ; Du aber bist nun der Gesegnete des Herrn . thou [art] now the blessed of the LORD . vi estas nun benito de la Eternulo. 30. Da machte er ihnen ein Mahl , und sie aßen und tranken. And he made them a feast , and they did eat and drink . Kaj li faris por ili festenon, kaj ili mangxis kaj trinkis. 31. Und des Morgens früh standen sie auf und schwuren And they rose up betimes in the morning, and sware Kaj ili levigxis frue matene kaj jxuris einer dem anderen; und Isaak ließ sie gehen , und sie zogen von ihm one to another: and Isaac sent them away , and they departed from him al si reciproke . Kaj Isaak lasis ilin foriri, kaj ili foriris de li mit Frieden. in peace . en paco . 32. Desselben Tages kamen Isaaks Diener And it came to pass the same day , that Isaac's servants Kaj en tiu tago venis la sklavoj de und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie came, and told him concerning the well which they had Isaak kaj raportis al li pri la puto , kiun ili gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden . digged , and said unto him, We have found water. elfosis , kaj diris al li : ni trovis akvon. 33. Und er nannte ihn Seba ; daher heißt die Stadt And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Kaj li donis al gxi la nomon Sxibea; pro tio la nomo de la urbo estas Ber-Seba bis auf den heutigen Tag. Beer-sheba unto this day. Beer-Sxeba gxis hodiaux . 34. Als Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zur And Esau was forty years old when he took to Kiam Esav havis la agxon de kvardek jaroj , li prenis kiel Frau Judith , die Tochter Beris, des Hethiters, und Basmath , die wife Judith the daughter of Beeri the Hittite , and Bashemath the edzinojn Jehuditon, filinon de Beeri la Hxetido , kaj Basmaton , Tochter Elons, des Hethiters. daughter of Elon the Hittite : filinon de Elon la Hxetido . 35. Die machten beide Isaak und Rebecca viel Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah Kaj ili multe cxagrenis Isaakon kaj Rebekan Herzeleid. . . 1. Mose / Genesis / Genezo 27. 1. Und es begab sich , als Isaak war alt geworden, dass seine And it came to pass, that when Isaac was old , and his Kiam Isaak maljunigxis kaj la vidado de liaj Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau , eyes were dim , so that he could not see , he called Esau okuloj malakrigxis , li vokis Esavon, seinen größeren Sohn , und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber his eldest son , and said unto him, My son : and he sian pli maljunan filon, kaj diris al li : mia filo! kaj tiu antwortete ihm: Hier bin ich. said unto him, Behold, [here am] I . diris al li : jen mi estas . 2. Und er sprach: Siehe , ich bin alt geworden und weiß nicht, wann And he said , Behold now, I am old , I know not Kaj li diris : jen mi maljunigxis ; mi ne scias , kiam ich sterben soll. the day of my death : mi mortos ; 3. So nimm nun dein Werkzeug, Köcher und Now therefore take , I pray thee, thy weapons , thy quiver and thy prenu do nun viajn armilojn, vian sagujon kaj vian Bogen , und gehe auf das Feld und fange mir ein Wildbret bow , and go out to the field , and take me [some] venison ; pafarkon, kaj iru sur la kampon kaj cxasu por mi cxasajxon , 4. Und mache mir ein Essen , wie ich es gernhabe, und bringe And make me savoury meat , such as I love , and bring kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kian mi amas , kaj alportu es mir herein, dass ich esse , dass dich meine Seele [it] to me , that I may eat ; that my soul al mi , kaj mi gxin mangxos, por ke mia animo vin segne , ehe ich sterbe. may bless thee before I die . benu , antaux ol mi mortos. 5. Rebecca aber hörte solche Worte, die Isaak zu seinem And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his Sed Rebeka auxdis , kiam Isaak parolis al sia Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin auf das Feld , dass er ein son . And Esau went to the field to hunt [for] filo Esav . Kaj Esav iris sur la kampon, por cxasi Wildbret jagte und heimbrächte . venison , [and] to bring [it]. cxasajxon kaj alporti . 6. Da sprach Rebecca zu Jakob, ihrem Sohn : Siehe , And Rebekah spake unto Jacob her son , saying , Behold, Kaj Rebeka diris al sia filo Jakob jene: ich habe gehört deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder , und I heard thy father speak unto Esau thy brother , mi auxdis , ke via patro diris al via frato Esav sagen : saying , jene: 7. Bringe mir ein Wildbret, und mache mir ein Essen , dass Bring me venison , and make me savoury meat , that alportu al mi cxasajxon kaj faru por mi bongustan mangxajxon, kaj ich esse und dich segne vor dem Herrn , ehe ich sterbe. I may eat , and bless thee before the LORD before my death . mi mangxos kaj mi benos vin antaux la Eternulo antaux mia morto . 8. So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, Now therefore , my son , obey my voice according to Kaj nun , mia filo, auxskultu mian vocxon , was ich dich heiße . that which I command thee. kion mi ordonas al vi : 9. Gehe hin zu der Herde und hole mir zwei gute Go now to the flock , and fetch me from thence two good iru al la brutaro kaj alportu al mi de tie du bonajn Böckchen , dass ich kids of the goats; and I will make them savoury meat for kapridojn , kaj mi faros el ili bongustan mangxajxon por deinem Vater ein Essen davon mache, wie er es gernhat. thy father , such as he loveth : via patro , kian li amas ; 10. Das sollst du deinem Vater hineintragen, dass And thou shalt bring [it] to thy father , that kaj vi alportos al via patro , kaj er es esse , damit er dich segne vor seinem Tode . he may eat , and that he may bless thee before his death. li mangxos, por ke li benu vin antaux sia morto. 11. Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebecca: Siehe , mein And Jacob said to Rebekah his mother , Behold, Esau my Kaj Jakob diris al sia patrino Rebeka : mia Bruder Esau ist rau und ich glatt brother [is] a hairy man, and I [am] a smooth frato Esav estas ja homo harkovrita , kaj mi estas homo glata ; man: ; 12. So möchte vielleicht mein Vater mich begreifen , und My father peradventure will feel me, and eble mia patro min palpos , tiam ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte; und ich I shall seem to him as a deceiver ; and I mi estos en liaj okuloj kiel trompanto kaj mi brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen . shall bring a curse upon me, and not a blessing. venigos sur min malbenon , sed ne benon . 13. Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir And his mother said unto him, Upon me [be] Kaj lia patrino diris al li : sur mi estu tiu , mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole thy curse , my son : only obey my voice , and go fetch malbeno, mia filo; nur auxskultu mian vocxon kaj iru , alportu mir . me [them]. al mi . 14. Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter . Da And he went , and fetched, and brought [them] to his mother : and Kaj li iris kaj prenis kaj alportis al sia patrino, kaj machte seine Mutter ein Essen , wie es sein Vater his mother made savoury meat , such as his father lia patrino faris bongustan mangxajxon, kian amis lia patro gernhatte. loved . . 15. Und sie nahm Esaus, ihres größeren Sohnes And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Kaj Rebeka prenis la luksajn vestojn de sia pli maljuna filo , kostbare Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und Esau , which [were] with her in the house , and Esav , kiujn sxi havis cxe si en la domo , kaj zog sie Jakob an, ihrem kleineren Sohne ; put them upon Jacob her younger son : sxi vestis sian pli junan filon Jakob; 16. Aber die Felle von den Böckchen tat sie um seine And she put the skins of the kids of the goats upon his kaj per la feloj de la kapridoj sxi vestis liajn Hände und wo er glatt war am Halse. hands , and upon the smooth of his neck : manojn kaj la glatajxon de lia kolo . 17. Und sie gab so das Essen mit Brot , wie sie es And she gave the savoury meat and the bread, which she had Kaj sxi donis la bongustan mangxajxon kaj la panon, kiujn sxi gemacht hatte, in Jakobs Hand , ihres Sohnes . prepared , into the hand of her son Jacob. pretigis , en la manon de sia filo Jakob. 18. Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater ! Er And he came unto his father, and said , My father: and he Kaj li venis al sia patro kaj diris : mia patro ! kaj tiu antwortete: Hier bin ich! Wer bist du , mein Sohn? said , Here [am] I ; who [art] thou, my son ? diris : jen mi estas ; kiu vi estas , mia filo? 19. Jakob sprach zu seinem Vater : Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn ; Kaj Jakob diris al sia patro : mi estas Esav, via unuenaskito ; ich habe getan, wie du mir gesagt hast . Stehe auf I have done according as thou badest me: arise , I mi faris, kiel vi diris al mi; volu levigxi , setze dich und iss von meinem Wildbret, damit mich deine Seele pray thee, sit and eat of my venison , that thy soul , sidigxu kaj mangxu mian cxasajxon , por ke via animo segne . may bless me. min benu . 20. Isaak aber sprach zu seinem Sohne: Mein Sohn, wie And Isaac said unto his son , How [is it] that Kaj Isaak diris al sia filo : kiamaniere hast du es so bald gefunden ? Er antwortete: thou hast found [it] so quickly , my son ? And he said , vi tiel rapide trovis , mia filo? Kaj tiu diris : Der Herr , dein Gott, bescherte es mir . Because the LORD thy God brought [it] to me . cxar la Eternulo, via Dio , sendis al mi renkonte. 21. Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu , mein Sohn, And Isaac said unto Jacob, Come near , I pray thee, Kaj Isaak diris al Jakob: alproksimigxu , dass ich dich begreife , ob du seist that I may feel thee, my son , whether thou [be] kaj mi vin palpos , mia filo, cxu tio estas vi, mein Sohn Esau oder nicht. my very son Esau or not . mia filo Esav, aux ne . 22. So trat Jakob zu seinem Vater Isaak, und als er And Jacob went near unto Isaac his father ; and he Kaj Jakob alproksimigxis al sia patro Isaak, kaj tiu ihn begriffen hatte , sprach er: Die Stimme ist Jakobs felt him, and said , The voice [is] Jacob's lin palpis kaj diris : la vocxo estas vocxo de Jakob Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände . voice , but the hands [are] the hands of Esau. , sed la manoj estas manoj de Esav. 23. Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren rau wie And he discerned him not , because his hands were hairy, as Kaj li ne rekonis lin , cxar liaj manoj estis kiel la manoj Esaus, seines Bruders , Hände ; und er segnete ihn. his brother Esau's hands : so he blessed him. de lia frato Esav , harkovritaj; kaj li benis lin. 24. Und er sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er And he said , [Art] thou my very son Esau? And he Kaj li diris : cxu tio estas vi , mia filo Esav? kaj tiu antwortete: Ja, ich bin es. said , I [am] . diris : mi . 25. Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu And he said , Bring [it] near to me , and I will Kaj li diris : alsxovu al mi , kaj mi essen von deinem Wildbret , dass dich meine Seele eat of my son's venison, that my soul mangxos la cxasajxon de mia filo , por ke mia animo vin segne . Da brachte er es ihm, und er aß ; und may bless thee. And he brought [it] near to him, and he did eat : and benu . Kaj li alsxovis al li , kaj tiu mangxis; kaj er trug ihm auch Wein hinein, und er trank . he brought him wine , and he drank . li alportis al li vinon , kaj tiu trinkis. 26. Und Isaak, sein Vater , sprach zu ihm: Komm her und küsse And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss Kaj lia patro Isaak diris al li : alproksimigxu kaj kisu mich, mein Sohn. me , my son . min , mia filo. 27. Er trat hinzu und küsste ihn. Da roch er den Geruch And he came near , and kissed him: and he smelled the smell of Kaj li alproksimigxis kaj kisis lin, kaj tiu flaris la odoron de seiner Kleider und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines his raiment, and blessed him, and said , See , the smell of my liaj vestoj , kaj li benis lin kaj diris : vidu , la odoro de mia Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der Herr gesegnet son [is] as the smell of a field which the LORD hath blessed filo estas kiel la odoro de kampo , kiun la Eternulo benis hat. : . 28. Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit Therefore God give thee of the dew of heaven , and the fatness Dio donu al vi roson cxielan kaj grason der Erde und Korn und Wein die Fülle. of the earth, and plenty of corn and wine : de la tero kaj multe da greno kaj vino . 29. Völker müssen dir dienen , und Leute müssen dir zu Let people serve thee, and nations bow down to thee Popoloj vin servu , kaj gentoj klinigxu antaux vi Fuße fallen. Sei ein Herr über deine Brüder , und : be lord over thy brethren, and let ; estu sinjoro super viaj fratoj , kaj klinigxu antaux vi deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. thy mother's sons bow down to thee : la filoj de via patrino ; Verflucht sei, wer dir flucht . cursed [be] every one that curseth thee , and viaj malbenantoj estu malbenataj, kaj Gesegnet sei , wer dich segnet . blessed [be] he that blesseth thee . viaj benantoj estu benataj. 30. Als nun Isaak vollendet hatte den Segen And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Kaj kiam Isaak finis beni über Jakob und Jakob kaum hinausgegangen war von Jacob , and Jacob was yet scarce gone out from the Jakobon kaj apenaux Jakob eliris de seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder , presence of Isaac his father , that Esau his brother came antaux sia patro Isaak, lia frato Esav venis von seiner Jagd in from his hunting. de sia cxasado . 31. Und machte auch ein Essen und trug es hinein And he also had made savoury meat , and brought it Kaj ankaux li faris bongustan mangxajxon kaj alportis zu seinem Vater und sprach zu ihm : Stehe auf, mein Vater unto his father, and said unto his father, Let my father al sia patro kaj diris al sia patro : levigxu , mia patro , und iss von dem Wildbret deines Sohnes, dass mich arise, and eat of his son's venison , that , kaj mangxu la cxasajxon de via filo , por ke deine Seele segne . thy soul may bless me. via animo min benu . 32. Da antwortete ihm Isaak, sein Vater : Wer bist And Isaac his father said unto him, Who [art] Kaj lia patro Isaak diris al li : kiu vi estas du ? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn . thou? And he said , I [am] thy son , thy firstborn Esau. ? kaj li diris : mi estas via unuenaskita filo Esav. 33. Da entsetzte sich Isaak über die Maße sehr und And Isaac trembled very exceedingly , and Tiam Isaak ektremis per tre granda tremo kaj sprach: Wer? Wo ist denn der Jäger, der mir said , Who? where [is] he that hath taken venison, and diris : kiu do estas tiu , kiu cxasis cxasajxon kaj gebracht hat ? Und ich habe von allem gegessen, ehe du brought [it] me, and I have eaten of all before thou alportis al mi, kaj mi mangxis de cxio , antaux ol vi kamst , und habe ihn gesegnet ; er wird auch gesegnet camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed venis , kaj mi benis lin? Kaj li restos ja bleiben. . benita ! 34. Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er And when Esau heard the words of his father , he cried with a Kiam Esav auxdis la vortojn de sia patro , li ekkriis per laut und wurde über die Maße sehr betrübt und sprach zu seinem great and exceeding bitter cry , and said unto his tre granda kaj maldolcxa krio kaj diris al sia Vater : Segne mich auch , mein Vater . father, Bless me , [even] me also , O my father. patro : benu ankaux min, mia patro . 35. Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat And he said , Thy brother came with subtilty, and hath taken Kaj tiu diris : via frato venis kun ruzo kaj prenis deinen Segen hinweg genommen. away thy blessing . vian benon . 36. Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er And he said , Is not he rightly named Jacob? for he Kaj li diris : gxuste do lia nomo estas Jakob, cxar li hat mich nun zweimal übervorteilt. hath supplanted me these two times : he took away submetis al mi la piedon jam du fojojn ; Meine Erstgeburt hat er genommen, und siehe , nun nimmt er my birthright ; and, behold, now he hath taken away mian unuenaskitecon li prenis , kaj jen li nun prenis auch meinen Segen . Und er sprach: Hast du mir denn keinen Segen my blessing. And he said , Hast thou not mian benon ! Kaj li diris : cxu vi ne vorbehalten ? reserved a blessing for me? rezervis por mi benon ? 37. Isaak antwortete und sprach zu ihm : Ich habe ihn zum And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy Kaj Isaak respondis kaj diris al Esav: jen mi faris lin Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm lord , and all his brethren have I given to him sinjoro super vi , kaj cxiujn liajn fratojn mi donis al li zu Dienern gemacht; mit Korn und Wein habe ich ihn versehen for servants ; and with corn and wine have I sustained kiel sklavojn , kaj grenon kaj vinon mi havigis al . Was soll ich dir nun tun , mein Sohn? him: and what shall I do now unto thee, my son ? li ; kion do mi faros por vi , mia filo? 38. Esau sprach zu seinem Vater : Hast du denn nur Einen And Esau said unto his father, Hast thou but one Kaj Esav diris al sia patro : cxu gxi estas la sola Segen , mein Vater ? Segne mich auch , mein blessing , my father? bless me , [even] me also , O my beno , kiun vi havas ? benu ankaux min, mia Vater ; und er hob auf seine Stimme und weinte. father. And Esau lifted up his voice , and wept . patro ! Kaj Esav ekploris per lauxta vocxo . 39. Da antwortete Isaak, sein Vater , und sprach zu ihm: And Isaac his father answered and said unto him, Kaj lia patro Isaak respondis kaj diris al li : Siehe da, du wirst eine fette Wohnung haben auf Erden Behold , thy dwelling shall be the fatness of the earth jen la graso de la tero , und vom Tau des Himmels von oben her. , and of the dew of heaven from above ; estu en via loko de logxado kaj la cxiela roso de supre ; 40. Deines Schwertes wirst du dich nähren und deinem And by thy sword shalt thou live , and shalt serve thy kaj per via glavo vi vivos , kaj vian Bruder dienen. Und es wird geschehen , dass du auch brother ; and it shall come to pass when thou shalt have fraton vi servos; sed kiam vi ein Herr und sein Joch von deinem the dominion , that thou shalt break his yoke from off thy kontrauxbatalos , vi dejxetos lian jugon de via Halse reißen wirst. neck . kolo . 41. Und Esau wurde Jakob gram um des Segens willen, damit And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith Kaj Esav ekmalamis Jakobon pro la beno , per kiu ihn sein Vater gesegnet hatte ; und er sprach in seinem Herzen: Es his father blessed him: and Esau said in his heart , benis lin lia patro ; kaj Esav diris en sia koro : wird die Zeit bald kommen , dass mein Vater Leid tragen The days of mourning for my father baldaux venos la tagoj de funebro pro mia patro muss , denn ich will meinen Bruder Jakob erwürgen. are at hand; then will I slay my brother Jacob . , tiam mi mortigos mian fraton Jakob . 42. Da wurden Rebecca angesagt diese Worte ihres And these words of Esau her Kaj oni raportis al Rebeka la vortojn de sxia größeren Sohnes Esau ; und sie schickte hin und elder son were told to Rebekah: and she sent and pli maljuna filo Esav ; tiam sxi sendis kaj ließ Jakob, ihren kleineren Sohn , rufen und sprach zu ihm: called Jacob her younger son , and said unto him, vokis sian pli junan filon Jakob kaj diris al li : Siehe , dein Bruder Esau droht dir, dass er Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, jen via frato Esav minacas dich erwürgen will. [purposing] to kill thee . mortigi vin ; 43. Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mache Now therefore , my son , obey my voice ; and arise tial nun, mia filo, auxskultu mian vocxon kaj levigxu dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban in Haran, , flee thou to Laban my brother to Haran; , forkuru al mia frato Laban en Hxaran; 44. Und bleibe eine Weile bei ihm , bis sich der And tarry with him a few days , until kaj logxu cxe li kelkan tempon, gxis kvietigxos la Grimm deines Bruders wende , thy brother's fury turn away; furiozo de via frato , 45. Und bis sich sein Zorn wider dich von Until thy brother's anger turn away from gxis la kolero de via frato deturnigxos de dir wende, und er vergesse, was du an ihm getan hast; thee , and he forget [that] which thou hast done to him : vi kaj li forgesos, kion vi faris al li . so will ich danach schicken und dich von dort holen lassen. then I will send , and fetch thee from thence : Tiam mi sendos kaj prenos vin de tie . Warum sollte ich eurer beiden beraubt werden auf Einen why should I be deprived also of you both in one Kial mi perdu vin ambaux en unu Tag ? day ? tago? 46. Und Rebecca sprach zu Isaak: Mich verdrießt zu leben vor den And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the Kaj Rebeka diris al Isaak: tedis al mi la vivo pro la Töchtern Heths ; wenn Jakob eine Frau nimmt von den daughters of Heth : if Jacob take a wife of the Hxetidinoj; se Jakob prenos edzinon el cxi tiuj Töchtern Heths , die da sind wie die Töchter daughters of Heth , such as these [which are] of the daughters of Hxetidinoj, el la filinoj de dieses Landes; was soll mir das Leben ? the land , what good shall my life do me? la lando , tiam por kio mi vivu ? 1. Mose / Genesis / Genezo 28. 1. Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot And Isaac called Jacob , and blessed him, and charged Tiam Isaak alvokis Jakobon kaj benis lin kaj ordonis ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht eine Frau von den him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the al li , dirante : ne prenu edzinon el la Töchtern Kanaans ; daughters of Canaan . filinoj Kanaanaj. 2. Sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zu Bethuels, Arise , go to Padan-aram , to the house of Bethuel Levigxu , iru Mezopotamion, al la domo de Betuel , deiner Mutter Vater , Haus, und nimm dir dort eine thy mother's father ; and take thee a la patro de via patrino , kaj prenu al vi el tie Frau von den Töchtern Labans, deiner Mutter wife from thence of the daughters of Laban thy mother's edzinon el la filinoj de Laban , la frato de via patrino Bruder . brother. . 3. Aber der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar And God Almighty bless thee, and make thee fruitful , Kaj la plejpotenca Dio benu vin kaj fruktigu vin und mehre dich, dass du wirst ein Haufen Völker ; and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people ; kaj multigu vin , kaj kreskigu el vi amason da popoloj. 4. Und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen And give thee the blessing of Abraham , to thee, and to thy seed Kaj Li donu al vi la benon de Abraham , al vi kaj al via idaro mit dir , dass du besitzst das Land , darinnen du ein with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a kune kun vi , por ke vi heredu la landon de via Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat. stranger , which God gave unto Abraham . fremdelogxado , kiun Dio donis al Abraham . 5. So fertigte Isaak den Jakob ab, dass er nach And Isaac sent away Jacob : and he went to Kaj Isaak forsendis Jakobon , kaj tiu iris Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien , Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian , Mezopotamion , al Laban, la filo de Betuel la Aramido, dem Bruder Rebeccas, seiner und Esaus Mutter. the brother of Rebekah , Jacob's and Esau's mother. frato de Rebeka , patrino de Jakob kaj Esav . 6. Als nun Esau sah , dass Isaak Jakob gesegnet hatte und When Esau saw that Isaac had blessed Jacob , and Kiam Esav vidis, ke Isaak benis Jakobon kaj abgefertigt nach Mesopotamien, dass er dort eine Frau sent him away to Padan-aram , to take him a wife sendis lin Mezopotamion, por ke li prenu al si el tie edzinon nähme, und dass, während er ihn gesegnet hatte , er ihm from thence ; and that as he blessed him he gave him a , kaj ke , benante lin, li gebot und sprach : Du sollst nicht eine Frau nehmen von den charge , saying , Thou shalt not take a wife of the ordonis al li , dirante: ne prenu edzinon el la Töchtern Kanaans ; daughters of Canaan ; filinoj Kanaanaj; 7. Und dass Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und And that Jacob obeyed his father and his mother , and was kaj ke Jakob obeis sian patron kaj sian patrinon kaj nach Mesopotamien zog; gone to Padan-aram ; iris Mezopotamion : 8. Sah auch, dass Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die And Esau seeing that the tiam Esav vidis , ke ne placxas la Töchter Kanaans ; daughters of Canaan pleased not Isaac his father ; filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak. 9. Ging er hin zu Ismael und nahm über die Frauen, Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives Kaj Esav iris al Izmael kaj prenis al si die er zuvor hatte, Mahalath , die Tochter Ismaels, des Sohnes which he had Mahalath the daughter of Ishmael Mahxalaton, filinon de Izmael , filo de Abrahams , die Schwester Nebajoths, zur Frau Abraham's son, the sister of Nebajoth , to be his wife Abraham , fratinon de Nebajot , kiel edzinon krom siaj aliaj . . edzinoj. 10. Aber Jakob zog aus von Ber-Seba und reiste nach Haran ; And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran . Kaj Jakob eliris el Beer-Sxeba kaj iris Hxaranon. 11. Und er kam an einen Ort , da blieb er And he lighted upon a certain place, and tarried there Li venis al iu loko kaj restis tie , por pasigi über Nacht , denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen all night , because the sun was set ; and he took la nokton, cxar la suno subiris . Kaj li prenis unu Stein des Ortes und legte ihn zu seinen Häupten ; und of the stones of that place, and put [them for] his pillows, and el la sxtonoj de tiu loko kaj metis gxin sub sian kapon kaj er legte sich an demselben Orte schlafen. lay down in that place to sleep . kusxigxis en tiu loko . 12. Und ihm träumte, und siehe , eine Leiter stand auf der Erde , And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top Kaj li songxis : jen sxtuparo staras sur la tero , kaj die rührte mit der Spitze an den Himmel; und siehe , die Engel of it reached to heaven: and behold the angels of gxia supro atingas la cxielon, kaj jen angxeloj de Gottes stiegen daran auf und nieder ; God ascending and descending on it. Dio iras sur gxi supren kaj malsupren . 13. Und der Herr stand oben darauf und sprach: Ich bin der And, behold, the LORD stood above it, and said , I [am] the Kaj jen la Eternulo staras sur gxi kaj diras : Mi estas la Herr , Abrahams, deines Vaters , Gott, und LORD God of Abraham thy father , and the God of Eternulo, la Dio de via patro Abraham kaj la Dio de Isaaks Gott; das Land , darauf du liegst, will ich dir Isaac : the land whereon thou liest , to thee will I Isaak ; la teron, sur kiu vi kusxas , Mi donos al vi und deinem Samen geben. give it, and to thy seed ; kaj al via idaro . 14. Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt Kaj via idaro estos kiel la polvo de la tero , kaj vi ausgebreitet werden gegen den Westen , Osten , spread abroad to the west , and to the east , and to the disvastigxos okcidenten kaj orienten kaj Norden und Süden. Und durch dich und deinen Samen sollen north , and to the south: and in thee and in thy seed shall norden kaj suden, kaj benigxos per vi kaj per via idaro alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden. all the families of the earth be blessed . cxiuj gentoj de la tero . 15. Und siehe , ich bin mit dir und will dich behüten And, behold, I [am] with thee, and will keep thee in all Kaj Mi estas kun vi , kaj Mi gardos vin cxie , wo du hinziehst; und ich will dich wieder herbringen [places] whither thou goest , and will bring thee again , kien vi iros , kaj Mi revenigos in dies Land . Denn ich will dich nicht lassen , bis dass ich into this land ; for I will not leave thee, until I vin sur cxi tiun teron, cxar Mi ne forlasos vin , gxis Mi tue alles, was ich geredet habe . have done [that] which I have spoken to thee of. estos farinta tion , kion Mi diris al vi . 16. Als nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: And Jacob awaked out of his sleep , and he said , Kaj Jakob vekigxis el sia dormo , kaj li diris : Gewiss ist der Herr an diesem Ort , und ich wußte es Surely the LORD is in this place; and I knew [it] vere , la Eternulo estas en cxi tiu loko , kaj mi ne sciis nicht. not . . 17. Und er fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! And he was afraid , and said , How dreadful [is] this place ! Kaj li ektimis kaj diris : kiel timinda estas cxi tiu loko ! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist this [is] none other but the house of God , and this [is] gxi estas nenio alia ol domo de Dio , kaj cxi tie estas die Pforte des Himmels. the gate of heaven . la pordego de la cxielo . 18. Und Jakob stand des Morgens früh auf und nahm den Stein , den And Jacob rose up early in the morning , and took the stone that Kaj Jakob levigxis frue matene kaj prenis la sxtonon, kiun er zu seinen Häupten gelegt hatte, und richtete ihn he had put [for] his pillows , and set it li estis metinta sub sian kapon , kaj starigis gxin auf zu einem Mal und goss Öl oben drauf ; up [for] a pillar , and poured oil upon the top of it. kiel monumenton, kaj versxis oleon sur gxian supron . 19. Und er nannte die Stätte Beth-El; vorher aber And he called the name of that place Beth-el: but the Kaj li donis al tiu loko la nomon Bet-El; sed antauxe la hieß die Stadt Lus . name of that city [was called] Luz at the first. nomo de la urbo estis Luz . 20. Und Jakob tat ein Gelübde und sprach : So Gott wird mit mir And Jacob vowed a vow , saying , If God will be with me Kaj Jakob faris sanktan promeson , dirante: se Dio estos kun mi sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und , and will keep me in this way that I go , and will kaj gardos min sur cxi tiu vojo, kiun mi iras , kaj Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen give me bread to eat , and raiment to put on , donos al mi panon por mangxi kaj veston por porti sur mi, 21. Und mich mit Frieden wieder heim zu meinem Vater So that I come again to my father's kaj mi revenos en paco al la domo de mia patro bringen, so soll der Herr mein Gott sein, house in peace ; then shall the LORD be my God : , kaj la Eternulo estos por mi Dio : 22. Und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem And this stone, which I have set [for] a tiam cxi tiu sxtono, kiun mi starigis kiel Male , soll ein Gotteshaus werden, und alles, was du pillar , shall be God's house : and of all that thou monumenton, estos domo de Dio , kaj de cxio , kion Vi mir gibst , dessen will ich dir den Zehnten shalt give me I will surely give the tenth donos al mi, mi oferos al Vi dekonon geben. unto thee . . 1. Mose / Genesis / Genezo 29. 1. Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Then Jacob went on his journey , and came into the Kaj Jakob levis siajn piedojn kaj iris al la Land, das gegen Osten liegt. land of the people of the east . lando de la orientanoj . 2. Und er sah sich um, und siehe , da war ein Brunnen auf dem Felde; und And he looked , and behold a well in the field, and, Kaj li vidis : jen estas puto sur la kampo, kaj siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem lo , there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that tri aroj da brutoj kusxas apud gxi; cxar el tiu Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und es lag ein well they watered the flocks : and a puto oni trinkigadis la brutarojn ; kaj großer Stein vor dem Loche des Brunnens . great stone [was] upon the well's mouth. granda sxtono estis sur la aperturo de la puto . 3. Und sie pflegten die Herden alle dort zu And thither were all the flocks Kaj kiam tie kunvenis cxiuj brutaroj versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu gathered : and they rolled the stone from the well's mouth , tiam oni deruladis la sxtonon de sur la aperturo wälzen und die Schafe zu tränken; und sie taten , and watered the sheep , and put kaj trinkigadis la sxafojn kaj denove remetadis alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte the stone again upon the well's mouth in his place la sxtonon sur gxian lokon, sur . . la aperturon de la puto. 4. Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder , wo seid ihr her? And Jacob said unto them , My brethren , whence [be] ye ? Kaj Jakob diris al ili : fratoj miaj, de kie vi estas ? Sie antworteten: Wir sind von Haran . And they said , Of Haran [are] we. Kaj ili diris : ni estas el Hxaran . 5. Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban , den Sohn Nahors? And he said unto them , Know ye Laban the son of Nahor ? Kaj li diris al ili : cxu vi konas Labanon, filon de Nahxor ? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl. And they said , We know [him] . Kaj ili diris : ni konas . 6. Er sprach : Geht es ihm auch wohl ? Sie And he said unto them, [Is] he well ? And they Kaj li diris al ili : cxu li bone fartas? Kaj ili antworteten: Es geht ihm wohl, und siehe , da kommt seine said , [He is] well: and, behold, Rachel his diris : li fartas bone, kaj jen lia Tochter Rahel mit den Schafen. daughter cometh with the sheep . filino Rahxel venas kun la sxafoj . 7. Er sprach: Es ist noch hoch Tag und ist And he said , Lo, [it is] yet high day, Kaj li diris : de la tago restas ja ankoraux multe , noch nicht Zeit, das Vieh neither [is it] time that the cattle should be ne estas ankoraux la tempo, por kolekti la brutarojn einzutreiben ; tränkt die Schafe und geht hin und weidet sie . gathered together: water ye the sheep , and go [and] feed [them]. ; trinkigu la sxafojn kaj iru , pasxtu . 8. Sie antworteten: Wir können nicht, bis dass alle And they said , We cannot , until all the Kaj ili diris : ni ne povas , gxis kolektigxos cxiuj Herden zusammengebracht werden und wir den Stein flocks be gathered together , and [till] they roll the stone brutaroj kaj oni derulos la sxtonon von des Brunnens Loch wälzen und so die from the well's mouth ; then we water the de sur la aperturo de la puto kaj ni trinkigos la Schafe tränken. sheep . sxafojn . 9. Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den And while he yet spake with them , Rachel came with Dum li ankoraux parolis kun ili , venis Rahxel kun la Schafen ihres Vaters ; denn sie hütete die Schafe. her father's sheep: for she kept them . sxafoj de sia patro , cxar sxi pasxtis ilin . 10. Als aber Jakob sah Rahel , die Tochter Labans, And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban Kaj kiam Jakob ekvidis Rahxelon, la filinon de Laban , seiner Mutter Bruder , und die Schafe Labans, seiner his mother's brother, and the sheep of Laban his frato de lia patrino , kaj la sxafojn de Laban , frato de lia Mutter Bruder , trat er hinzu und wälzte den Stein von mother's brother, that Jacob went near , and rolled the stone from patrino , tiam Jakob alproksimigxis, derulis la sxtonon de sur dem Loche des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, the well's mouth, and watered the flock of Laban la aperturo de la puto kaj trinkigis la sxafojn de Laban , la seiner Mutter Bruder , his mother's brother. frato de lia patrino . 11. Und küsste Rahel und weinte laut; And Jacob kissed Rachel , and lifted up his voice, and wept . Kaj Jakob kisis Rahxelon kaj lauxte ekploris . 12. Und er sagte ihr an, dass er ihres Vaters And Jacob told Rachel that he [was] her father's Kaj Jakob diris al Rahxel , ke li estas parenco de sxia patro Bruder und Rebeccas Sohn wäre. Da lief sie brother, and that he [was] Rebekah's son : and she ran kaj filo de Rebeka . Kaj sxi kuris und sagte es ihrem Vater an. and told her father . kaj diris al sia patro . 13. Als aber Laban hörte von Jakob, And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob Kaj kiam Laban auxdis la sciigon pri Jakob, filo de seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte his sister's son , that he ran to meet him, and embraced lia fratino , li kuris al li renkonte kaj cxirkauxprenis und küsste ihn und führte ihn in sein Haus . Da erzählte er him, and kissed him, and brought him to his house. And he told lin kaj kisis lin kaj venigis lin en sian domon. Kaj tiu rakontis al dem Laban all diese Sache . Laban all these things. Laban cxion . 14. Da sprach Laban zu ihm: Nun gut, du bist mein Knochen und And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and Kaj Laban diris al li : vi estas ja mia osto kaj mein Fleisch. Und als er nun einen Monat lang bei ihm my flesh . And he abode with him the space of a mia karno ! Kaj li logxis cxe li gewesen war, month . tutan monaton . 15. Sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder And Laban said unto Jacob, Because thou [art] my brother Kaj Laban diris al Jakob: cxu pro tio, ke vi estas mia parenco bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage , shouldest thou therefore serve me for nought ? tell me , vi devas servi min senpage ? diru al mi an, was soll dein Lohn sein? , what [shall] thy wages [be] ? , kion mi devas pagi al vi ? 16. Laban aber hatte zwei Töchter ; die älteste hieß And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Sed Laban havis du filinojn ; la nomo de la pli maljuna estis Lea , und die jüngste hieß Rahel. Leah, and the name of the younger [was] Rachel. Lea , kaj la nomo de la pli juna estis Rahxel. 17. Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war Leah [was] tender eyed ; but Rachel was La okuloj de Lea estis malsanaj , sed Rahxel estis hübsch und schön . beautiful and well favoured. belforma kaj belvizagxa . 18. Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben And Jacob loved Rachel ; and said , I will serve thee seven Kaj Jakob ekamis Rahxelon kaj diris : mi servos vin sep Jahre um Rahel , deine jüngste Tochter , dienen. years for Rachel thy younger daughter . jarojn pro Rahxel , via pli juna filino . 19. Laban antwortete: Es ist besser , ich gebe sie dir , And Laban said , [It is] better that I give her to thee, Tiam Laban diris : pli bone estas, ke mi donu sxin al vi , als einem anderen ; bleib bei mir. than that I should give her to another man : abide with me . ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi . 20. So diente Jakob um Rahel sieben Jahre ; und es And Jacob served seven years for Rachel; and they Kaj Jakob servis pro Rahxel sep jarojn , kaj ili deuchte ihn, als wären es einzelne Tage , seemed unto him [but] a few days , for estis en liaj okuloj kiel kelke da tagoj, cxar so lieb hatte er sie. the love he had to her. li amis sxin. 21. Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun meine Frau , denn die And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife , for my Kaj Jakob diris al Laban: donu mian edzinon, cxar finigxis mia Zeit ist hier , dass ich beiliege . days are fulfilled, that I may go in unto her. tempo , kaj mi envenos al sxi . 22. Da lud Laban alle Leute des Ortes und machte And Laban gathered together all the men of the place, and made Kaj Laban kunvenigis cxiujn homojn de tiu loko kaj faris ein Hochzeitmahl. a feast . festenon . 23. Des Abends aber nahm er seine And it came to pass in the evening , that he took Leah his Sed vespere li prenis sian Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein. Und er lag bei ihr. daughter , and brought her to him ; and he went in unto her. filinon Lea kaj enirigis sxin al li ; kaj tiu envenis al sxi . 24. Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Dienerin Silpa And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid Kaj Laban donis sian sklavinon Zilpa al Lea zur Dienerin . [for] an handmaid . kiel sklavinon. 25. Des Morgens aber, siehe , da war es And it came to pass, that in the morning , behold , it [was] Sed matene montrigxis, ke tio estas Lea . Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast Lea . Tiam li diris al Laban: kion do vi getan ? Habe ich dir nicht um Rahel gedient done unto me? did not I serve with thee for Rachel faris al mi! cxu ne pro Rahxel mi servis ? Warum hast du mich denn betrogen ? ? wherefore then hast thou beguiled me? vin? kial do vi min trompis ? 26. Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande , dass And Laban said , It must not be so done in our country, to Tiam Laban diris : gxi ne estas moro en nia loko , ke man die Jüngste ausgebe vor der Ältesten . give the younger before the firstborn. oni donu la pli junan antaux la pli maljuna . 27. Halte mit dieser die Woche aus, so will ich Fulfil her week , and we will give Pasigu semajnon kun cxi tiu , tiam mi donos al dir diese auch geben um den Dienst , den du bei mir thee this also for the service which thou shalt serve with me vi ankaux tiun , pro servo , kiun vi servos cxe mi noch andere sieben Jahre dienen sollst. yet seven other years . ankoraux aliajn sep jarojn . 28. Jakob tat so und hielt die Woche aus . Da And Jacob did so , and fulfilled her week : and Kaj Jakob faris tiel kaj pasigis semajnon kun cxi tiu. Kaj gab ihm Laban Rahel, seine Tochter , zur Frau . he gave him Rachel his daughter to wife also. Laban donis al li sian filinon Rahxel kiel edzinon . 29. Und er gab seiner Tochter Rahel seine Dienerin Bilha And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid Kaj Laban donis al sia filino Rahxel sian sklavinon Bilha zur Dienerin . to be her maid . kiel sklavinon. 30. So lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel Kaj Jakob envenis ankaux al Rahxel, kaj li amis Rahxelon lieber als Lea ; und er diente bei ihm weiter die anderen sieben more than Leah, and served with him yet seven other pli ol Lean, kaj li servis cxe li ankoraux aliajn sep Jahre . years . jarojn. 31. Als aber der Herr sah , dass Lea unwert war, machte And when the LORD saw that Leah [was] hated , he opened Kiam la Eternulo vidis, ke Lea estas malamata , Li malsxlosis er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar. her womb : but Rachel [was] barren . sxian uteron ; sed Rahxel estis senfrukta . 32. Und Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn , den And Leah conceived , and bare a son , and she called his Kaj Lea gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nannte sie Ruben und sprach: Der Herr hat angesehen name Reuben : for she said , Surely the LORD hath looked upon nomon Ruben , cxar sxi diris : la Eternulo vidis mein Elend ; nun wird mich mein Mann lieb haben my affliction; now therefore my husband will love mian mizeron , kaj nun mia edzo min amos . me. . 33. Und sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn und And she conceived again, and bare a son ; and Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi sprach: Der Herr hat gehört, dass ich unwert bin, und said , Because the LORD hath heard that I [was] hated , diris : la Eternulo auxdis , ke mi estas malamata , hat mir diesen auch gegeben; und he hath therefore given me this [son] also : and tial Li donis al mi ankaux cxi tiun ; kaj sie nannte ihn Simeon. she called his name Simeon. sxi donis al li la nomon Simeon. 34. Abermals wurde sie schwanger und gebar einen Sohn und And she conceived again, and bare a son ; and Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi sprach: Nun wird sich mein Mann wieder zu mir said , Now this time will my husband be joined unto me diris : la nunan fojon mia edzo aligxos al mi tun, denn ich habe ihm drei Söhne geboren; darum nannte sie , because I have born him three sons : therefore was , cxar mi naskis al li tri filojn ; tial ihn Levi. his name called Levi. al li estis donita la nomo Levi. 35. Zum vierten Mal wurde sie schwanger und gebar einen Sohn And she conceived again, and bare a son : Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon. und sprach: Nun will ich dem Herrn danken; darum nannte and she said , Now will I praise the LORD : therefore she called Kaj sxi diris : nun mi dankos la Eternulon ; tial sxi donis sie ihn Juda ; und sie hörte auf, Kinder zu gebären. his name Judah ; and left bearing. al li la nomon Jehuda. Kaj sxi cxesis naski . 1. Mose / Genesis / Genezo 30. 1. Als Rahel sah , dass sie dem Jakob nichts gebar, And when Rachel saw that she bare Jacob no children , Kiam Rahxel vidis, ke sxi ne naskas al Jakob , neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Rachel envied her sister ; and said unto Jacob, Give me sxi enviis sian fratinon , kaj sxi diris al Jakob: donu al mi Kinder , wenn nicht, so sterbe ich. children, or else I die . infanojn, cxar alie mi mortos . 2. Jakob aber wurde sehr zornig auf Rahel und sprach: And Jacob's anger was kindled against Rachel : and he said , Kaj Jakob forte ekkoleris Rahxelon kaj diris : Bin ich doch nicht Gott , der dir [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the cxu mi anstatauxas Dion , kiu rifuzis al vi deines Leibes Frucht nicht geben will. fruit of the womb ? frukton de ventro ? 3. Sie aber sprach: Siehe , da ist meine Dienerin Bilha , lege dich zu And she said , Behold my maid Bilhah, go in unto Kaj sxi diris : jen estas mia sklavino Bilha ; envenu al ihr, dass sie auf meinem Schoß gebäre, und ich doch her; and she shall bear upon my knees , that I may sxi , ke sxi nasku sur miaj genuoj kaj ke mi durch sie erbaut werde. also have children by her . ankaux ricevu filojn per sxi . 4. Und sie gab ihm so Bilha , ihre Dienerin , zur Frau , und Jakob And she gave him Bilhah her handmaid to wife : and Jacob Kaj sxi donis al li sian sklavinon Bilha kiel edzinon, kaj Jakob legte sich zu ihr. went in unto her. envenis al sxi . 5. So wurde Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn . And Bilhah conceived , and bare Jacob a son . Kaj Bilha gravedigxis kaj naskis al Jakob filon. 6. Da sprach Rahel : Gott hat meine Sache gerichtet und And Rachel said , God hath judged me, and hath also Kaj Rahxel diris: Dio min jugxis kaj meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben; heard my voice , and hath given me a son : auxdis mian vocxon kaj donis al mi filon ; darum nannte sie ihn Dan. therefore called she his name Dan. tial sxi donis al li la nomon Dan. 7. Abermals wurde Bilha , Rahels Dienerin, schwanger And Bilhah Rachel's maid conceived Kaj Bilha , la sklavino de Rahxel , denove gravedigxis und gebar Jakob den zweiten Sohn . again, and bare Jacob a second son . kaj naskis duan filon al Jakob. 8. Da sprach Rahel : Gott hat es gewandt mit And Rachel said , With great wrestlings have Tiam Rahxel diris: per Dia lukto mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun ; und I wrestled with my sister , and I have prevailed: and mi luktis kun mia fratino , kaj mi venkis ; kaj sie nannte ihn Naphthali. she called his name Naphtali . sxi donis al li la nomon Naftali . 9. Als nun Lea sah , dass sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie When Leah saw that she had left bearing, she took Kiam Lea vidis, ke sxi cxesis naski , sxi prenis ihre Dienerin Silpa und gab sie Jakob zur Frau . Zilpah her maid , and gave her Jacob to wife . sian sklavinon Zilpa kaj donis sxin al Jakob kiel edzinon. 10. So gebar Silpa , Leas Dienerin , Jakob einen Sohn . And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son . Kaj Zilpa, la sklavino de Lea, naskis al Jakob filon. 11. Da sprach Lea: Rüstig ! Und sie nannte ihn And Leah said , A troop cometh : and she called his name Kaj Lea diris : venis felicxo! kaj sxi donis al li la nomon Gad. Gad. Gad. 12. Danach gebar Silpa , Leas Dienerin , Jakob den zweiten And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second Kaj Zilpa , la sklavino de Lea, naskis duan Sohn . son . filon al Jakob. 13. Da sprach Lea: Wohl mir! Denn mich werden seligpreisen And Leah said , Happy am I , for Kaj Lea diris : por mia bono ; cxar die Töchter ; und sie nannte ihn the daughters will call me blessed: and she called his la virinoj diros, ke estas al mi bone . Kaj sxi donis al li la Asser. name Asher. nomon Asxer . 14. Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand And Reuben went in the days of wheat harvest , and found Ruben iris en la tempo de rikoltado de tritiko kaj trovis Alraunwurzeln auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter mandrakes in the field, and brought them unto his mother mandragorojn sur la kampo, kaj li alportis ilin al sia patrino Lea . Da sprach Rahel zu Lea : Gib mir der Leah. Then Rachel said to Leah, Give me , I pray thee, of Lea . Kaj Rahxel diris al Lea : donu al mi el la Alraunwurzeln deines Sohnes ein Teil. thy son's mandrakes . mandragoroj de via filo . 15. Sie antwortete : Hast du nicht genug , And she said unto her, [Is it] a small matter Sed tiu diris al sxi : cxu ne suficxas al vi, dass du mir meinen Mann genommen hast; und du willst auch that thou hast taken my husband ? and wouldest ke vi prenis mian edzon , kaj vi volas die Alraunwurzeln meines Sohnes nehmen thou take away my son's mandrakes preni ankaux la mandragorojn de mia filo ? Rahel sprach: Komm , lass ihn diese Nacht bei also? And Rachel said , Therefore he shall lie with ? Tiam Rahxel diris : nu , li kusxu kun dir schlafen um die Alraunwurzeln deines Sohnes . thee to night for thy son's mandrakes. vi cxi tiun nokton por la mandragoroj de via filo . 16. Als nun Jakob des Abends vom Felde kam, And Jacob came out of the field in the evening , and Kiam Jakob venis de la kampo vespere , ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Leah went out to meet him, and said , Thou must come in Lea eliris al li renkonte kaj diris : Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft um die unto me ; for surely I have hired thee with al mi venu , cxar mi acxetis vin per la Alraunwurzeln meines Sohnes . Und er schlief die my son's mandrakes. And he lay with her that mandragoroj de mia filo . Kaj li kusxis kun sxi en tiu Nacht bei ihr. night . nokto . 17. Und Gott erhörte Lea ; und sie wurde schwanger und gebar Jakob And God hearkened unto Leah, and she conceived , and bare Jacob Kaj Dio auxdis Lean, kaj sxi gravedigxis kaj naskis al Jakob den fünften Sohn . the fifth son . kvinan filon. 18. Und sie sprach: Gott hat mir gelohnt , dass And Leah said , God hath given me my hire, because Kaj Lea diris : Dio donis al mi rekompencon por tio , ke ich meine Dienerin meinem Manne gegeben habe; und sie nannte I have given my maiden to my husband : and she called mi donis mian sklavinon al mia edzo ; kaj sxi donis ihn Isaschar. his name Issachar. al li la nomon Isahxar. 19. Abermals wurde Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth Kaj Lea denove gravedigxis kaj naskis sesan Sohn . son . filon al Jakob. 20. Und sie sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun And Leah said , God hath endued me [with] a good dowry ; now Kaj Lea diris : havigis al mi Dio bonan havon ; nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm will my husband dwell with me , because I have born him mia edzo logxos cxe mi , cxar mi naskis al li sechs Söhne geboren; und sie nannte ihn Sebulon. six sons : and she called his name Zebulun. ses filojn . Kaj sxi donis al li la nomon Zebulun. 21. Danach gebar sie eine Tochter , die nannte sie And afterwards she bare a daughter, and called her name Kaj poste sxi naskis filinon , kaj sxi donis al sxi la nomon Dina . Dinah. Dina . 22. Der Herr gedachte aber an Rahel und erhörte sie und And God remembered Rachel , and God hearkened to her, and Kaj Dio rememoris Rahxelon, kaj Dio elauxdis sxin kaj machte sie fruchtbar. opened her womb . malsxlosis sxian uteron . 23. Da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat And she conceived , and bare a son ; and said , God hath Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris : Dio meine Schmach von mir genommen. taken away my reproach : forprenis mian malhonoron . 24. Und sie nannte ihn Joseph und sprach : Der Herr wolle And she called his name Joseph; and said , The LORD shall add Kaj sxi donis al li la nomon Jozef , dirante: la Eternulo aldonos mir noch einen Sohn dazugeben. to me another son . al mi alian filon . 25. Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, And it came to pass, when Rachel had born Joseph , Kiam Rahxel naskis Jozefon , sprach Jakob zu Laban: Lass mich ziehen und that Jacob said unto Laban, Send me away , that I may Jakob diris al Laban: forliberigu min , kaj mi reisen an meinen Ort und in mein Land . go unto mine own place, and to my country. iros al mia loko kaj al mia lando . 26. Gib mir meine Frauen und meine Kinder , darum ich dir gedient Give [me] my wives and my children, for whom I have served Donu miajn edzinojn kaj miajn infanojn, pro kiuj mi servis habe , dass ich ziehe; denn du weißt meinen Dienst , wie thee, and let me go : for thou knowest my service which vin , kaj mi iros ; cxar vi konas la servon , per kiu ich dir gedient habe . I have done thee. mi vin servis . 27. Laban sprach zu ihm: Lass mich And Laban said unto him, I pray thee, if I have found Kaj Laban diris al li : ho, se mi povus akiri vian Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre , favour in thine eyes , [tarry: for] I have learned by experience favoron ! mi spertis , dass mich der Herr segnet um deinetwillen. that the LORD hath blessed me for thy sake . ke la Eternulo benis min pro vi . 28. Bestimme den Lohn , den ich dir And he said , Appoint me thy wages , and I Kaj li diris: difinu , kian rekompencon mi sxuldas al vi, kaj mi geben soll . will give [it]. donos . 29. Er aber sprach zu ihm: Du weißt , wie ich dir gedient habe And he said unto him, Thou knowest how I have served Kaj tiu diris al li : vi scias , kiel mi servis , und was du für Vieh hattest unter mir. thee, and how thy cattle was with me . vin kaj kia farigxis via brutaro cxe mi ; 30. Du hattest wenig, ehe ich herkam; For [it was] little which thou hadst before I [came] , and cxar malmulte vi havis antaux mi , sed nun aber ist es ausgebreitet in die Menge , und der it is [now] increased unto a multitude; and the nun gxi multe vastigxis ; kaj la Herr hat dich gesegnet durch meinen Fuß . Und nun, wann soll ich LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I Eternulo benis vin post mia veno ; kaj nun kiam mi auch mein Haus versorgen ? provide for mine own house also? laboros ankaux por mia domo ? 31. Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben ? Jakob And he said , What shall I give thee? And Jacob Kaj Laban diris : kion mi donu al vi ? Kaj Jakob sprach: Du sollst mir nichts überall geben ; sondern so said , Thou shalt not give me any thing: if diris : donu al mi nenion ; sed se du mir tun willst , was ich sage, so will ich thou wilt do this thing for me , I will vi faros al mi jenon , tiam mi wiederum weiden und hüten deine Schafe. again feed [and] keep thy flock : denove pasxtos kaj gardos viajn sxafojn: 32. Ich will heute durch alle deine Herden gehen und I will pass through all thy flock to day , mi pasos hodiaux tra via tuta sxafaro ; aussondern alle fleckigen und bunten Schafe und removing from thence all the speckled and spotted cattle, and apartigu el gxi cxiun sxafon mikskoloran kaj makulitan kaj alle schwarzen Schafe unter den Lämmern und die bunten und all the brown cattle among the sheep , and the spotted and cxiun bruton nigran inter la sxafoj kaj makulitan kaj fleckigen Ziegen. Was nun bunt und fleckig fallen wird, speckled among the goats : and of such] mikskoloran inter la kaproj, kaj das soll mein Lohn sein. shall be my hire . ili estu mia rekompenco . 33. So wird mir meine Gerechtigkeit zeugen heute oder So shall my righteousness answer for me in time Kaj respondos por mi mia justeco en morgen , wenn es kommt, dass ich meinen Lohn von to come , when it shall come for my hire before la morgauxa tago, kiam vi venos vidi mian rekompencon dir nehmen soll; so dass , was nicht thy face : every one that [is] not ; cxiu el la kaproj, kiu ne estos fleckig oder bunt , oder nicht schwarz sein wird speckled and spotted among the goats, and brown mikskolora aux makulita , kaj cxiu unter den Lämmern und Ziegen , das sei among the sheep , that shall be counted el la sxafoj , kiu ne estos nigra, estu rigardata kiel ein Diebstahl bei mir. stolen with me . sxtelita de mi . 34. Da sprach Laban: Siehe da, es sei , wie du And Laban said , Behold , I would it might be according to thy Kaj Laban diris : gxi estu , kiel vi gesagt hast. word . diris . 35. Und er sonderte des Tages die gesprenkelten und And he removed that day the he goats that were ringstraked and Kaj li apartigis en tiu tago la virkaprojn mikskolorajn kaj bunten Böcke und alle fleckigen und spotted , and all the she goats that were speckled and makulitajn kaj cxiujn kaprinojn mikskolorajn kaj bunten Ziegen, wo nur etwas Weißes spotted , [and] every one that had [some] white makulitajn , cxiujn , kiuj havis sur si iom da blankajxo dran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat in it , and all the brown among the sheep , and gave , kaj cxiujn nigrajn sxafojn , kaj li transdonis es unter die Hand seiner Kinder. [them] into the hand of his sons . ilin en la manojn de siaj filoj . 36. Und er machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und And he set three days' journey betwixt himself and Kaj li faris interspacon de tritaga irado inter si kaj Jakob. So weidete Jakob die übrige Herde Labans . Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. Jakob. Kaj Jakob pasxtis la restintajn sxafojn de Laban . 37. Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, And Jacob took him rods of green poplar , and of the Kaj Jakob prenis al si bastonojn el verdaj poploj , Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them nuskarboj, kaj kasxtanarboj kaj sensxeligis sur ili blankajn striojn , dass an den Stäben das Weiße bloß wurde , and made the white appear which [was] tiamaniere, ke la blankajxo . in the rods . sur la bastonoj elmontrigxis. 38. Und er legte die Stäbe , die er geschält hatte, in die And he set the rods which he had pilled Kaj li metis la skrapitajn bastonojn Tränkrinnen vor die Herden , before the flocks in the gutters in the watering troughs antaux la sxafoj en la akvotrinkigajn kanalojn, die da kommen mussten zu trinken, dass sie when the flocks came to drink , that they al kiuj la sxafoj venadis por trinki , kaj kie ili empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen. should conceive when they came to drink . gravedigxadis , kiam ili venadis trinki . 39. So empfingen die Herden über den Stäben und And the flocks conceived before the rods , and Kaj la sxafoj gravedigxis super la bastonoj, kaj ili brachten Gesprenkelte, Fleckige und Bunte . brought forth cattle ringstraked , speckled , and spotted . naskis sxafidojn mikskolorajn, striitajn kaj makulitajn. 40. Da schied Jakob die Lämmer und tat And Jacob did separate the lambs , and set Kaj la sxafidojn Jakob apartigis, kaj li turnis die abgesonderte Herde zu den fleckigen und the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the la vizagxojn de la brutoj kontraux la makulitajn kaj kontraux la schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde brown in the flock of Laban ; and he put his own flocks nigrajn brutojn de Laban ; sed siajn brutarojn , die tat er nicht zu der Herde Labans by themselves, and put them not unto Laban's li apartigis kaj ne almiksis ilin al la brutoj de Laban . cattle. . 41. Wenn aber der Lauf der Frühlingsherde And it came to pass, whensoever the stronger cattle Cxiufoje , kiam pasiigxis brutoj war , legte er die Stäbe in die Rinnen vor did conceive, that Jacob laid the rods before fortaj , Jakob metis la bastonojn en la kanalojn antaux die Augen der Herde , dass sie über den the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the la okuloj de la brutoj , por ke ili pasiigxu antaux la Stäben empfingen. rods . bastonoj ; 42. Aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. But when the cattle were feeble , he put [them] not in : sed kiam la brutoj estis malfortaj , li ne metis . So wurden die Spätlinge des Laban , aber die so the feebler were Laban's, and the Tiamaniere la malfortaj farigxis apartenajxo de Laban kaj la Frühlinge des Jakob . stronger Jacob's. fortaj farigxis apartenajxo de Jakob . 43. Daher wurde der Mann über die Maße reich, dass er And the man increased exceedingly , and had Kaj tiu homo farigxis eksterordinare ricxa , kaj li havis viele Schafe, Dienerinnen und Diener , Kamele und Esel much cattle, and maidservants, and menservants, and camels , and asses multe da brutoj kaj sklavinojn kaj sklavojn kaj kamelojn kaj azenojn hatte. . . 1. Mose / Genesis / Genezo 31. 1. Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans , dass sie And he heard the words of Laban's sons, Li auxdis , ke la filoj de Laban sprachen : Jakob hat all unseres Vaters saying , Jacob hath taken away all that [was] our father's parolis jene: Jakob forprenis la tutan havon de nia patro Gut zu sich gebracht, und von unseres Vaters Gut hat ; and of [that] which [was] our father's hath , kaj el la havo de nia patro er solchen Reichtum zuwege gebracht. he gotten all this glory . li kreis la tutan ricxecon . 2. Und Jakob sah an das Angesicht Labans, und siehe , es war And Jacob beheld the countenance of Laban , and, behold, it [was] Kaj Jakob vidis laux la vizagxo de Laban , ke li ne estas nicht gegen ihn , wie gestern und vorgestern . not toward him as before . rilate al li tia, kia li estis hieraux kaj antauxhieraux. 3. Und der Herr sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy Kaj la Eternulo diris al Jakob: reiru en la landon de viaj Väter Land und zu deinem Freundeskreis; ich will mit dir sein. fathers , and to thy kindred ; and I will be with thee . patroj kaj en vian naskigxlandon , kaj Mi estos kun vi . 4. Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea auf das Feld And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field Tiam Jakob sendis kaj vokis Rahxelon kaj Lean sur la kampon zu seiner Herde , unto his flock , al sia brutaro; 5. Und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters And said unto them , I see your father's kaj li diris al ili : mi vidas laux la vizagxo de via patro Angesicht , dass es nicht gegen mich ist , wie countenance, that it [is] not toward me as , ke li ne estas rilate al mi tia, kia li estis gestern und vorgestern ; aber der Gott meines Vaters ist mit mir before ; but the God of my father hath been with me hieraux kaj antauxhieraux; sed la Dio de mia patro estis kun mi gewesen; . . 6. Und ihr wisst, dass ich aus allen meinen Kräften eurem Vater And ye know that with all my power I have served your father Vi scias, ke per cxiuj miaj fortoj mi servis vian patron gedient habe; . . 7. Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen And your father hath deceived me , and changed my Sed via patro trompis min kaj dekfoje sxangxis mian Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht wages ten times ; but God suffered him not laborpagon ; tamen Dio ne lasis lin gestattet, dass er mir Schaden täte . to hurt me . fari al mi malbonon. 8. Wenn er sprach : Die Bunten sollen dein Lohn sein; so If he said thus, The speckled shall be thy wages ; then Kiam li diris : striitaj estu via rekompenco , -- trug die ganze Herde Bunte . Wenn er aber sprach all the cattle bare speckled : and if he said cxiuj brutoj naskis idojn striitajn; kaj kiam li diris : Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein; so trug die ganze thus, The ringstraked shall be thy hire ; then bare all : makulitaj estu via rekompenco , -- cxiuj Herde Gesprenkelte. the cattle ringstraked . brutoj naskis makulitajn . 9. So hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwendet Thus God hath taken away the cattle of your father , Tiamaniere Dio forprenis la brutojn de via patro und mir gegeben . and given [them] to me. kaj donis al mi. 10. Denn wenn die Zeit des Laufs kam, And it came to pass at the time that the cattle conceived , that I En la tempo, kiam la brutoj pasiigxis , mi hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe , die lifted up mine eyes , and saw in a dream, and, behold, the levis miajn okulojn kaj vidis en songxo, ke la Böcke sprangen auf die gesprenkelte, fleckige rams which leaped upon the cattle [were] ringstraked , speckled , virbestoj, kiuj levigxis sur la brutojn, estas striitaj , makulitaj und bunte Herde. and grisled . kaj mikskoloraj . 11. Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum : Jakob! Und ich And the angel of God spake unto me in a dream, [saying], Jacob: And I Kaj angxelo de Dio diris al mi en la songxo : Jakob! kaj mi antwortete: Hier bin ich. said , Here [am] I . diris : jen mi estas . 12. Er aber sprach: Hebe auf deine Augen , und siehe, die Böcke And he said , Lift up now thine eyes , and see , all the rams Kaj li diris : levu viajn okulojn kaj vidu : cxiuj virbestoj, springen auf die gesprenkelte, fleckige und which leap upon the cattle [are] ringstraked , speckled , and kiuj levigxis sur la brutojn, estas striitaj , makulitaj kaj bunte Herde, denn ich habe alles gesehen , was dir Laban tut grisled : for I have seen all that Laban doeth mikskoloraj , cxar Mi vidis cxion , kion Laban faras . unto thee. al vi . 13. Ich bin der Gott zu Beth-El, wo du den Stein gesalbt hast I [am] the God of Beth-el, where thou anointedst the Mi estas la Dio el Bet-El, kie vi versxis oleon sur la und mir dort ein Gelübde getan . pillar , [and] where thou vowedst a vow unto me: monumenton kaj kie vi faris sanktan promeson al Mi. Nun mache dich auf und ziehe aus diesem Lande und ziehe wieder now arise , get thee out from this land , and return Nun levigxu , eliru el cxi tiu lando kaj reiru in das Land deines Freundeskreises. unto the land of thy kindred . en la landon de via naskigxo . 14. Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir And Rachel and Leah answered and said unto him, Kaj Rahxel kaj Lea respondis kaj diris al li : cxu ni haben doch kein Teil und Erbe mehr in [Is there] yet any portion or inheritance for us in havas ankoraux parton kaj heredon en la domo unseres Vaters Hause. our father's house? de nia patro ? 15. Hat er uns doch gehalten , wie die Fremden ; denn er hat Are we not counted of him strangers ? for he hath Li rigardas ja nin kiel fremdulinojn; cxar li uns verkauft und unsern Lohn verzehrt. sold us , and hath quite devoured also our money . vendis nin kaj ecx formangxis nian monon . 16. Darum hat Gott unserm Vater For all the riches which God hath taken from our father Cxar la tuta ricxo , kiun Dio forprenis de nia patro entwendet seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern . , that [is] ours, and our children's: , apartenas al ni kaj al niaj infanoj . Alles nun, was Gott dir gesagt hat , das now then, whatsoever God hath said unto thee, Kaj nun cxion , kion Dio al vi diris , tue . do . faru. 17. So machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Frauen Then Jacob rose up , and set his sons and his wives Jakob levigxis kaj metis siajn infanojn kaj siajn edzinojn auf Kamele ; upon camels ; sur la kamelojn. 18. Und er führte weg alles sein Vieh und alle seine Habe , And he carried away all his cattle , and all his goods Kaj li forkondukis sian tutan brutaron kaj sian tutan havon, die er in which he had gotten, the cattle of his getting , which he had gotten in kiun li akiris, sian proprajxon, kiun li akiris en Mesopotamien erworben hatte, dass er käme zu Isaak, seinem Vater , in Padan-aram , for to go to Isaac his father in Mezopotamio , por iri al sia patro Isaak en das Land Kanaan . the land of Canaan . la landon Kanaanan. 19. Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren; und And Laban went to shear his sheep : and Laban estis foririnta, por tondi siajn sxafojn ; tiam Rahel stahl ihres Vaters Götzen. Rachel had stolen the images that [were] her father's . Rahxel sxtelis la idolojn de sia patro . 20. So stahl Jakob dem Laban in Syrien das Herz, And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian , Jakob trompis la atenton de Laban la Aramido , damit, dass er ihm nicht ansagte, dass er flöhe . in that he told him not that he fled . ne dirante al li , ke li forkuras. 21. So floh er , und alles, was sein war , machte So he fled with all that he had ; and he rose Kaj li rapide foriris kune kun cxio , kion li havis. Kaj li sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem up , and passed over the river , and set his face [toward] the transpasis la riveron kaj direktigxis al la Berge Gilead. mount Gilead. monto Gilead. 22. Am dritten Tage wurde es Laban angesagt, And it was told Laban on the third day Oni diris al Laban en la tria tago , dass Jakob flöhe . that Jacob was fled . ke Jakob forkuris. 23. Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach And he took his brethren with him , and pursued after him Tiam li prenis kun si siajn fratojn kaj kuris post li sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge seven days' journey; and they overtook him in the mount distancon de sep tagoj kaj kuratingis lin sur la monto Gilead. Gilead. Gilead. 24. Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer , im Traume nachts, And God came to Laban the Syrian in a dream by night , Tiam Dio aperis al Laban la Aramido nokte en la songxo und sprach zu ihm: Hüte dich, dass du mit Jakob nicht and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob kaj diris al li : gardu vin , ke vi ne parolu kun Jakob anders redest, als freundlich . either good or bad . malbone. 25. Und Laban nahte sich zu Jakob . Jakob aber hatte seine Then Laban overtook Jacob . Now Jacob had pitched his Laban kuratingis Jakobon. Jakob starigis sian Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern tent in the mount: and Laban with his brethren tendon sur la monto, kaj Laban arangxis siajn fratojn schlug seine Hütten auch auf, auf dem Berge Gilead. pitched in the mount of Gilead. ankaux sur la monto Gilead. 26. Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan , dass du mein Herz And Laban said to Jacob, What hast thou done , that thou Kaj Laban diris al Jakob: kion vi faris ? vi gestohlen hast , und hast meine hast stolen away unawares to me , and carried away my trompis min kaj forkondukis miajn Töchter entführt, als ob sie durch das Schwert gefangen daughters , as captives [taken] with the sword filinojn kvazaux militkaptitojn wären? ? ! 27. Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen Wherefore didst thou flee away secretly, and steal Kial vi forkuris sekrete kaj kasxite und hast mir es nicht angesagt , dass ich dich hätte away from me; and didst not tell me, that I might have de mi kaj ne diris al mi? mi geleitet mit Freuden, mit Singen, mit Pauken und sent thee away with mirth , and with songs , with tabret , and with foririgus vin en gajeco kaj kun kantoj, kun tamburino kaj Harfen? harp ? harpo . 28. Und du hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters Vi ecx ne lasis min kisi miajn infanojn kaj filinojn küssen? Nun, du hast töricht getan . ? thou hast now done foolishly in [so] doing. ! malsagxe vi agis ; 29. Und ich hätte mit Gottes Hilfe wohl so viel Macht, dass It is in the power of my hand to Mi havas forton en mia mano, por ich euch könnte Übels tun; aber eures Vaters Gott hat do you hurt : but the God of your father fari al vi malbonon ; sed la Dio de via patro gestern zu mir gesagt : Hüte dich, dass spake unto me yesternight, saying , Take thou heed that hieraux diris al mi jene: gardu vin , ke du mit Jakob nicht anders als freundlich redest. thou speak not to Jacob either good or bad . vi ne parolu kun Jakob malbone . 30. Und weil du denn ja wolltest ziehen und And now, [though] thou wouldest needs be gone , because Kaj se vi nun foriris, cxar sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause; thou sore longedst after thy father's house, vi forte deziris esti en la domo de via patro , warum hast du mir meine Götter gestohlen? [yet] wherefore hast thou stolen my gods ? kial do vi sxtelis miajn diojn ? 31. Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid Tiam Jakob respondis kaj diris al Laban: mi timis und dachte, du würdest deine : for I said , Peradventure thou wouldest take by force thy , mi pensis, ke eble vi forrabos de mi viajn Töchter von mir reißen; daughters from me . filinojn . 32. Bei welchem du aber deine Götter findest, der With whomsoever thou findest thy gods , let him Sed tiu, cxe kiu vi trovos viajn diojn , sterbe hier vor unsern Brüdern . Suche das not live: before our brethren discern thou what mortu . En la cxeesto de niaj parencoj sercxu cxe mi tion, kio Deine bei mir und nimm es hin. Jakob aber wusste [is] thine with me , and take [it] to thee . For Jacob knew estas via , kaj prenu al vi . Jakob ne sciis nicht, dass sie Rahel gestohlen hatte . not that Rachel had stolen them. , ke Rahxel ilin sxtelis . 33. Da ging Laban in die Hütte Jakobs und And Laban went into Jacob's tent, and into Tiam Laban eniris en la tendon de Jakob kaj en la tendon Leas und der beiden Dienerinnen und Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he de Lea kaj en la tendon de la du sklavinoj , kaj li fand nichts. Und er ging aus der Hütte found [them] not . Then went he out of Leah's tent ne trovis . Kaj li eliris el la tendo de Leas in die Hütte Rahels . , and entered into Rachel's tent. Lea kaj eniris en la tendon de Rahxel . 34. Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter {die Streu Now Rachel had taken the images , and put them in Sed Rahxel prenis la idolojn kaj metis ilin sub la der Kamele} den Kamelsattel und setzte sich darauf . the camel's furniture, and sat upon them. And selon de la kamelo kaj sidigxis sur ili . Kaj Laban aber betastete die ganze Hütte und fand Laban searched all the tent , but found [them] Laban palpe esploris la tutan tendon kaj ne trovis nichts. not . . 35. Da sprach sie zu ihrem Vater : Mein Herr , And she said to her father, Let it not displease my lord Kaj sxi diris al sia patro : mia sinjoro ne zürne nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir ; denn es geht that I cannot rise up before thee; for koleru , ke mi ne povas starigxi antaux vi , cxar mir nach der Frauen Weise . So the custom of women [is] upon me. And he mi havas la virinan ordinarajxon . Kaj li fand er die Götzen nicht, wie sehr er suchte. searched, but found not the images . sercxis kaj ne trovis la idolojn . 36. Und Jakob wurde zornig und schalt Laban und And Jacob was wroth , and chode with Laban: and Jacob answered and Kaj Jakob ekkoleris kaj disputis kun Laban. Kaj Jakob sprach zu ihm : Was habe ich missgehandelt oder said to Laban, What [is] my trespass ? what [is] my diris al Laban: kia estas mia kulpo , kia estas mia gesündigt, dass du so auf mich erhitzt bist? sin , that thou hast so hotly pursued after me ? peko , ke vi persekutas min ? 37. Du hast allen meinen Hausrat betastet; was hast du Whereas thou hast searched all my stuff , what hast thou Vi trapalpis cxiujn miajn apartenajxojn ; kion vi deines Hausrats gefunden? Lege das dar found of all thy household stuff ? set [it] trovis el la apartenajxoj de via domo ? elmetu vor meinen und deinen Brüdern , dass sie here before my brethren and thy brethren, that they may judge cxi tie antaux miaj parencoj kaj viaj , kaj ili jugxu zwischen uns beiden richten. betwixt us both . inter ni ambaux . 38. Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Schafe und This twenty years [have] I [been] with thee ; thy ewes and Jam dudek jarojn mi estas cxe vi ; viaj sxafoj kaj Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder thy she goats have not cast their young , and the rams of kaproj ne estis seninfanaj ; la virsxafojn el deiner Herde habe ich nie gegessen. thy flock have I not eaten . via brutaro mi ne mangxis ; 39. Was die Tiere zerrissen, brachte ich That which was torn [of beasts] I brought not kion sovagxaj bestoj dissxiris , mi ne alportis dir nicht, ich musste es bezahlen , du unto thee ; I bare the loss of it; al vi : gxi estis mia malprofito ; de mi vi fordertest es von meiner Hand ; es wäre mir of my hand didst thou require it, [whether] postulis cxion , kio estis des Tages oder nachts gestohlen worden. stolen by day , or stolen by night . sxtelita en tago aux sxtelita en nokto ; 40. Des Tages verschmachtete ich vor Hitze [Thus] I was; in the day the drought consumed dum la tago min konsumis la varmego und nachts vor Frost ; und es kam kein Schlaf me, and the frost by night; and my sleep , kaj dum la nokto la malvarmo ; kaj dormo in meine Augen . departed from mine eyes . kuris for de miaj okuloj. 41. So habe ich diese zwanzig Jahre in Thus have I been twenty years in Tiaj estis la dudek jaroj , dum kiuj mi servis vin en deinem Hause gedient, vierzehn um deine Töchter thy house ; I served thee fourteen years for thy two daughters, via domo , dekkvar jarojn pro viaj du filinoj und sechs um deine Herde , und du hast mir meinen Lohn and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages kaj ses jarojn pro viaj brutoj; kaj vi sxangxis mian laborpagon zehnmal verändert. ten times . dekfoje . 42. Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und Except the God of my father, the God of Abraham , and Se ne estus kun mi la Dio de mia patro , la Dio de Abraham kaj die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du the fear of Isaac , had been with me , surely thou timo de Isaak , vi nun hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein hadst sent me away now empty . God hath seen mine foririgus min kun nenio . Mian Elend und Mühe angesehen und hat affliction and the labour of my hands , and rebuked mizeron kaj la laboron de miaj manoj vidis Dio kaj gxustigis dich gestern gestraft. [thee] yesternight . vin hieraux . 43. Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] Tiam Laban respondis kaj diris al Jakob: la filinoj estas meine Töchter , und die Kinder sind meine Kinder , und die my daughters, and [these] children [are] my children, and miaj filinoj , kaj la infanoj estas miaj infanoj , kaj la Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein. [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine: brutoj estas miaj brutoj, kaj cxio , kion vi vidas , estas mia ; Was kann ich meinen Töchtern heute and what can I do this day unto these my daughters , sed kion mi povas fari hodiaux al miaj filinoj kaj oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben? or unto their children which they have born ? al iliaj infanoj , kiujn ili naskis ? 44. So komm nun, und lass uns einen Bund machen, ich Now therefore come thou , let us make a covenant , I Nun ni faru interligon , mi und du , der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir . and thou; and let it be for a witness between me and thee. kaj vi , kaj gxi estu atesto inter mi kaj vi . 45. Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem And Jacob took a stone , and set it up [for] a Tiam Jakob prenis sxtonon kaj starigis gxin kiel Mal pillar . memorsignon. 46. Und sprach zu seinen Brüdern : Lest Steine auf. Und sie nahmen And Jacob said unto his brethren, Gather stones ; and they took Kaj Jakob diris al siaj parencoj: kolektu sxtonojn . Kaj ili prenis Steine und machten einen Haufen und aßen auf demselben stones , and made an heap : and they did eat there upon the sxtonojn kaj faris monteton; kaj ili mangxis tie sur la Haufen . heap . monteto. 47. Und Laban nannte ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber nannte ihn And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Kaj Laban donis al gxi la nomon Jegar-Sahaduta , sed Jakob donis al gxi Gilead. Galeed. la nomon Galeed. 48. Da sprach Laban : Der Haufen sei heute Zeuge zwischen mir und And Laban said , This heap [is] a witness between me and Laban diris: cxi tiu monteto estu nun atesto inter mi kaj dir ; daher nennt man ihn Gilead; thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; vi ; tial gxi ricevis la nomon Galeed; 49. Und sei eine Warte ; denn er sprach: Der Herr sehe drein zwischen And Mizpah; for he said , The LORD watch between ankaux la nomon Micpa ; cxar li diris : Dio observu inter mir und dir , wenn wir voneinander kommen, me and thee, when we are absent one from another . mi kaj vi , kiam ni malaperos unu de la alia . 50. Wenn du meine Töchter beleidigst oder If thou shalt afflict my daughters , or if Se vi agos malbone kontraux miaj filinoj kaj se andere Frauen dazu nimmst über meine Töchter hinaus. thou shalt take [other] wives beside my daughters , vi prenos aliajn edzinojn krom miaj filinoj , Es ist hier kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott no man [is] with us ; see , God tiam, se neniu estos cxe ni , vidu , ke Dio ist Zeuge zwischen mir und dir . [is] witness betwixt me and thee. estas atestanto inter mi kaj vi . 51. Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufen , und And Laban said to Jacob, Behold this heap , and behold Kaj Laban diris al Jakob: jen estas cxi tiu monteto, kaj jen das ist das Mal , das ich aufgerichtet habe zwischen mir [this] pillar , which I have cast betwixt me estas la memorsigno, kiun mi starigis inter mi und dir . and thee; kaj vi ; 52. Derselbe Haufen sei Zeuge , und das This heap [be] witness, and [this] atesto estu cxi tiu monteto , kaj atesto estu la Mal sei auch Zeuge , wenn ich herüberfahre pillar [be] witness, that I will not pass over memorsigno , ke mi ne transiros al vi trans cxi zu dir , oder du herüberfährst zu mir über this heap to thee, and that thou shalt not pass over tiun monteton kaj vi ne transiros al mi trans cxi diesen Haufen und Mal , zu beschädigen. this heap and this pillar unto me, for harm . tiun monteton kaj trans la memorsignon por malbono . 53. Der Gott Abrahams und der Gott Nahors und der Gott The God of Abraham , and the God of Nahor , the God of La Dio de Abraham kaj la Dio de Nahxor jugxu inter ni , la Dio de ihrer Väter sei Richter zwischen uns. their father, judge betwixt us . And Jacob sware by the fear of ilia patro . Kaj Jakob jxuris al li per la timo de his father Isaac. sia patro Isaak. 54. Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob Then Jacob Kaj Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat oferbucxis oferon sur la monto, kaj li invitis siajn parencojn mangxi . Und als sie gegessen hatten, blieben sie bread: and they did eat bread , and tarried all night panon; kaj ili mangxis panon kaj tradormis la nokton auf dem Berge über Nacht. in the mount . sur la monto . 55. Des Morgens aber stand Laban früh auf, küsste And early in the morning Laban rose up , and kissed Laban levigxis frue matene kaj kisis seine Kinder und Töchter und segnete sie ; und er zog hin und his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and siajn infanojn kaj siajn filinojn kaj benis ilin kaj foriris ; kaj kam wieder an seinen Ort . returned unto his place. Laban revenis al sia loko . 1. Mose / Genesis / Genezo 32. 1. Jakob aber zog seinen Weg ; und es begegneten ihm die Engel And Jacob went on his way , and the angels of Kaj Jakob iris sian vojon. Kaj renkontigxis kun li angxeloj de Gottes . God met him. Dio . 2. Und als er sie sah , sprach er: Es sind Gottes And when Jacob saw them , he said , This [is] God's Kaj Jakob diris, kiam li ilin vidis : tio estas Heere ; und er nannte dieselbe Stätte host : and he called the name of that place militistaro de Dio; kaj li donis al tiu loko la nomon Mahanaim. Mahanaim. Mahxanaim. 3. Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem And Jacob sent messengers before him to Esau his Jakob sendis antaux si senditojn al sia Bruder Esau in das Land Seir, in der Gegend Edom, brother unto the land of Seir, the country of Edom. frato Esav, en la landon Seir, en la regionon de Edom. 4. Und befahl ihnen und sprach : So sagt meinem And he commanded them , saying , Thus shall ye speak unto my Kaj li ordonis al ili jene: tiele diru al mia Herrn Esau: Dein Diener Jakob lässt dir sagen : Ich bin lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sinjoro Esav: jen kion diris via sklavo Jakob : mi bis daher bei Laban lange außen gewesen sojourned with Laban , and stayed there until logxis cxe Laban kaj restis tie gxis , now: nun. 5. Und habe Rinder und Esel , Schafe, Diener und Dienerinnen ; And I have oxen , and asses , flocks, and menservants, and womenservants: Mi havas bovojn kaj azenojn, sxafojn kaj sklavojn kaj sklavinojn ; und ich habe ausgesandt, dir, meinem Herrn , anzusagen, dass and I have sent to tell my lord , that kaj mi sendas , por sciigi mian sinjoron , por ke ich Gnade vor deinen Augen fände. I may find grace in thy sight . mi akiru vian favoron . 6. Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem And the messengers returned to Jacob , saying , We came to thy Kaj la senditoj revenis al Jakob kaj diris : ni venis al via Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred frato Esav; li iras renkonte al vi , kaj kvarcent Mann . men with him. homoj iras kune kun li . 7. Da fürchtete sich Jakob sehr , und ihm wurde bange . Und Then Jacob was greatly afraid and distressed: and Tiam Jakob tre ektimis kaj afliktigxis. Kaj er teilte das Volk , das bei ihm war, und die Schafe und die he divided the people that [was] with him , and the flocks, and li dividis la homojn, kiuj estis kun li , kaj la sxafojn kaj la Rinder und die Kamele in zwei Heere herds , and the camels , into two bands ; bovojn kaj la kamelojn en du tacxmentojn, 8. Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es ; so And said , If Esau come to the one company , and smite it , then kaj li diris : se Esav venos al unu tacxmento kaj venkobatos gxin, tiam wird das übrige entrinnen. the other company which is left shall escape . la restinta tacxmento sin savos . 9. Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott And Jacob said , O God of my father Abraham , and God of Kaj Jakob diris : Dio de mia patro Abraham kaj Dio de meines Vaters Isaak, Herr , der du zu mir gesagt hast: my father Isaac, the LORD which saidst unto me , mia patro Isaak, Eternulo, kiu diris al mi : Ziehe wieder in dein Land und zu deinem Freundeskreis, ich will dir Return unto thy country, and to thy kindred , and I will reiru en vian landon kaj en vian naskigxlokon , kaj Mi wohltun ; deal well with thee : faros al vi bonon; 10. Ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und I am not worthy of the least of all the mercies , and mi estas tro malgranda por cxiuj favorkorajxoj kaj aller Treue , die du an deinem Diener getan hast; of all the truth , which thou hast shewed unto thy servant ; por la tuta bonajxo, kiun Vi faris al Via sklavo ; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab , als ich über for with my staff I passed over cxar kun mia bastono mi transiris cxi diesen Jordan ging; und nun bin ich zwei Heere geworden. this Jordan ; and now I am become two bands . tiun Jordanon kaj nun mi havas du tacxmentojn . 11. Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Deliver me , I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Savu min de la mano de mia frato , de la mano de Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, dass er nicht komme und Esau : for I fear him, lest he will come and Esav ; cxar mi timas lin, ke li eble venos kaj schlage mich, die Mütter samt den Kindern . smite me , [and] the mother with the children. mortigos cxe mi patrinon kun la infanoj . 12. Du hast gesagt : Ich will dir wohltun und And thou saidst , I will surely do thee good , and make Vi diris ja: Mi faros al vi bonon , kaj Mi faros deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man thy seed as the sand of the sea , which vian idaron tia, kia estas la apudmara sablo , kiun oni nicht zählen kann vor der Menge . cannot be numbered for multitude. ne povas kalkuli pro multegeco. 13. Und er blieb die Nacht da und nahm von dem , was er And he lodged there that same night ; and took of that which Kaj li pasigis tie la nokton . Kaj li prenis el tio , kion li vorhanden hatte, Geschenke seinem Bruder Esau: came to his hand a present for Esau his brother ; havis sub la mano , donacon por sia frato Esav: 14. Zweihundert Ziegen , zwanzig Böcke , zweihundert Schafe , Two hundred she goats, and twenty he goats , two hundred ewes , and ducent kaprinojn kaj dudek virkaprojn, ducent sxafinojn kaj zwanzig Widder , twenty rams , dudek virsxafojn, 15. Und dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und Thirty milch camels with their colts , forty kine , and tridek mamnutrantajn kamelojn kun iliaj idoj , kvardek bovinojn kaj zehn Jungstiere, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen ; ten bulls , twenty she asses, and ten foals . dek virbovojn , dudek azeninojn kaj dek azenidojn. 16. Und er tat sie unter die Hand seiner Diener , je eine Herde And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove Kaj li transdonis en la manojn de siaj sklavoj cxiun aron besonders , und sprach zu ihnen : Geht vor mir hin und by themselves; and said unto his servants, Pass over before me , and aparte , kaj li diris al siaj sklavoj : iru antaux mi kaj lasst Raum zwischen einer Herde nach der anderen . put a space betwixt drove and drove. lasu liberan interspacon inter unu aro kaj alia . 17. Und er gebot dem ersten und sprach : Wenn dir And he commanded the foremost , saying , When Kaj al la unua li ordonis jene: se vin renkontos mein Bruder Esau begegnet und dich fragt : Wem Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose mia frato Esav kaj demandos vin , kies vi gehörst du an? Und wo willst du hin ? Und wessen [art] thou ? and whither goest thou? and whose estas kaj kien vi iras kaj al kiu ist es , das du vor dir treibst? [are] these before thee ? apartenas tio , kio estas antaux vi , 18. Sollst du sagen: Es gehört deinem Diener Jakob zu; der Then thou shalt say , [They be] thy servant Jacob's ; tiam diru : al via sklavo Jakob ; sendet Geschenke seinem Herrn , Esau, und it [is] a present sent unto my lord Esau: and, gxi estas donaco , sendata al mia sinjoro Esav, kaj zieht hinter uns her. behold, also he [is] behind us . jen li ankaux mem estas post ni . 19. So gebot er auch dem zweiten und dem dritten und And so commanded he the second , and the third , and Kaj li ordonis ankaux al la dua , ankaux al la tria , allen, die den Herden nachgingen, und sprach : Wie all that followed the droves , saying , On ankaux al cxiuj , kiuj iris post la brutaroj , dirante: ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm this manner shall ye speak unto Esau, when ye tiamaniere parolu al Esav, kiam vi lin begegnet . find him. renkontos . 20. Und sagt ja auch : Siehe , dein Diener Jakob ist hinter uns. And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob [is] behind us . Kaj diru : jen ankaux via sklavo Jakob iras post ni . Denn er gedachte, ich will ihn versöhnen mit dem Geschenke, das For he said , I will appease him with the present that goeth Cxar li pensis : mi pardonemigos lin per la donaco , kiu iras vor mir hergeht; danach will ich ihn sehen , before me , and afterward I will see his face ; antaux mi , kaj poste mi vidos lian vizagxon; vielleicht wird er mich annehmen . peradventure he will accept of me . eble li akceptos min favore. 21. So ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb So went the present over before him : and himself lodged Kaj la donaco pasis antaux li , sed li pasigis dieselbe Nacht beim Heer ; that night in the company. tiun nokton en la tendaro. 22. Und er stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Frauen und die zwei And he rose up that night, and took his two wives , and his two Kaj li levigxis en tiu nokto kaj prenis siajn du edzinojn kaj siajn du Dienerinnen und seine elf Kinder und zog an die Furt womenservants, and his eleven sons , and passed over the ford sklavinojn kaj siajn dekunu infanojn kaj transpasis la vadejon de Jabok , Jabbok. Jabok . 23. Nahm sie und führte sie über das Wasser , dass And he took them, and sent them over the brook , and Kaj li prenis ilin kaj transirigis ilin trans la riveron kaj hinüberkam , was er hatte. sent over that he had . transigis tion, kion li havis. 24. Und er blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis And Jacob was left alone ; and there wrestled a man with him until Kaj Jakob restis sola . Kaj iu luktis kun li gxis la die Morgenröte anbrach. the breaking of the day . apero de la matenrugxo . 25. Und als er sah , dass er ihn nicht überwand , And when he saw that he prevailed not against him, Vidinte, ke li ne povas lin venki , rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte he touched the hollow of his thigh ; and the hollow tiu tusxis la artikon de lia femuro ; kaj la femuro wurde über dem Ringen mit ihm verrenkt. of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him . de Jakob elartikigxis , dum li luktis kun tiu . 26. Und er sprach: Lass mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. And he said , Let me go , for the day breaketh . Kaj tiu diris : forliberigu min , cxar levigxis la matenrugxo . Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht , ausgenommen du And he said , I will not let thee go, except thou Sed li diris : mi ne forliberigos vin , antaux ol vi segnest mich. bless me . min benos . 27. Er sprach : Wie heißt du? Er antwortete: Jakob. And he said unto him, What [is] thy name ? And he said , Jacob. Kaj tiu diris al li : kia estas via nomo ? Kaj li respondis : Jakob. 28. Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob And he said , Thy name shall be called no more Jacob Tiam tiu diris : ne Jakob estu de nun via heißen, sondern Israel. Denn du hast mit Gott , but Israel: for as a prince hast thou power with God nomo , sed Izrael; cxar vi luktis kun Dio und mit Menschen gekämpft und hast gewonnen . and with men , and hast prevailed. kaj kun homoj kaj vi venkis . 29. Und Jakob fragte ihn und sprach : Sage doch , wie heißt And Jacob asked [him], and said , Tell [me], I pray thee, thy name Kaj Jakob demandis , dirante: diru vian nomon du? Er aber sprach: Warum fragst du, . And he said , Wherefore [is] it [that] thou dost ask . Sed tiu diris : por kio vi demandas wie ich heiße? Und er segnete ihn dort . after my name ? And he blessed him there. mian nomon? Kaj li benis lin tie . 30. Und Jakob nannte die Stätte Pniel ; denn ich And Jacob called the name of the place Peniel : for I Kaj Jakob donis al tiu loko la nomon Penuel, dirante: cxar mi habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist have seen God face to face , and my life is vidis Dion vizagxo kontraux vizagxo , kaj mia animo genesen . preserved. savigxis . 31. Und als er an Pniel vorüberkam, ging And as he passed over Penuel La suno levigxis antaux li, kiam li trapasis Penuelon ihm die Sonne auf ; und er hinkte an seiner Hüfte . the sun rose upon him, and he halted upon his thigh . ; kaj li lamis per sia femuro. 32. Daher essen die Kinder Israel keine Therefore the children of Israel eat not [of] Tial la Izraelidoj ne mangxas gxis la nuna Sehne auf dem Gelenke der Hüfte the sinew which shrank, which [is] upon the hollow of the thigh , tempo la nervon , kiu estas sur la artiko de la femuro bis auf den heutigen Tag; darum, dass die Sehne an dem unto this day: because he touched the , cxar tiu tusxis la femuran Gelenke der Hüfte Jakobs berührt wurde . hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. artikon de Jakob cxe la nervo . 1. Mose / Genesis / Genezo 33. 1. Jakob hob seine Augen auf und sah And Jacob lifted up his eyes , and looked, and, behold, Jakob levis siajn okulojn kaj vidis , ke jen venas seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann . Und er teilte Esau came , and with him four hundred men . And he divided Esav kaj kun li kvarcent homoj. Tiam li dividis seine Kinder zu Lea und zu Rahel und zu beiden the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two la infanojn de Lea kaj de Rahxel kaj de la du Dienerinnen; handmaids . sklavinoj . 2. Und er stellte die Dienerinnen mit ihren Kindern vornean und Lea mit And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and Kaj li starigis la sklavinojn kaj iliajn infanojn antauxe , Lean kun ihren Kindern dahinter und Rahel mit Joseph zuletzt . her children after , and Rachel and Joseph hindermost. sxiaj infanoj poste kaj Rahxelon kun Jozef en la fino. 3. Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf And he passed over before them , and bowed himself to Kaj li mem pasis preter ilin kaj klinigxis gxis die Erde , bis er zu seinem Bruder kam. the ground seven times , until he came near to his brother . la tero sep fojojn, antaux ol li atingis sian fraton . 4. Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel And Esau ran to meet him , and embraced him, and fell Sed Esav kuris al li renkonte kaj cxirkauxprenis lin, kaj jxetis sin ihm um den Hals und küsste ihn, und sie weinten. on his neck , and kissed him: and they wept . sur lian kolon kaj kisis lin, kaj ili ploris . 5. Und er hob seine Augen auf und sah die Frauen mit den And he lifted up his eyes , and saw the women and the Esav levis siajn okulojn kaj ekvidis la virinojn kaj la Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir ? Er children; and said , Who [are] those with thee ? And he infanojn kaj diris : kiuj estas cxe vi cxi tiuj? Jakob antwortete: Es sind Kinder , die Gott deinem said , The children which God hath graciously given thy respondis : la infanoj , kiujn Dio favore donis al via Diener beschert hat. servant . sklavo . 6. Und die Dienerinnen traten herzu mit ihren Kindern Then the handmaidens came near , they and their children, Tiam alproksimigxis la sklavinoj , ili kaj iliaj infanoj , und neigten sich vor ihm. and they bowed themselves . kaj profunde klinigxis . 7. Lea trat auch herzu mit ihren Kindern , And Leah also with her children came near, Poste alproksimigxis ankaux Lea kaj sxiaj infanoj und sie neigten sich vor ihm. Danach traten Joseph und and bowed themselves : and after came Joseph near and kaj klinigxis ; fine alproksimigxis Jozef kaj Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm. Rachel , and they bowed themselves . Rahxel kaj klinigxis . 8. Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer , dem And he said , What [meanest] thou by all this drove which Tiam Esav diris : kio estas tiu tuta tacxmento, kiun ich begegnet bin? Er antwortete: Dass ich Gnade I met ? And he said , [These are] to find grace mi renkontis ? Kaj Jakob respondis : por akiri la favoron fände vor meinem Herrn . in the sight of my lord . de mia sinjoro. 9. Esau sprach: Ich habe genug , mein Bruder , behalte, was du hast And Esau said , I have enough, my brother; keep that thou hast Sed Esav diris : mi havas multe , mia frato ; kio apartenas . unto thyself . al vi , tio restu cxe vi. 10. Jakob antwortete: Ach nicht , habe ich And Jacob said , Nay , I pray thee, if now I have found Kaj Jakob diris : ho ne ! se mi akiris vian Gnade gefunden vor dir , so nimm mein Geschenk von meiner Hand; grace in thy sight, then receive my present at my hand: favoron , prenu mian donacon el mia mano; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich for therefore I have seen thy face , as though I had seen the cxar mi vidis vian vizagxon , kvazaux mi vidus la Gottes Angesicht ; und lass es dir wohlgefallen von mir. face of God, and thou wast pleased with me . vizagxon de Dio, kaj vi montrigxis favora al mi . 11. Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht Take , I pray thee, my blessing that is brought Prenu mian benon , kiu estas alportita habe . Denn Gott hat es mir beschert , und to thee; because God hath dealt graciously with me, and al vi ; cxar Dio favore donis al mi kaj ich habe von allem genug . So nötigte er ihn, dass er es nahm because I have enough. And he urged him, and he took mi havas cxion . Kaj li insistis , kaj tiu prenis . [it]. . 12. Und er sprach: Lasst uns fortziehen und reisen ; ich And he said , Let us take our journey, and let us go, and I Kaj Esav diris : ni levigxu kaj iru , kaj mi will mit dir ziehen. will go before thee . iros apud vi . 13. Er aber sprach zu ihm: Mein Herr , du erkennst, dass ich zarte And he said unto him, My lord knoweth that Sed Jakob diris al li : mia sinjoro scias , ke Kinder bei mir habe, dazu Vieh und säugende Kühe the children [are] tender , and the flocks and herds la infanoj estas malfortaj kaj la sxafoj kaj bovoj ; wenn sie with young [are] with me : and if men should overdrive them cxe mi estas tro junaj; se oni pelos ilin einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde one day , all the flock will dum unu tago , la brutaro sterben. die . mortos . 14. Mein Herr ziehe vor seinem Diener hin. Ich Let my lord , I pray thee, pass over before his servant : and I Mia sinjoro iru antaux sia sklavo , kaj mi will gemächlich hintennach treiben, danach das Vieh will lead on softly , according as the cattle kondukos malrapide , kiel iros la brutoj, und die Kinder gehen können , that goeth before me and the children be able to endure, kiuj estas antaux mi, kaj kiel iros la infanoj , bis dass ich komme zu meinem Herrn nach Seir. until I come unto my lord unto Seir. gxis mi venos al mia sinjoro en Seir. 15. Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen And Esau said , Let me now leave with thee Tiam Esav diris : mi restigos cxe vi etliche vom Volk , das mit mir ist. Er antwortete: [some] of the folk that [are] with me . And he said , iujn el la homoj, kiuj estas kun mi . Sed Jakob diris : por Was ist es vonnöten ? Lass mich nur Gnade vor What needeth it? let me find grace in the sight of kio ? lasu min nur posedi la favoron de meinem Herrn finden. my lord . mia sinjoro . 16. So zog des Tages Esau wiederum seines Weges nach So Esau returned that day on his way unto Kaj en tiu tago Esav returne foriris sian vojon al Seir. Seir. Seir. 17. Und Jakob zog nach Suchoth und baute sich ein Haus und machte And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made Kaj Jakob ekiris al Sukot kaj konstruis al si domon, kaj seinem Vieh Hütten ; daher heißt die booths for his cattle : therefore the name of the por siaj brutoj li faris kabanojn; tial la Stätte Suchoth. place is called Succoth. loko ricevis la nomon Sukot . 18. Danach zog Jakob mit Frieden zu der And Jacob came to Shalem a Veninte el Mezopotamio, Jakob alvenis bonstate en la Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt, nachdem er city of Shechem , which [is] in the land of Canaan , when he came urbo de Sihxem , kiu estas en la lando Kanaana aus Mesopotamien gekommen war, und machte sein Lager vor der from Padan-aram ; and pitched his tent before the , kaj li starigis sian tendaron antaux la Stadt. city . urbo . 19. Und er kaufte ein Stück Ackers And he bought a parcel of a field , where he had spread his tent , Kaj la parton de la kampo , sur kiu li starigis sian tendon, li von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems at the hand of the children of Hamor , Shechem's acxetis el la manoj de la filoj de Hxemor , la patro de Sihxem , um hundert Groschen ; dort richtete er seine Hütte auf. father, for an hundred pieces of money . , por cent kesitoj . 20. Und er richtete dort einen Altar zu und rief an den And he erected there an altar , and called it Kaj li starigis tie altaron , kaj li tie pregxis al Namen des starken Gottes Israels. El-elohe-Israel . Dio, la Dio de Izrael . 1. Mose / Genesis / Genezo 34. 1. Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob And Dinah the daughter of Leah , which she bare unto Jacob Dina , la filino de Lea , kiun sxi naskis al Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen. , went out to see the daughters of the land . , eliris , por vidi la filinojn de la lando . 2. Da die sah Sichem , Hemors Sohn, des Heviters, der And when Shechem the son of Hamor the Hivite , Kaj vidis sxin Sihxem, filo de Hxemor la Hxivido , des Landes Herr war , nahm er sie und beschlief prince of the country , saw her, he took her, and lay with princo de la lando , kaj li prenis sxin kaj dormis kun sie und schwächte sie. her, and defiled her. sxi kaj faris al sxi perfortajxon . 3. Und sein Herz hing an ihr , und er hatte And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he Kaj algluigxis lia animo al Dina , la filino de Jakob, kaj li die junge Frau lieb und redete freundlich mit loved the damsel , and spake kindly unto the ekamis la junulinon kaj parolis al la koro de la ihr . damsel . junulino. 4. Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor : Nimm mir And Shechem spake unto his father Hamor, saying , Get me Kaj Sihxem diris al sia patro Hxemor jene: prenu por mi cxi das Mädchen zur Frau . this damsel to wife . tiun knabinon kiel edzinon. 5. Und Jakob erfuhr, dass seine Tochter Dina And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter Jakob auxdis , ke li senhonorigis lian filinon Dinan geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem : now his sons were with his cattle in the ; sed liaj filoj estis kun liaj brutoj sur la Felde; und Jakob schwieg , bis dass sie kamen. field: and Jacob held his peace until they were come . kampo, tial Jakob silentis gxis ilia veno . 6. Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob Kaj Hxemor, la patro de Sihxem , eliris al Jakob, ihm zu reden . to commune with him. por paroli kun li . 7. Indessen kamen die Söhne Jakobs vom Felde; und als And the sons of Jacob came out of the field when Sed la filoj de Jakob venis de la kampo. Kiam sie es hörten , verdross es die Männer , und sie they heard [it]: and the men were grieved , and they ili auxdis , la viroj cxagrenigxis kaj wurden sehr zornig , dass er eine Narrheit an Israel were very wroth , because he had wrought folly in Israel forte kolerigxis, ke li faris malnoblajxon en Izrael begangen und Jakobs Tochter beschlafen hatte; in lying with Jacob's daughter ; , dorminte kun la filino de Jakob , denn so sollte es nicht sein . which thing ought not to be done . kio ne devis esti farata. 8. Da redete Hemor mit ihnen und sprach : And Hamor communed with them , saying , The soul of Hxemor ekparolis al ili , dirante: Sihxem, Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter ; ihr my son Shechem longeth for your daughter: mia filo , deziregas per sia animo vian filinon ; Lieben, gebt sie ihm zur Frau . I pray you give her him to wife . donu sxin al li kiel edzinon. 9. Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter And make ye marriages with us , [and] give your daughters Kaj boparencigxu kun ni : viajn filinojn donu und nehmt ihr unsere Töchter , unto us, and take our daughters unto you. al ni, kaj niajn filinojn prenu al vi . 10. Und wohnt bei uns. Das Land soll euch offen sein , And ye shall dwell with us : and the land shall be before you; Kaj logxu kun ni , kaj la lando estos antaux vi ; wohnt und werbt und gewinnt darinnen. dwell and trade ye therein, and get you possessions therein . logxu kaj faru negocojn kaj akiru posedajxojn en gxi . 11. Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern : Lasst mich And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find Kaj Sihxem diris al sxia patro kaj al sxiaj fratoj : estu Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt , das grace in your eyes , and what ye shall say unto me favoraj al mi ; kaj kion vi diros al mi, will ich geben. I will give . mi donos. 12. Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenke, ich Ask me never so much dowry and gift , and I Postulu de mi tre grandan doton kaj donacojn , kaj mi will es geben, wie ihr es erbittet ; gebt mir will give according as ye shall say unto me: but give me donos, kion vi diros al mi; nur donu al mi nur die Jugendliche zur Frau . the damsel to wife . la junulinon kiel edzinon. 13. Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor Kaj la filoj de Jakob respondis al Sihxem kaj al seinem Vater Hemor betrügerisch , darum, dass his father deceitfully , and said , because he had lia patro Hxemor ruze kaj parolis tiel pro tio, ke li ihre Schwester Dina geschändet war. defiled Dinah their sister : senhonorigis ilian fratinon Dinan ; 14. Und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun , And they said unto them , We cannot do this thing , kaj ili diris al ili : ni ne povas fari tion kaj dass wir unsere Schwester einem unbeschnittenen to give our sister to one that is uncircumcised doni nian fratinon al viro, kiu ne estas cirkumcidita Manne geben; denn das wäre uns eine Schande . ; for that [were] a reproach unto us: ; cxar tio estus por ni hontindajxo . 15. Doch dann wollen wir euch zu But in this will we consent unto you Nur tiam ni donos al vi nian Willen sein, so ihr uns gleich werdet , und : If ye will be as we [be], that konsenton , se vi estos kiel ni kaj cirkumcidos alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde. every male of you be circumcised ; cxe vi cxiun virseksulon . 16. Dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Then will we give our daughters unto you , and we will take your Tiam ni donos niajn filinojn al vi kaj viajn Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und daughters to us, and we will dwell with you , and we filinojn ni prenos al ni, kaj ni logxos kun vi , kaj ni ein Volk sein. will become one people . estos unu popolo . 17. Wenn ihr aber nicht willigen wollt , euch zu But if ye will not hearken unto us, to be Sed se vi ne konsentos lasi vin beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und circumcised; then will we take our daughter , and we will cirkumcidi , tiam ni prenos nian filinon kaj davonziehen. be gone . foriros . 18. Die Rede gefiel Hemor und seinem And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's Ilia parolo placxis al Hxemor, kaj al Sihxem, la filo de Hxemor Sohne wohl. son . . 19. Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er And the young man deferred not to do the thing , because he Kaj la junulo ne prokrastis fari la aferon , cxar li hatte Lust zu der Tochter Jakobs . Und er war had delight in Jacob's daughter: and he [was] more deziris la filinon de Jakob , kaj li estis la plej herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause. honourable than all the house of his father . honorata inter cxiuj domanoj de sia patro . 20. Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem , unter And Hamor and Shechem his son came unto the Kaj Hxemor kaj lia filo Sihxem venis al la der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt gate of their city , and communed with the men of their city pordego de sia urbo kaj ekparolis al la logxantoj de sia urbo und sprachen: , saying , , dirante : 21. Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im These men [are] peaceable with us ; therefore let them dwell in the Tiuj homoj estas pacaj kun ni ; tial ili logxu en la Lande wohnen und werben ; so ist nun das Land land , and trade therein; for the land , behold, lando kaj faru en gxi negocojn ; la lando weit genug für sie . Wir wollen uns ihre Töchter [it is] large enough for them; let us take their daughters estas ja grandspaca por ili . Iliajn filinojn ni als Frauen nehmen und ihnen unsere Töchter to us for wives , and let us give them our daughters prenu al ni kiel edzinojn , kaj niajn filinojn ni geben . . donu al ili. 22. Aber dann wollen sie uns zu Willen sein , dass sie Only herein will the men consent unto us for to Sed nur en tia okazo tiuj homoj konsentas bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wenn wir dwell with us , to be one people , if logxi kun ni kaj esti unu popolo , se ni alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, every male among us be circumcised, cirkumcidos cxe ni cxiun virseksulon , gleichwie sie beschnitten sind. as they [are] circumcised . kiel ili estas cirkumciditaj . 23. Ihr Vieh und Güter und alles [Shall] not their cattle and their substance and every beast , Ilia akiritajxo kaj havajxo kaj cxiuj iliaj brutoj was sie haben, wird unser sein, so wir nur of theirs [be] ours ? only let us consent farigxos ja niaj , se ni nur donos ihnen zu Willen werden, dass sie bei uns wohnen. unto them , and they will dwell with us . al ili nian konsenton kaj ili logxos kun ni . 24. Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem , seinem Sohn , And unto Hamor and unto Shechem his son Kaj obeis al Hxemor kaj al lia filo Sihxem alle, die zu seiner Stadt Tor aus- und hearkened all that went out of the gate of his city cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo eingingen, und sie beschnitten alles, was männlich war , ; and every male was circumcised, , kaj cirkumcidigxis cxiuj virseksuloj , das zu seiner Stadt aus- und einging. all that went out of the gate of his city . cxiuj elirantaj el la pordego de lia urbo . 25. Und am dritten Tage, als es sie schmerzte, And it came to pass on the third day , when they were sore , that En la tria tago, kiam ili estis malsanaj , nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina two of the sons of Jacob , Simeon and Levi, Dinah's du filoj de Jakob , Simeon kaj Levi, fratoj de Dina Brüder , ein jeglicher sein Schwert und gingen blutdürstig brethren, took each man his sword , and came , prenis cxiu sian glavon kaj venis sentime in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war. upon the city boldly, and slew all the males . en la urbon kaj mortigis cxiujn virseksulojn . 26. Und sie erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem And they slew Hamor and Shechem his son Kaj Hxemoron kaj lian filon Sihxem ili mortigis mit der Schärfe des Schwertes; und sie nahmen ihre Schwester Dina aus with the edge of the sword , and took Dinah out of per glavo kaj prenis Dinan el dem Hause Sichems und gingen davon. Shechem's house, and went out . la domo de Sihxem kaj eliris . 27. Da kamen die Söhne Jakobs über die Erschlagenen und plünderten die The sons of Jacob came upon the slain , and spoiled the La filoj de Jakob venis al la mortigitoj kaj prirabis la Stadt, darum , dass sie hatten ihre Schwester geschändet. city , because they had defiled their sister . urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon . 28. Und sie nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel , und They took their sheep , and their oxen , and their asses , and Iliajn sxafojn kaj iliajn bovojn kaj iliajn azenojn kaj was in der Stadt und auf dem Felde war that which [was] in the city , and that which [was] in the field cxion, kio estis en la urbo kaj tion, kio estis sur la kampo , ili ; , prenis. 29. Und alle ihre Habe , alle Kinder und Frauen And all their wealth, and all their little ones, and their wives Kaj ilian tutan ricxon kaj cxiujn iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn nahmen sie gefangen und plünderten alles, was in den took they captive , and spoiled even all that [was] in the ili malliberigis kaj rabis cxion , kio estis en la Häusern war. house . domoj . 30. Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled Tiam Jakob diris al Simeon kaj al Levi: vi afliktis , dass ich stinke vor den Einwohnern dieses Landes, me to make me to stink among the inhabitants of the land , min kaj faris min malaminda por la logxantoj de la lando , den Kanaanitern und Pheresitern, und ich bin ein geringer among the Canaanites and the Perizzites : and I [being] few in por la Kanaanidoj kaj Perizidoj . Mi havas ja malmulte da Haufen . Wenn sie sich nun versammeln über number , they shall gather themselves together against homoj; kiam ili kolektigxos kontraux mich, so werden sie mich schlagen . So werde ich me , and slay me ; and I shall be mi kaj venkobatos min, tiam estos vertilgt samt meinem Hause. destroyed , I and my house. ekstermita mi kaj mia domo . 31. Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer And they said , Should he deal with our Sed ili diris : cxu estas permesite agi kun nia Schwester wie mit einer Hure handeln? sister as with an harlot ? fratino kiel kun publikulino ? 1. Mose / Genesis / Genezo 35. 1. Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe nach Beth-El und And God said unto Jacob, Arise , go up to Beth-el, and Kaj Dio diris al Jakob: levigxu , iru al Bet-El kaj wohne dort ; und mache dort einen Altar dem Gott, der dir erschien dwell there: and make there an altar unto God , that appeared unto logxu tie kaj faru tie altaron al Dio , kiu aperis al , als du flohst vor deinem Bruder Esau. thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother . vi , kiam vi kuris de via frato Esav. 2. Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with Tiam Jakob diris al sia domo kaj al cxiuj , kiuj estis kun ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, welche unter euch sind, him , Put away the strange gods that [are] among you , li : forigu la fremdajn diojn , kiuj estas inter vi , und reinigt euch und ändert eure Kleider . and be clean , and change your garments: kaj purigxu kaj sxangxu viajn vestojn . 3. Und lasst uns aufbrechen und nach Beth-El ziehen, dass ich And let us arise , and go up to Beth-el ; and I will Kaj ni levigxu kaj ni iru al Bet-El , kaj mi dort einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur make there an altar unto God , who answered me in the faros tie altaron al Dio , kiu atentis min en la Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich day of my distress, and was with me in the way which I tago de mia mizero kaj estis kun mi sur la vojo, kiun mi gezogen bin. went . iris . 4. Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in Kaj ili donis al Jakob cxiujn fremdajn diojn , kiuj estis en ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen their hand , and [all their] earrings which [were] in their iliaj manoj , kaj la ringojn , kiuj estis en iliaj ; und er vergrub sie unter einer Eiche , die neben Sichem ears ; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem oreloj, kaj Jakob enfosis ilin sub la kverko, kiu estis apud Sihxem stand. . . 5. Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, And they journeyed: and the terror of God was upon the cities Kaj ili ekiris . Kaj timo de Dio venis sur la urbojn, die um sie her lagen, dass sie that [were] round about them , and they did not pursue after kiuj estis cxirkaux ili , kaj ili ne persekutis den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. the sons of Jacob . la filojn de Jakob . 6. So kam Jakob nach Lus im Lande Kanaan , So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan , Jakob venis al la urbo Luz, kiu estas en la lando Kanaana kaj das da Beth-El heißt, samt all dem Volke , das that [is] , Beth-el , he and all the people that havas ankaux la nomon Bet-El , li kaj cxiuj homoj , kiuj mit ihm war. [were] with him . estis kun li . 7. Und er baute dort einen Altar und nannte die Stätte And he built there an altar , and called the place Kaj li konstruis tie altaron kaj donis al la loko la nomon El-Beth-El, darum, dass ihm dort Gott geoffenbart wurde , als er El-beth-el: because there God appeared unto him , when he El Bet-El , cxar tie aperis al li Dio, kiam li floh vor seinem Bruder . fled from the face of his brother. kuris de sia frato . 8. Da starb Debora , der Rebecca Amme , und But Deborah Rebekah's nurse died, and Tiam mortis Debora , la mamnutrintino de Rebeka , kaj oni wurde begraben unter Beth-El, unter der Eiche , und she was buried beneath Beth-el under an oak : and sxin enterigis apud Bet-El , sub la kverko. Kaj tiu loko ricevis sie wurde genannt die Klageeiche . the name of it was called Allon-bachuth. la nomon Alon Bakut . 9. Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus And God appeared unto Jacob again , when he came out of Kaj denove Dio aperis al Jakob , kiam li revenis el Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn, Padan-aram , and blessed him. Mezopotamio , kaj benis lin. 10. Und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not Kaj Dio diris al li : via nomo estas Jakob; tamen mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du be called any more Jacob , but Israel shall be thy name plue ne estu nomata Jakob , sed Izrael estu via nomo heißen. Und so nennt man ihn Israel. : and he called his name Israel. . Kaj Li donis al li la nomon Izrael. 11. Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott, sei And God said unto him, I [am] God Almighty : be Kaj Dio diris al li : Mi estas Dio la Plejpotenca ; fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von fruitful and multiply ; a nation and a company of nations shall be of fruktu kaj multigxu ; popolo kaj popolaro farigxos el dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen. thee , and kings shall come out of thy loins ; vi , kaj regxoj eliros el via lumbo . 12. Und das Land , das ich Abraham und Isaak gegeben habe, And the land which I gave Abraham and Isaac , to thee Kaj la landon, kiun Mi donis al Abraham kaj al Isaak , will ich dir geben und will es deinem Samen nach dir I will give it , and to thy seed after thee will I Mi donos al vi, kaj al via idaro post vi Mi geben . give the land . donos la landon. 13. So fuhr Gott auf von ihm von dem Orte , wo er mit ihm And God went up from him in the place where he talked with him Kaj Dio forlevigxis de li sur la loko , kie Li parolis kun li geredet hatte. . . 14. Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Orte , wo And Jacob set up a pillar in the place where Jakob starigis monumenton sur la loko , kie er mit ihm geredet hatte ; und er he talked with him , [even] a pillar of stone : and he Li parolis kun li , monumenton sxtonan; kaj li goss Trankopfer darauf und begoss ihn mit Öl . poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon . versxis sur gxin versxoferon kaj versxis sur gxin oleon. 15. Und Jakob nannte den Ort , wo Gott mit ihm geredet And Jacob called the name of the place where God spake with him Kaj al la loko , kie Dio parolis kun li hatte, Beth-El. , Beth-el. , Jakob donis la nomon Bet-El . 16. Und sie zogen von Beth-El ; und als noch ein Feld And they journeyed from Beth-el ; and there was but a Kaj ili forlasis Bet-Elon. Kiam restis ankoraux Weges war von Ephrat , da gebar Rahel. little way to come to Ephrath: and Rachel travailed , negranda interspaco , por veni al Efrata, Rahxel naskis , and she had hard labour. kaj sxia akusxigxo estis malfacila . 17. Und es kam sie hart an über der Geburt. Als es ihr aber And it came to pass, when she Dum sxia so sauer wurde in der Geburt, sprach die Wehemutter was in hard labour , that the midwife akusxigxa suferado la akusxistino zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen said unto her, Fear not ; thou shalt have this diris al sxi : ne timu , cxar ankaux cxi tiu cxe Sohn wirst du auch haben. son also . vi estas filo . 18. Als ihr aber die Seele ausging , And it came to pass, as her soul was in departing, Dum la elirado de sxia animo , dass sie sterben musste , nannte sie ihn Benoni ; (for she died ) that she called his name Ben-oni: cxar sxi estis mortanta , sxi donis al li la nomon Ben-Oni; aber sein Vater nannte ihn Benjamin. but his father called him Benjamin. sed lia patro donis al li la nomon Benjamen. 19. So starb Rahel und wurde begraben an dem Wege nach And Rachel died , and was buried in the way to Kaj Rahxel mortis, kaj oni enterigis sxin sur la vojo al Ephrat , das nun heißt Bethlehem. Ephrath, which [is] Beth-lehem. Efrata, kiu estas Betlehem. 20. Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the Kaj Jakob starigis monumenton super sxia tombo. Tio estas la Grabmal Rahels bis auf diesen Tag . pillar of Rachel's grave unto this day . tomba monumento de Rahxel gxis la nuna tago. 21. Und Israel zog aus und richtete eine Hütte auf jenseits des Turmes And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Kaj Izrael formigris kaj starigis sian tendon transe de la turo Eder. Edar. Eder. 22. Und es begab sich , als Israel im Lande wohnte, And it came to pass , when Israel dwelt in that land , that En la tempo, kiam Izrael logxis en tiu lando , ging Ruben hin und schlief bei Bilha , seines Vaters Reuben went and lay with Bilhah his father's Ruben iris kaj dormis kun Bilha , la kromvirino de lia patro Nebenfrau; und das kam vor Israel . Es hatte aber concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of . Kaj pri tio auxdis Izrael . La filoj de Jakob zwölf Söhne. Jacob were twelve : Jakob estis dekdu : 23. Die Söhne Leas waren diese: Ruben , der erstgeborene Sohn The sons of Leah ; Reuben, Jacob's firstborn La filoj de Lea : Ruben , la unuenaskito de Jakobs, Simeon, Levi, Juda , Isaschar und Sebulon. , and Simeon, and Levi, and Judah , and Issachar, and Zebulun: Jakob , kaj Simeon kaj Levi kaj Jehuda kaj Isahxar kaj Zebulun; 24. Die Söhne Rahels waren: Joseph und Benjamin. The sons of Rachel ; Joseph, and Benjamin: la filoj de Rahxel : Jozef kaj Benjamen; 25. Die Söhne Bilhas, Rahels Dienerin: Dan und Naphthali. And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali : kaj la filoj de Bilha , sklavino de Rahxel : Dan kaj Naftali ; 26. Die Söhne Silpas, Leas Dienerin : Gad und Asser. Das sind And the sons of Zilpah, Leah's handmaid ; Gad, and Asher: these [are] kaj la filoj de Zilpa , sklavino de Lea: Gad kaj Asxer . Tio estas die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien. the sons of Jacob , which were born to him in Padan-aram . la filoj de Jakob , kiuj naskigxis al li en Mezopotamio . 27. Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre in die And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the Kaj Jakob venis al sia patro Isaak en Mamre, cxe la Hauptstadt , die da heißt Hebron, wo Abraham und Isaak city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac urbo Arba , tio estas Hxebron, kie vivis fremdule Abraham kaj Isaak Fremdlinge drinnen gewesen sind. sojourned . . 28. Und Isaak war hundertachtzig Jahre alt And the days of Isaac were an hundred and fourscore years . Isaak havis la agxon de cent okdek jaroj . 29. Und nahm ab und starb und wurde versammelt zu seinem And Isaac gave up the ghost, and died , and was gathered unto his Kaj Isaak konsumigxis kaj mortis kaj alkolektigxis al sia Volke , alt und des Lebens satt. Und seine people, [being] old and full of days : and his popolo, estante maljuna kaj sata de vivo . Kaj lin enterigis liaj Söhne Esau und Jakob begruben ihn. sons Esau and Jacob buried him. filoj Esav kaj Jakob . 1. Mose / Genesis / Genezo 36. 1. Dies ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom. Now these [are] the generations of Esau , who [is] Edom. Jen estas la generaciaro de Esav , kiu ankaux estas Edom. 2. Esau nahm Frauen von den Töchtern Kanaans ; Ada , die Esau took his wives of the daughters of Canaan ; Adah the Esav prenis siajn edzinojn el la Kanaanidinoj: Adan, Tochter Elons, des Hethiters, und Ahalibama , die Tochter des Ana , die daughter of Elon the Hittite , and Aholibamah the daughter of Anah the filinon de Elon la Hxetido , kaj Oholibaman, filinon de Ana , Enkelin Zibeons, des Heviters; daughter of Zibeon the Hivite ; filino de Cibeon la Hxivido , 3. Und Basmath , Ismaels Tochter , Nebajoths Schwester. And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth . kaj Basmaton , filinon de Izmael , fratinon de Nebajot . 4. Und Ada gebar dem Esau Eliphas ; aber Basmath gebar Reguel . And Adah bare to Esau Eliphaz ; and Bashemath bare Reuel ; Kaj Ada naskis al Esav Elifazon, kaj Basmat naskis Reuelon. 5. Ahalibama gebar Jehus, Jaelam und Korah . Das sind And Aholibamah bare Jeush , and Jaalam , and Korah : these [are] the Kaj Oholibama naskis Jeusxon kaj Jaelamon kaj Korahxon. Tio estas la Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande sons of Esau , which were born unto him in the land of filoj de Esav , kiuj naskigxis al li en la lando Kanaan . Canaan . Kanaana. 6. Und Esau nahm seine Frauen , Söhne und Töchter und And Esau took his wives , and his sons , and his daughters, and Kaj Esav prenis siajn edzinojn kaj siajn filojn kaj siajn filinojn kaj alle Seelen seines Hauses , seine Habe und alles all the persons of his house , and his cattle, and all his cxiujn siajn domanojn kaj sian havon kaj cxiujn siajn Vieh mit allen Gütern , welche er im Lande beasts , and all his substance , which he had got in the land of brutojn kaj sian tutan akiritajxon, kiun li akiris en la lando Kanaan erworben hatte, und zog in ein Land von Canaan ; and went into the country from the face of Kanaana , kaj foriris en alian landon , for de seinem Bruder Jakob. his brother Jacob. sia frato Jakob. 7. Denn ihre Habe war zu groß , dass sie nicht konnten For their riches were more than that they might dwell Cxar ilia havo estis tiel granda, ke ili ne povis logxi beieinander wohnen; und das Land , darin sie Fremdlinge waren, together ; and the land wherein they were strangers kune , kaj la lando, en kiu ili vivis fremdule , mochte sie nicht ertragen vor der Menge ihres Viehs . could not bear them because of their cattle . ne povis teni ilin pro la grandeco de iliaj brutaroj. 8. So wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau [is] Kaj Esav eklogxis sur la monto Seir; Esav estas ankaux Edom. Edom. Edom. 9. Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter And these [are] the generations of Esau the father of the Edomites Kaj jen estas la generaciaro de Esav , la patro de la Edomidoj herkommen, auf dem Gebirge Seir. in mount Seir: , sur la monto Seir: 10. Und so heißen die Kinder Esaus : Eliphas, der Sohn These [are] the names of Esau's sons; Eliphaz the son Jen estas la nomoj de la filoj de Esav : Elifaz , filo Adas, Esaus Frau; Reguel, der Sohn Basmaths, of Adah the wife of Esau , Reuel the son of Bashemath the wife de Ada , edzino de Esav ; Reuel, filo de Basmat , edzino Esaus Frau. of Esau . de Esav . 11. Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Kaj la filoj de Elifaz estis : Teman, Omar, Cefo kaj Gaetham und Kenas. Gatam , and Kenaz. Gaetam kaj Kenaz. 12. Und Thimna war eine Nebenfrau des Eliphas, Esaus Sohnes, die And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son ; and she Kaj Timna estis kromvirino de Elifaz , filo de Esav , kaj sxi gebar ihm Amalek . Das sind die Kinder von Ada , Esaus bare to Eliphaz Amalek : these [were] the sons of Adah Esau's naskis al Elifaz Amalekon. Tio estas la filoj de Ada , edzino de Esav Frau. wife. . 13. Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, And these [are] the sons of Reuel ; Nahath, and Zerah, Kaj jen estas la filoj de Reuel : Nahxat kaj Zerahx, Samma , Missa . Das sind die Kinder von Basmath , Esaus Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's Sxama kaj Miza . Tio estas la filoj de Basmat , edzino de Esav Frau. wife. . 14. Die Kinder aber von Ahalibama , Esaus Frau, der Tochter des And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Kaj jen estas la filoj de Oholibama , filino de Ana , der Enkelin Zibeons , sind diese, die sie Anah the daughter of Zibeon , Esau's wife : and she Ana , filino de Cibeon , edzino de Esav : sxi dem Esau gebar: Jehus , Jaelam und Korah . bare to Esau Jeush , and Jaalam , and Korah . naskis al Esav Jeusxon kaj Jaelamon kaj Korahxon. 15. Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus: Die Kinder des Eliphas, These [were] dukes of the sons of Esau : the sons of Eliphaz Jen estas la cxefoj de la filoj de Esav : la filoj de Elifaz , des ersten Sohnes Esaus, waren diese: der Fürst Theman, der Fürst the firstborn [son] of Esau ; duke Teman , duke unuenaskito de Esav : cxefo Teman , cxefo Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas, Omar, duke Zepho, duke Kenaz, Omar, cxefo Cefo , cxefo Kenaz, 16. Der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Duke Korah, duke Gatam , [and] duke Amalek: these [are] the cxefo Korahx, cxefo Gaetam , cxefo Amalek. Tio estas la Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind dukes [that came] of Eliphaz in the land of Edom ; these [were] the cxefoj de Elifaz en la lando de Edom . Tio estas la Kinder von der Ada . sons of Adah. filoj de Ada . 17. Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst And these [are] the sons of Reuel Esau's son ; duke Kaj jen estas la filoj de Reuel , filo de Esav : cxefo Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma , der Fürst Missa . Das sind die Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these [are] the Nahxat , cxefo Zerahx, cxefo Sxama , cxefo Miza . Tio estas la Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind dukes [that came] of Reuel in the land of Edom ; these [are] the cxefoj de Reuel en la lando de Edom . Tio estas la Kinder von der Basmath, Esaus Frau. sons of Bashemath Esau's wife. filoj de Basmat , edzino de Esav . 18. Das sind die Kinder Ahalibamas, Esaus Frau: der Fürst And these [are] the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Kaj jen estas la filoj de Oholibama , edzino de Esav : cxefo Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these [were] the dukes [that came] Jeusx , cxefo Jaelam, cxefo Korahx. Tio estas la cxefoj von Ahalibama , der Tochter des Ana , Esaus Frau. of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. de Oholibama , filino de Ana , edzino de Esav . 19. Das sind Esaus Kinder und ihre These [are] the sons of Esau , who [is] Edom, and these [are] their Tio estas la filoj de Esav , kaj tio estas iliaj Fürsten. Er ist der Edom. dukes . cxefoj . Tio estas Edom. 20. Die Kinder aber von Seir, dem Horiten, der im These [are] the sons of Seir the Horite , who inhabited the Jen estas la filoj de Seir la Hxorido , kiuj logxis en la Lande wohnte, sind diese: Lothan, Sobal, Zibeon, Ana , Dison, land ; Lotan , and Shobal, and Zibeon, and Anah, lando : Lotan kaj Sxobal kaj Cibeon kaj Ana Ezer und Disan. 21. Das sind die Fürsten der Horiten, der And Dishon, and Ezer, and Dishan: these [are] the dukes of the Horites, the kaj Disxon kaj Ecer kaj Disxan . Tio estas la cxefoj de la Hxoridoj, Kinder des Seir, im Lande Edom. children of Seir in the land of Edom. filoj de Seir, en la lando de Edom. 22. Aber des Lothans Kinder waren diese: Hori und Heman; und Lothans And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's La filoj de Lotan estis : Hxori kaj Hemam; kaj la Schwester hieß Thimna. sister [was] Timna. fratino de Lotan estis Timna. 23. Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, And the children of Shobal [were] these; Alvan, and Manahath, and Kaj jen estas la filoj de Sxobal : Alvan kaj Manahxat kaj Ebal, Sepho und Onam. Ebal, Shepho, and Onam. Ebal, Sxefo kaj Onam. 24. Die Kinder von Zibeon waren: Aja und Ana . Das And these [are] the children of Zibeon ; both Ajah, and Anah: this Kaj jen estas la filoj de Cibeon : Aja kaj Ana . Tio ist der Ana , der in der Wüste [was that] Anah that found the mules in the wilderness estas tiu Ana , kiu trovis la varmajn akvojn en la dezerto Maultiere erfand, als er seines Vaters Zibeon , as he fed the asses of Zibeon his father , kiam li pasxtis la azenojn de sia patro Cibeon Esel hütete. . . 25. Die Kinder aber Anas waren : Dison und Ahalibama ; And the children of Anah [were] these; Dishon, and Aholibamah Kaj jen estas la infanoj de Ana : Disxon kaj Oholibama , das ist die Tochter Anas. the daughter of Anah. filino de Ana . 26. Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, And these [are] the children of Dishon ; Hemdan, and Eshban, and Kaj jen estas la filoj de Disxon : Hxemdan kaj Esxban kaj Jethran und Charan. Ithran, and Cheran. Jitran kaj Hxeran. 27. Die Kinder Ezers waren : Bilhan, Sawan und Akan. The children of Ezer [are] these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. Jen estas la filoj de Ecer : Bilhan kaj Zaavan kaj Akan. 28. Die Kinder Disans waren : Uz und Aran. The children of Dishan [are] these; Uz, and Aran. Jen estas la filoj de Disxan : Uc kaj Aran. 29. Dies sind die Fürsten der Horiten: der Fürst Lothan, der These [are] the dukes [that came] of the Horites; duke Lotan , Jen estas la cxefoj de la Hxoridoj: cxefo Lotan , Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana , duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, cxefo Sxobal, cxefo Cibeon, cxefo Ana , 30. Der Fürst Dison , der Fürst Ezer, der Fürst Disan . Das sind die Fürsten Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these [are] the dukes cxefo Disxon , cxefo Ecer, cxefo Disxan . Tio estas la cxefoj der Horiten, die regiert haben im [that came] of Hori , among their dukes in the de la Hxoridoj, laux la ordo de ilia cxefeco en la Lande Seir. land of Seir. lando Seir. 31. Die Könige aber, die im Lande Edom regiert And these [are] the kings that reigned in the land of Edom Kaj jen estas la regxoj , kiuj regxis en la lando de Edom haben, ehe denn die Kinder , before there reigned any king over the children of , antaux ol aperis regxoj cxe la Israel Könige hatten, sind diese: Israel . Izraelidoj : 32. Bela war König in Edom , ein Sohn Beors , und And Bela the son of Beor reigned in Edom: and En Edom regxis Bela, filo de Beor , kaj seine Stadt hieß Dinhaba . the name of his city [was] Dinhabah. la nomo de lia urbo estis Dinhaba . 33. Und als Bela starb , wurde König an seiner Statt Jobab, ein And Bela died , and Jobab the Kiam Bela mortis, ekregxis anstataux li Jobab, Sohn Serahs, von Bazra . son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. filo de Zerahx el Bocra . 34. Als Jobab starb, wurde an seiner Statt König And Jobab died , and Kiam mortis Jobab , ekregxis anstataux li Husam aus der Themaniter Lande . Husham of the land of Temani reigned in his stead. Hxusxam el la lando de la Temanidoj . 35. Als Husam starb, wurde König an seiner Statt Hadad, And Husham died , and Hadad Kiam mortis Hxusxam , ekregxis anstataux li Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der the son of Bedad , who smote Midian in the field of filo de Bedad , kiu venkobatis la Midjanidojn sur la kampo de Moabiter Felde ; und seine Stadt hieß Moab , reigned in his stead: and the name of his city [was] Moab ; kaj la nomo de lia urbo estis Awith. Avith. Avit . 36. Als Hadad starb , regierte Samla von Masrek And Hadad died , and Samlah of Masrekah Kiam mortis Hadad, ekregxis anstataux li Samla el Masreka . reigned in his stead. . 37. Als Samla starb, wurde Saul König , von And Samlah died , and Saul of Kiam mortis Samla , ekregxis anstataux li Saul el Rehoboth am Wasser . Rehoboth [by] the river reigned in his stead. Rehxobot la Rivera . 38. Als Saul starb , wurde an seiner Statt König And Saul died , and Kiam mortis Saul, ekregxis anstataux li Baal-Hanan, der Sohn Achbors . Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. Baal-Hxanan, filo de Ahxbor . 39. Als Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, wurde And Baal-hanan the son of Achbor died , and Hadar Kiam mortis Baal-Hxanan, filo de Ahxbor , an seiner Statt König Hadar, und seine Stadt hieß reigned in his stead : and the name of his city ekregxis anstataux li Hadar; la nomo de lia urbo Pagu; und seine Frau hieß Mehetabeel, eine Tochter [was] Pau ; and his wife's name [was] Mehetabel , the daughter estis Pau , kaj la nomo de lia edzino estis Mehetabeel, filino Matreds, die Mesahabs Tochter war. of Matred , the daughter of Mezahab . de Matred , filino de Mezahab . 40. So hießen die Fürsten von Esau in And these [are] the names of the dukes [that came] of Esau, according to Kaj jen estas la nomoj de la cxefoj de Esav, laux ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst their families , after their places, by their names; duke iliaj gentoj , lokoj kaj nomoj: cxefo Thimna , der Fürst Alwa , der Fürst Jetheth. Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, Timna , cxefo Alva , cxefo Jetet , 41. Der Fürst Ahalibama , der Fürst Ela , der Fürst Pinon, Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, cxefo Oholibama , cxefo Ela , cxefo Pinon, 42. Der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar, Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, cxefo Kenaz, cxefo Teman, cxefo Mibcar, 43. Der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie Duke Magdiel, duke Iram: these [be] the dukes of Edom, according cxefo Magdiel, cxefo Iram. Tio estas la cxefoj de Edom, kiel sie gewohnt haben in ihrem Erblande . Und to their habitations in the land of their possession: he ili logxis en la lando, posedata de ili . Esau ist der Vater der Edomiter. [is] Esau the father of the Edomites. Esav estis la patro de la Edomidoj. 1. Mose / Genesis / Genezo 37. 1. Jakob aber wohnte im Lande, wo sein Vater ein And Jacob dwelt in the land wherein his father was a Jakob logxis en la lando, en kiu lia patro logxis Fremdling drinnen gewesen war, nämlich im Lande Kanaan . stranger , in the land of Canaan . fremdule , en la lando Kanaana. 2. Und das sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war These [are] the generations of Jacob . Joseph, [being] Jen estas la generaciaro de Jakob . Jozef , havante la agxon de siebzehn Jahre alt, als er ein Hirte des Viehs wurde seventeen years old, was feeding the flock deksep jaroj , pasxtis kune mit seinen Brüdern , und der Knabe war bei den with his brethren ; and the lad [was] with the kun siaj fratoj la brutaron; li estis knabo kune kun la Kindern Bilhas und Silpas, der Frauen seines sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his filoj de Bilha kaj la filoj de Zilpa , la edzinoj de lia Vaters , und er brachte vor ihren father's wives: and Joseph brought unto his patro ; kaj malbonajn famojn pri ili Jozef raportadis al ilia Vater , wenn ein böses Geschrei wider sie war. father their evil report . patro . 3. Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder , Now Israel loved Joseph more than all his children, Kaj Izrael amis Jozefon pli ol cxiujn siajn filojn , darum, dass er ihn im Alter gezeugt because he [was] the son of his old age cxar li estis por li filo naskita en maljuneco hatte; und er machte ihm einen bunten Rock . : and he made him a coat of [many] colours . ; kaj li faris al li mikskoloran veston. 4. Als nun seine Brüder sahen, dass ihn ihr Vater And when his brethren saw that their father loved him Cxar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas lieber hatte als alle seine Brüder , waren sie ihm feindselig more than all his brethren, they hated him, pli ol cxiujn liajn fratojn , tial ili malamis lin und konnten ihm kein freundliches Wort zusprechen . and could not speak peaceably unto him . kaj ne povis paroli kun li pace. 5. Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte And Joseph dreamed a dream , and he told [it] Jozef havis songxon, kaj li rakontis gxin seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch his brethren : and they hated him yet the more al siaj fratoj ; tiam ili ekmalamis lin ankoraux pli feindseliger. . . 6. Denn er sprach zu ihnen: Hört , ihr Lieben, was And he said unto them , Hear , I pray you , this dream which Li diris al ili : auxskultu la songxon, kiun mir doch geträumt hat! I have dreamed : mi songxis : 7. Mich deuchte, wir bänden Garben auf dem Felde, und For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, Ni ligis garbojn meze de la kampo; kaj meine Garbe richtete sich auf und stand , und lo , my sheaf arose , and also stood upright ; and, behold, jen mia garbo starigxis kaj restis starante, kaj eure Garben umher neigten sich gegen meine your sheaves stood round about, and made obeisance to my viaj garboj gxin cxirkauxis kaj profunde klinigxis antaux mia Garbe. sheaf. garbo. 8. Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du And his brethren said to him, Shalt thou indeed Tiam liaj fratoj diris al li : cxu vi estos unser König werden und über uns reign over us ? or shalt thou indeed have dominion over us regxo super ni ? aux cxu vi regos super ni herrschen? Und sie wurden ihm noch feindseliger um ? And they hated him yet the more for ? Kaj ili ankoraux pli ekmalamis lin pro seines Traumes und seiner Rede willen. his dreams , and for his words . liaj songxoj kaj pro liaj vortoj . 9. Und er hatte noch einen anderen Traum , den erzählte er And he dreamed yet another dream , and told it Kaj li songxis ankoraux alian songxon kaj rakontis gxin al seinen Brüdern und sprach: Siehe , ich habe noch einen Traum his brethren, and said , Behold, I have dreamed a dream siaj fratoj kaj diris : mi songxis ankoraux unu songxon gehabt; mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf more ; and, behold , the sun and the moon and the eleven : jen la suno kaj la luno kaj dekunu Sterne neigten sich vor mir. stars made obeisance to me . steloj klinigxas antaux mi . 10. Und als das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt And he told [it] to his father, and to his brethren Kaj li rakontis al sia patro kaj al siaj fratoj wurde, strafte ihn sein Vater und sprach zu : and his father rebuked him, and said unto ; kaj lia patro faris al li riprocxon kaj diris al ihm: Was ist das für ein Traum, der dir getäumt hat? him, What [is] this dream that thou hast dreamed ? li : kion vi volas kun tiu songxo, kiun vi songxis ? cxu Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und dich Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to mi kaj via patrino kaj viaj fratoj venos , por anbeten ? bow down ourselves to thee to the earth? klinigxi antaux vi gxis la tero ? 11. Und seine Brüder neideten ihn. Aber sein Vater behielt And his brethren envied him; but his father observed Kaj liaj fratoj lin enviis , sed lia patro konservis en la memoro diese Worte . the saying. la aferon. 12. Als nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters And his brethren went to feed their father's Liaj fratoj iris pasxti la sxafojn de sia patro in Sichem, flock in Shechem. en Sihxem. 13. Sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed Kaj Izrael diris al Jozef : viaj fratoj pasxtas ja des Viehs in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. [the flock] in Shechem? come , and I will send thee unto them . en Sihxem; venu do, mi sendos vin al ili . Er aber sprach : Hier bin ich. And he said to him, Here [am I] . Kaj tiu respondis al li : jen mi estas . 14. Und er sprach : Gehe hin und siehe , ob es And he said to him, Go , I pray thee, see whether it be Kaj Izrael diris al li : iru , rigardu, kiel wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh ; und sage well with thy brethren, and well with the flocks; and bring fartas viaj fratoj kaj kiel fartas la sxafoj , kaj alportu mir wieder, wie es sich verhält. Und er sandte ihn aus me word again . So he sent him out of al mi respondon . Kaj li forsendis lin el dem Tal Hebron, dass er nach Sichem ginge. the vale of Hebron, and he came to Shechem . la valo de Hxebron, kaj tiu venis Sihxemon . 15. Da fand ihn ein Mann, dass er irreging And a certain man found him , and, behold, [he was] wandering Kaj iu viro trovis lin kaj vidis , ke li erarvagas auf dem Felde, der fragte ihn und sprach: Wen suchst du ? in the field: and the man asked him , saying, What seekest thou? sur la kampo; kaj la viro demandis lin : kion vi sercxas ? 16. Er antwortete: Ich suche meine Brüder . Lieber, sage mir an And he said , I seek my brethren : tell me , Kaj li diris : miajn fratojn mi sercxas; diru al mi , wo sie hüten . I pray thee, where they feed [their flocks]. , kie ili pasxtas . 17. Der Mann sprach: Sie sind fortgezogen ; denn ich hörte, dass And the man said , They are departed hence; for I heard Kaj la viro diris : ili foriris de cxi tie ; cxar mi auxdis, ke sie sagten: Lasst uns nach Dothan gehen. Da folgte Joseph them say , Let us go to Dothan . And Joseph went ili diris : ni iru al Dotan . Kaj Jozef iris sercxi seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan. after his brethren , and found them in Dothan. siajn fratojn kaj trovis ilin en Dotan . 18. Als sie ihn nun sahen von fern, ehe denn er And when they saw him afar off , even before he Kaj ili ekvidis lin de malproksime; kaj antaux ol li nahe zu ihnen kam, schlugen sie an came near unto them , they conspired alproksimigxis al ili , naskigxis en ili la malbona intenco , dass sie ihn töteten . against him to slay him. mortigi lin. 19. Und sie sprachen untereinander : Seht , der Träumer kommt daher. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh . Kaj ili diris unu al alia : jen tiu songxisto venas ; 20. So kommt nun , und lasst uns ihn erwürgen und Come now therefore, and let us slay him, and cast him nun ni iru kaj mortigu lin, kaj ni jxetu lin in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn into some pit , and we will say , Some evil beast hath en unu el la putoj , kaj ni diru , ke sovagxa besto lin gefressen ; so wird man sehen, was seine Träume sind. devoured him: and we shall see what will become of his dreams . formangxis ; kaj ni vidos, kio farigxos el liaj songxoj . 21. Als das Ruben hörte , wollte er ihn aus And Reuben heard [it], and he delivered him out of Sed tion auxdis Ruben kaj savis lin el ihren Händen erretten und sprach: Lasst uns ihn nicht töten . their hands ; and said , Let us not kill him. iliaj manoj kaj diris : ni ne mortigu lin. 22. Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut , sondern And Reuben said unto them , Shed no blood , [but] Kaj Ruben diris al ili : ne versxu sangon; werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt cast him into this pit that [is] in the wilderness , and lay no jxetu lin en cxi tiun puton, kiu estas en la dezerto , sed die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer hand upon him; that he might rid him out of their manon ne metu sur lin. Cxar li intencis savi lin el iliaj Hand erretten , dass er ihn seinem Vater wiederbrächte. hands , to deliver him to his father again . manoj kaj revenigi lin al sia patro . 23. Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren , that Kaj kiam Jozef venis al siaj fratoj , zogen sie ihm seinen Rock mit dem they stript Joseph out of his coat , [his] coat of ili deprenis de li lian veston , la bunten Rock aus, den er anhatte. [many] colours that [was] on him ; diverskoloran veston , kiu estis sur li ; 24. Und sie nahmen ihn und warfen ihn in eine Grube; aber dieselbe Grube And they took him, and cast him into a pit : and the pit kaj ili prenis lin kaj jxetis lin en la puton; sed la puto war leer , und es war kein Wasser drinnen. [was] empty , [there was] no water in it . estis malplena, akvo ne estis en gxi . 25. Und sie setzten sich nieder zu essen . Indessen hoben sie And they sat down to eat bread: and they lifted up Kiam ili sidigxis , por mangxi panon, ili levis ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter their eyes and looked , and, behold, a company of Ishmeelites siajn okulojn kaj ekvidis, ke jen karavano da Izmaelidoj kommen von Gilead mit ihren Kamelen, die trugen Würze , Balsam und came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and venas el Gilead, kaj iliaj kameloj portas aromajxojn kaj balzamon kaj Myrrhen und zogen hinab nach Ägypten . myrrh , going to carry [it] down to Egypt . mirhon ; ili iras, direktante sin al Egiptujo. 26. Da sprach Juda zu seinen Brüdern : Was hilft es And Judah said unto his brethren, What profit [is it] Kaj Jehuda diris al siaj fratoj : kian profiton ni havos uns, dass wir unsern Bruder erwürgen und sein Blut if we slay our brother , and conceal his blood , se ni mortigos nian fraton kaj kasxos lian sangon verbergen? ? ? 27. Kommt, lasst uns ihn den Ismaelitern verkaufen, dass Come , and let us sell him to the Ishmeelites , and let Venu , ni vendos lin al la Izmaelidoj , por ke sich unsere Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist not our hand be upon him ; for he [is] nia mano ne metigxu sur lin ; cxar li estas unser Bruder , unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten our brother [and] our flesh . And his brethren were content nia frato , nia karno . Kaj liaj fratoj akceptis ihm . . lian proponon. 28. Und als die Midianiter, die Kaufleute , vorüber reisten, Then there passed by Midianites merchantmen ; Kaj, kiam la Midjanidoj, la komercistoj, preteriris , zogen sie ihn heraus aus der Grube und and they drew and lifted up Joseph out of the pit , and ili eltiris kaj levis Jozefon el la puto kaj verkauften ihn den Ismaelitern um zwanzig sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of vendis Jozefon al la Izmaelidoj por dudek Silbermünzen ; die brachten ihn nach Ägypten . silver : and they brought Joseph into Egypt . argxentaj moneroj; kaj tiuj forkondukis Jozefon al Egiptujo. 29. Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph And Reuben returned unto the pit ; and, behold, Joseph Kiam Ruben revenis al la puto , li vidis , ke Jozef ne nicht darinnen , zerriss er sein Kleid . [was] not in the pit ; and he rent his clothes. estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn. 30. Und er kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht And he returned unto his brethren, and said , The child [is] not Kaj li reiris al siaj fratoj kaj diris : la knabo forestas da, wo soll ich hin ? ; and I, whither shall I go ? , kaj kien mi nun iros? 31. Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen And they took Joseph's coat, and killed a kid Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj bucxis Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut . of the goats , and dipped the coat in the blood; kapron kaj trempis la veston en la sango. 32. Und schickten den bunten Rock hin und ließen And they sent the coat of [many] colours , and they brought Kaj ili sendis la diverskoloran veston kaj venigis ihn ihrem Vater bringen und sagen : Diesen haben wir gefunden; [it] to their father ; and said , This have we found : gxin al sia patro kaj dirigis: cxi tion ni trovis ; siehe , ob es deines Sohnes Rock sei oder nicht. know now whether it [be] thy son's coat or no . rigardu , cxu gxi estas la vesto de via filo aux ne . 33. Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes And he knew it , and said , [It is] my son's Kaj li rekonis gxin kaj diris : gxi estas la vesto de mia filo Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen ; ein reißendes Tier hat Joseph coat; an evil beast hath devoured him; Joseph ! sovagxa besto lin formangxis ! zerrissen . is without doubt rent in pieces . dissxirita estas Jozef! 34. Und Jakob zerriss seine Kleider und legte einen Sack um seine And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his Kaj Jakob dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon cxirkaux sian Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit . loins , and mourned for his son many days . lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj. 35. Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, dass sie ihn trösteten And all his sons and all his daughters rose up to comfort Kaj cxiuj liaj filoj kaj filinoj penis konsoli ; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: him; but he refused to be comforted ; and he said , For lin, sed li ne volis konsoligxi kaj diris : Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne I will go down into the grave unto my son en funebro mi iros en la tombon al mia filo . Und sein Vater beweinte ihn . mourning. Thus his father wept for him . . Tiel ploris pri li lia patro. 36. Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten an Potiphar, And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer Sed la Midjanidoj vendis lin en Egiptujo al Potifar , kortegano des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache . of Pharaoh's , [and] captain of the guard . de Faraono , estro de la korpogardistoj. 1. Mose / Genesis / Genezo 38. 1. Es begab sich um dieselbe Zeit , dass Juda hinabzog von seinen And it came to pass at that time , that Judah went down from his En tiu tempo Jehuda apartigxis for de siaj Brüdern und tat sich zu einem Manne von Odollam , der brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose fratoj kaj eklogxis apud iu Adulamido , kiu estis hieß Hira . name [was] Hirah. nomata Hxira . 2. Und Juda sah dort eines Kanaanitermannes Tochter, And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite , Kaj Jehuda vidis tie filinon de iu Kanaanido , der hieß Suah, und nahm sie. Und als er sie beschlief , whose name [was] Shuah; and he took her, and went in unto her. nomata Sxua , kaj li prenis sxin kaj envenis al sxi . 3. Wurde sie schwanger und gebar einen Sohn , den nannte er And she conceived , and bare a son ; and he called his Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon; kaj li donis al li Ger. name Er. la nomon Er. 4. Und sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn , den And she conceived again, and bare a son ; and she Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi nannte sie Onan. called his name Onan. donis al li la nomon Onan. 5. Sie gebar abermals einen Sohn , And she yet again conceived, and bare a son ; and Kaj ankoraux plue sxi naskis filon kaj donis den nannte sie Sela ; und er war in Chesib, als called his name Shelah: and he was at Chezib, when al li la nomon Sxela . Sed Jehuda estis en Kezib, kiam sie ihn gebar . she bare him . sxi naskis tiun. 6. Und Juda gab seinem ersten Sohne Ger eine Frau, And Judah took a wife for Er his firstborn , Kaj Jehuda prenis edzinon por sia unuenaskito Er , kaj die hieß Thamar. whose name [was] Tamar. sxia nomo estis Tamar. 7. Aber er war böse vor And Er, Judah's firstborn , was wicked in the sight Sed Er, la unuenaskito de Jehuda, estis malbona antaux la okuloj dem Herrn , darum tötete ihn der Herr . of the LORD ; and the LORD slew him. de la Eternulo, kaj la Eternulo lin mortigis . 8. Da sprach Juda zu Onan: Lege dich zu deines And Judah said unto Onan, Go in unto thy Tiam Jehuda diris al Onan: envenu al la edzino de via Bruders Frau und nimm sie zur Ehe, dass du brother's wife, and marry her , and raise up seed to frato kaj boedzigxu kun sxi kaj naskigu idaron al deinem Bruder Samen erweckst. thy brother . via frato . 9. Als aber Onan wusste, dass der Samen nicht sein And Onan knew that the seed should not be his Sed Onan sciis , ke ne por li estos la idaro eigen sein sollte, wenn er sich zu ; and it came to pass, when he went in unto ; tial , envenante al la seines Bruders Frau legte, ließ er es auf die his brother's wife , that he spilled [it] on the edzino de sia frato , li elversxadis la semon sur la Erde fallen und verdarb es, damit er seinem ground , lest that he should give seed to his teron , por ne doni idaron al sia Bruder nicht Samen gebe. brother . frato . 10. Da gefiel dem Herrn übel , das er And the thing which he did displeased the LORD Kaj malplacxis al la Eternulo tio, kion li tat , und er tötete ihn auch . : wherefore he slew him also . faris, kaj Li mortigis ankaux lin. 11. Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleib Then said Judah to Tamar his daughter in law , Remain Tiam Jehuda diris al sia bofilino Tamar: restu eine Witwe in deines Vaters Hause, bis a widow at thy father's house, till Shelah kiel vidvino en la domo de via patro , gxis grandigxos mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte : Vielleicht möchte my son be grown : for he said , Lest peradventure mia filo Sxela . Cxar li timis, ke eble er auch sterben , wie seine Brüder . So ging Thamar hin he die also, as his brethren [did]. And Tamar went li ankaux mortos , kiel liaj fratoj . Kaj Tamar iris und blieb in ihres Vaters Hause. and dwelt in her father's house. kaj eklogxis en la domo de sia patro . 12. Als nun viele Tage verlaufen waren, starb And in process of time the Pasis multe da tempo , kaj mortis la Suahs Tochter, Judas Frau ; und nachdem daughter of Shuah Judah's wife died; and filino de Sxua , la edzino de Jehuda . Kiam Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf , Judah was comforted , and went up unto Jehuda konsoligxis , li iris Timnan, al la seine Schafe zu scheren nach Thimnath, mit seinem Hirten his sheepshearers to Timnath, he and his tondantoj de liaj sxafoj , li kaj lia Hira von Odollam . friend Hirah the Adullamite. amiko , Hxira la Adulamido . 13. Da wurde der Thamar angesagt: Siehe , dein And it was told Tamar, saying , Behold thy Kaj oni sciigis al Tamar, dirante : jen via Schwiegervater geht hinauf nach Thimnath, seine Schafe zu scheren. father in law goeth up to Timnath to shear his sheep . bopatro iras Timnan , por tondi siajn sxafojn . 14. Da legte sie die Witwenkleider And she put her widow's garments off Tiam sxi demetis de si siajn vestojn de vidvineco von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte from her , and covered her with a vail , and wrapped kaj kovris sin per kovrotuko kaj vualis sich und setzte sich vor die Tür hinaus herself, and sat in an open place , which [is] sin kaj sidigxis apud la pordo de Enaim, kiu trovigxas an dem Wege nach Thimnath; denn sie sah , dass Sela war groß geworden, by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown , sur la vojo al Timna . Cxar sxi vidis, ke Sxela grandigxis und sie wurde ihm nicht zur Frau gegeben. and she was not given unto him to wife . kaj sxi ne estas donita al li kiel edzino . 15. Als sie nun Juda sah , meinte er, es wäre eine When Judah saw her, he thought her [to be] an Kaj Jehuda sxin vidis , kaj li pensis , ke sxi estas Hure ; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt. harlot ; because she had covered her face . publikulino, cxar sxi kovris sian vizagxon . 16. Und machte sich zu ihr am Wege und sprach: Liebe , lass And he turned unto her by the way , and said , Go to, I pray thee, let Kaj li turnis sin al sxi cxe la vojo kaj diris : lasu mich bei dir liegen. Denn er wußte nicht, dass sie seine me come in unto thee ; (for he knew not that she [was] his min enveni al vi . Cxar li ne sciis , ke tio estas lia Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben , daughter in law .) And she said , What wilt thou give me, bofilino . Kaj sxi diris : kion vi donos al mi, dass du bei mir liegst? that thou mayest come in unto me ? se vi envenos al mi ? 17. Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde And he said , I will send [thee] a kid from the flock Kaj li diris : mi sendos al vi kapron el la brutaro senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand , . And she said , Wilt thou give [me] a pledge , . Sed sxi diris : donu al mi garantiajxon, bis dass du es mir sendest . till thou send [it]? gxis vi sendos . 18. Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe And he said , What pledge shall I give Kaj li diris : kian garantiajxon mi donu al ? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen thee? And she said , Thy signet , and thy bracelets, and thy vi ? Sxi diris : vian sigelilon kaj vian sxnureton kaj vian Stab , den du in den Händen hast. Da gab er es staff that [is] in thine hand . And he gave [it] bastonon, kiu estas en via mano . Kaj li donis al ihr und lag bei ihr; und sie wurde von ihm schwanger. her, and came in unto her, and she conceived by him . sxi kaj envenis al sxi , kaj sxi gravedigxis de li . 19. Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab And she arose , and went away, and laid by her vail from her Kaj sxi levigxis kaj iris kaj formetis de si und zog ihre Witwenkleider an. , and put on the garments of her widowhood . sian kovrotukon kaj surmetis sur sin siajn vestojn de vidvineco . 20. Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Hirten And Judah sent the kid by the hand of his friend Kaj Jehuda sendis la kapron per sia amiko von Odollam , dass er das Pfand wieder holte von the Adullamite, to receive [his] pledge from la Adulamido, por preni la garantiajxon el la der Frau ; und er fand sie nicht . the woman's hand: but he found her not . manoj de la virino ; sed li sxin ne trovis. 21. Da fragte er die Leute desselben Ortes und sprach : Wo ist Then he asked the men of that place , saying , Where [is] Kaj li demandis la homojn de sxia loko , dirante: kie estas die Hure , die außen am Wege saß? the harlot , that [was] openly by the way side ? And la publikulino, kiu sidis en Enaim cxe la vojo ? Kaj Sie antworteten: Es ist keine Hure da they said , There was no harlot in this [place] ili diris : cxi tie ne estis publikulino gewesen. . . 22. Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden ; And he returned to Judah, and said , I cannot find her; Kaj li revenis al Jehuda kaj diris : mi sxin ne trovis , dazu sagen die Leute desselben Ortes , es sei keine and also the men of the place said , [that] there was no kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis Hure da gewesen. harlot in this [place] . publikulino . 23. Juda sprach: Sie habe es für sich, sie kann uns doch And Judah said , Let her take [it] to her , lest we Tiam Jehuda diris : sxi prenu gxin al si , por ke ni nicht Schande nachsagen; denn ich habe den Bock be shamed : behold, I sent this kid ne estu mokataj ; mi sendis ja cxi tiun kapron gesandt, so hast du sie nicht gefunden . , and thou hast not found her. , sed vi sxin ne trovis . 24. Über drei Monate And it came to pass about three months after, that it Post la paso de tri monatoj oni wurde Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat was told Judah, saying , Tamar thy daughter in law hath sciigis al Jehuda , dirante : Tamar, via bofilino , gehurt , dazu siehe , sie ist von Hurerei played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom malcxastigxis , kaj sxi ecx gravedigxis de malcxasteco schwanger geworden. Juda sprach: Bringt sie hervor, dass . And Judah said , Bring her forth , and . Tiam Jehuda diris : elkonduku sxin , kaj oni sie verbrannt werde. let her be burnt . sxin brulmortigu . 25. Und als man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem When she [was] brought forth, she sent to her Kiam oni sxin kondukis , sxi sendis , ke oni diru al sxia Schwiegervater und sprach: Von dem Manne father in law , saying, By the man , whose these bopatro : mi gravedigxis de la viro , al kiu bin ich schwanger , dessen dies ist. Und sie sprach: [are , am] I with child : and she said , apartenas cxi tio . Kaj sxi diris : Kennst du auch, wessen dieser Ring und diese Discern, I pray thee , whose [are] these, the signet , and rekonu , al kiu apartenas la sigelilo kaj Schnur und dieser Stab ist? bracelets, and staff . la sxnuretoj kaj cxi tiu bastono . 26. Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter And Judah acknowledged [them], and said , She hath been more righteous Kaj Jehuda rekonis , kaj li diris : sxi estas pli prava als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinem than I ; because that I gave her not to Shelah my ol mi , cxar mi ne donis sxin al mia Sohne Sela. Doch beschlief er sie nicht mehr . son . And he knew her again no more . filo Sxela. Kaj li plue sxin ne konis. 27. Und als sie gebären sollte, And it came to pass in the time of her travail , that, Kiam sxi devis naski , montrigxis, ke wurden Zwillinge in ihrem Leibe gefunden. behold, twins [were] in her womb . gxemeloj estas en sxia ventro . 28. Und als sie jetzt gebar , tat And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out Kaj kiam sxi estis naskanta , elsxovigxis sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehemutter [his] hand : and the midwife took la mano de unu infano ; kaj la akusxistino prenis und band einen roten Faden darum und sprach : Der and bound upon his hand a scarlet thread , saying , This kaj alligis al la mano rugxan fadenon , dirante: cxi tiu wird als erster herauskommen . came out first. eliris la unua . 29. Als aber der seine Hand wieder hineinzog, And it came to pass, as he drew back his hand , Sed kiam li retiris sian manon , kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du that, behold, his brother came out : and she said , How hast thou eliris lia frato . Kaj sxi diris : kial vi um deinetwillen solchen Riss gerissen ? Und broken forth? [this] breach [be] upon thee: faris por vi trasxiron ? Kaj man hieß ihn Perez. therefore his name was called Pharez. oni donis al li la nomon Perec. 30. Danach kam sein Bruder heraus, der den And afterward came out his brother , that had the Poste eliris lia frato , kiu havis sur sia mano la roten Faden um seine Hand hatte. Und man scarlet thread upon his hand : and his name was rugxan fadenon . Kaj oni donis al li la nomon hieß ihn Serah. called Zarah. Zarahx. 1. Mose / Genesis / Genezo 39. 1. Joseph wurde hinab nach Ägypten geführt; und And Joseph was brought down to Egypt ; and Jozef estis forkondukita en Egiptujon , kaj lin acxetis Potiphar, ein ägyptischer Mann, des Pharao Kämmerer und Hauptmann Potiphar, an officer of Pharaoh , captain Potifar , kortegano de Faraono , estro , kaufte ihn von den of the guard , an Egyptian, bought him of the hands of the de la korpogardistoj, Egipto , el la manoj de la Ismaelitern, die ihn hinab brachten. Ishmeelites, which had brought him down thither . Izmaelidoj, kiuj venigis lin tien . 2. Und der Herr war mit Joseph, dass er ein glücklicher Mann And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man Kaj la Eternulo estis kun Jozef , kaj li estis sukcesulo wurde; und er war in seines Herrn , des Ägypters, Hause. ; and he was in the house of his master the Egyptian . ; kaj li estis en la domo de sia sinjoro, la Egipto . 3. Und sein Herr sah , dass der Herr mit ihm war; denn And his master saw that the LORD [was] with him , and that Kaj lia sinjoro vidis, ke la Eternulo estas kun li kaj ke alles, was er that , da gab der Herr Glück zu durch the LORD made all that he did to prosper in cxion , kion li faras, la Eternulo sukcesigas en ihn . his hand. lia mano. 4. So dass er Gnade fand vor seinem Herrn und sein And Joseph found grace in his sight, and he Kaj Jozef akiris lian favoron kaj Diener wurde; der setzte ihn über sein Haus ; und alles, served him : and he made him overseer over his house, and all servis lin ; kaj li estrigis lin super sia domo kaj was er hatte, tat er unter seine Hände . [that] he had he put into his hand . transdonis en liajn manojn cxion, kion li havis. 5. Und von der Zeit an, als er ihn über And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in Kaj de tiu tempo , kiam li estrigis lin super sein Haus und alle seine Güter gesetzt hatte, segnete his house, and over all that he had , that sia domo kaj super cxio, kion li havis , der Herr des Ägypters Haus um Josephs willen; und the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake ; and la Eternulo benis la domon de la Egipto pro Jozef , kaj es war viel Segen des Herrn in allem, was er hatte, zu the blessing of the LORD was upon all that he had in la beno de la Eternulo estis super cxio , kion li havis, en Hause und zu Felde. the house, and in the field. la domo kaj sur la kampo. 6. Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was And he left all that he had in Joseph's hand Kaj li lasis cxion, kion li havis, en la manoj de Jozef er hatte, und er nahm sich keines Dinges an, weil er ihn hatte, ; and he knew not ought he had , , kaj li sciis pri nenio , ausgenommen was er aß und trank. Und Joseph war save the bread which he did eat . And Joseph was krom nur pri la pano , kiun li mangxis . Kaj Jozef estis schön und hübsch von Angesicht. [a] goodly [person], and well favoured . gracia kaj bela . 7. Und es begab sich nach dieser Geschichte , dass And it came to pass after these things , that Post kelka tempo la edzino de seines Herrn Frau ihre Augen auf Joseph warf und sprach: his master's wife cast her eyes upon Joseph ; and she said , lia sinjoro jxetis siajn rigardojn sur Jozefon kaj diris : Schlafe bei mir. Lie with me . kusxigxu kun mi . 8. Er weigerte sich aber und sprach zu ihr : But he refused , and said unto his master's wife, Sed li rifuzis , kaj li diris al la edzino de sia sinjoro : Siehe , mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was Behold, my master wotteth not what [is] jen , mia sinjoro kontrolas cxe mi nenion im Hause ist; und alles, was er hat , das hat with me in the house , and he hath committed all that he hath en la domo , kaj cxion , kion li havas, er unter meine Hände getan; to my hand ; li transdonis en miajn manojn ; 9. Und er hat nichts so groß in dem Hause , [There is] none greater in this house than I ; neniu en cxi tiu domo estas pli granda ol mi, das er vor mir verholen habe , ohne neither hath he kept back any thing from me but kaj li retenis de mi nenion, krom dich, indem du seine Frau bist. Wie sollte ich denn nun thee, because thou [art] his wife : how then can I vi , cxar vi estas lia edzino . Kiel do mi ein so großes Übel tun, und wider Gott sündigen? do this great wickedness , and sin against God ? faros cxi tiun grandan malbonagon kaj pekos antaux Dio ? 10. Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich ; And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, Dum sxi paroladis al Jozef cxiutage aber er gehorchte ihr nicht , dass er nahe that he hearkened not unto her, to kaj li ne volis obei sxin kaj bei ihr schliefe, noch um sie wäre. lie by her , [or] to be with her . kusxigxi kun sxi kaj esti kun sxi , 11. Es begab sich der Tage einen, dass Joseph in das And it came to pass about this time , that [Joseph] went into the okazis unu tagon , ke li venis en la Haus ging, sein Geschäft zu tun; und es war kein Mensch von house to do his business ; and [there was] none of domon , por fari sian laboron , kaj neniu el der Dienerschaft des Hauses dabei . the men of the house there within. la domanoj estis en la domo ; 12. Und sie erwischte ihn bei seinem Kleide und sprach : Schlafe bei mir. And she caught him by his garment , saying , Lie with me : tiam sxi kaptis lin je lia vesto , dirante: kusxigxu kun mi . Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief and he left his garment in her hand , and fled , and got him Sed li lasis sian veston en sxiaj manoj kaj forkuris for zum Hause hinaus. out . el la domo . 13. Als sie nun sah , dass er sein Kleid in And it came to pass, when she saw that he had left his garment in Kaj kiam sxi vidis, ke li lasis sian veston en ihrer Hand ließ und hinaus entfloh , her hand , and was fled forth , sxia mano kaj forkuris el la domo, 14. Rief sie die Dienerschaft im Hause und sprach zu That she called unto the men of her house, and spake unto sxi vokis siajn domanojn kaj diris al ihnen : Seht , er hat uns den hebräischen Mann them , saying, See , he hath brought in an Hebrew ili : rigardu, li venigis al ni Hebreon hereingebracht , dass er uns zuschanden mache . Er kam zu unto us to mock us ; he came in unto , por moki nin; cxi tiu venis al mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit me to lie with me , and I cried with mi , por kusxigxi kun mi ; sed mi ekkriis per lauter Stimme. a loud voice : lauxta vocxo ; 15. Und als er hörte, dass ich ein Geschrei machte und And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and kaj kiam li auxdis, ke mi ekkriis rief , da ließ er sein Kleid bei mir und floh und cried, that he left his garment with me , and fled , and per lauxta vocxo , li lasis sian veston cxe mi kaj forkuris for lief hinaus . got him out . el la domo. 16. Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heimkam And she laid up his garment by her , until his lord came Kaj sxi kusxigis lian veston apud si , gxis lia sinjoro venis en sian . home . domon. 17. Und sie sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach : And she spake unto him according to these words , saying , Kaj sxi rakontis al li tion saman , dirante: Der hebräische Diener , den du uns The Hebrew servant, which thou hast venis al mi la sklavo, la Hebreo , kiun vi hereingebracht hast , kam zu mir herein und wollte mich brought unto us, came in unto me to venigis al ni, por zuschanden machen . mock me: petoli kun mi. 18. Als ich aber ein Geschrei machte And it came to pass, as I lifted up my voice Sed kiam mi lauxte und rief , da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus and cried , that he left his garment with me , and fled out ekkriis, li lasis sian veston cxe mi kaj elkuris el la . . domo. 19. Als sein Herr hörte die Rede seiner Frau , And it came to pass, when his master heard the words of his wife , Kiam lia sinjoro auxdis la vortojn de sia edzino, die sie ihm sagte und sprach : So hat mir which she spake unto him , saying , After this manner did kiujn sxi diris al li , parolante: tiel agis kun mi dein Diener getan; wurde er sehr zornig . thy servant to me ; that his wrath was kindled. via sklavo , -- tiam li forte ekkoleris . 20. Da nahm ihn sein Herr und legte ihn And Joseph's master took him , and put him Kaj la sinjoro de Jozef prenis lin kaj fordonis lin ins Gefängnis , wo des Königs Gefangene into the prison , a place where the king's prisoners en malliberejon, en la lokon, kie la malliberuloj de la regxo drinnen lagen; und er lag dort im Gefängnisse. [were] bound : and he was there in the prison . estis tenataj ; kaj li estis tie en la malliberejo. 21. Aber der Herr war mit ihm und neigte seine Huld zu But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy Kaj la Eternulo estis kun Jozef kaj estis favorkora al ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über , and gave him favour in the sight of the keeper of li kaj havigis al li la favoron de la estro de das Gefängnis , the prison . la malliberejo. 22. Dass er ihm And the keeper of the prison committed to Joseph's Kaj la estro de la malliberejo transdonis en la manojn de Jozef unter seine Hand befahl alle Gefangenen im hand all the prisoners that [were] in the cxiujn malliberulojn, kiuj estis en la Gefängnisse, damit alles, was da geschah , durch ihn prison ; and whatsoever they did there, he was malliberejo, kaj cxio , kion ili tie faris , estis geschehen musste . the doer [of it] . farata sub lia kontrolo. 23. Denn der Amtmann über das Gefängnis nahm sich keines Dinges an The keeper of the prison looked not to any thing La estro de la malliberejo rigardis nenion , ; denn der Herr war mit Joseph, und [that was] under his hand ; because the LORD was with him , and kio estis sub lia disponado, cxar la Eternulo estis kun li , kaj was er tat , da gab der Herr Glück zu. [that] which he did , the LORD made [it] to prosper . cxion, kion li faris, la Eternulo sukcesigis . 1. Mose / Genesis / Genezo 40. 1. Und es begab sich danach , dass sich der Mundschenk des And it came to pass after these things , [that] the butler of the Post tiuj okazintajxoj la vinisto de la Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn , king of Egypt and [his] baker had offended their lord regxo de Egiptujo kaj la bakisto kulpigxis antaux sia sinjoro, dem Könige in Ägypten . the king of Egypt . la regxo de Egiptujo. 2. Und Pharao wurde zornig über seine beiden Kämmerer , über And Pharaoh was wroth against two [of] his officers , against Kaj Faraono kolerigxis kontraux siaj du korteganoj, kontraux den Amtmann über die Mundschenken und über den Amtmann über die the chief of the butlers , and against the chief of the la vinistestro kaj kontraux la Bäcker . bakers . bakistestro. 3. Und er ließ sie setzen in des Hauptmanns And he put them in ward in the house of the captain of the Kaj li metis ilin sub gardon en la domon de la estro de Haus ins Gefängnis , wo Joseph guard , into the prison , the place where Joseph [was] korpogardistoj, en la malliberejon, en la lokon, kie Jozef estis gefangen lag. bound . malliberigita . 4. Und der Hauptmann setzte Joseph über sie , And the captain of the guard charged Joseph with them , and Kaj la estro de la korpogardistoj destinis por ili Jozefon, kaj dass er ihnen diente ; und sie saßen etliche Tage im he served them: and they continued a season in li servis ilin. Kaj ili restis kelkan tempon en la Gefängnisse. ward . malliberejo. 5. Und es träumte ihnen beiden , dem Mundschenken und And they dreamed a dream both of them, Kaj ambaux songxis songxon , dem Bäcker des Königs in Ägypten, in each man his dream in cxiu sian apartan songxon en la sama einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und one night, each man according to the nokto , cxiu kun eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung interpretation of his dream , the aparta signifo de la songxo , la butler and the baker of the king of Egypt , which [were] bound in the vinisto kaj la bakisto de la regxo de Egiptujo, kiuj estis tenataj en la . prison . malliberejo. 6. Als nun des Morgens Joseph zu ihnen hineinkam And Joseph came in unto them in the morning, Kiam Jozef venis al ili matene , und sah , dass sie traurig waren, and looked upon them, and, behold, they [were] sad . li vidis , ke ili estas cxagrenitaj . 7. Fragte er sie And he asked Pharaoh's officers that [were] with him Kaj li demandis la korteganojn de Faraono, kiuj estis kun li und sprach : Warum seid in the ward of his lord's house , saying , Wherefore look en malliberejo en la domo de lia sinjoro , dirante: kial ihr heute so traurig ? ye [so] sadly to day? viaj vizagxoj estas cxagrenitaj hodiaux? 8. Sie antworteten : Es hat uns geträumt , und And they said unto him, We have dreamed a dream , and [there Kaj ili diris al li : ni songxis songxon, sed wir haben niemand, der es uns auslege . Joseph sprach is] no interpreter of it. And Joseph said estas cxi tie neniu , kiu gxin signifoklarigus . Kaj Jozef diris : Auslegen gehört Gott zu, doch erzählt unto them, [Do] not interpretations [belong] to God ? tell al ili : la signifoklarigoj apartenas ja al Dio ; tamen rakontu es mir . me [them], I pray you. al mi . 9. Da erzählte der oberste Mundschenk seinen Traum Joseph And the chief butler told his dream to Joseph, Tiam la vinistestro rakontis sian songxon al Jozef und sprach zu ihm: Mir hat geträumt , dass ein Weinstock and said to him, In my dream , behold, a vine [was] kaj diris al li : en mia songxo mi vidis vor mir wäre , before me ; antaux mi vinbertrunkon; 10. Der hatte drei Reben ; und er And in the vine [were] three branches: and it [was] as though it la trunko havis tri brancxojn; apenaux gxi grünte, wuchs und blühte , und seine budded, [and] her blossoms shot forth; and the ekfloris , tuj aperis sur gxi Trauben wurden reif . clusters thereof brought forth ripe grapes: beraroj kun maturaj beroj ; 11. Und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm And Pharaoh's cup [was] in my hand: and I took kaj la pokalo de Faraono estis en mia mano; kaj mi prenis die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I la berojn, kaj mi elpremis ilin en la pokalon de Faraono , kaj mi gab den Becher Pharao in die Hand . gave the cup into Pharaoh's hand . donis la pokalon en la manon de Faraono. 12. Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung : And Joseph said unto him, This [is] the interpretation of it: The Kaj Jozef diris al li : jen estas gxia signifoklarigo : la Drei Reben sind drei Tage . three branches [are] three days : tri brancxoj estas tri tagoj; 13. Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head , and post tri tagoj Faraono levos vian kapon kaj wieder an dein Amt stellen, dass du ihm den restore thee unto thy place : and thou shalt deliver redonos al vi vian oficon , kaj vi donos la Becher in die Hand gibst nach der vorigen Weise Pharaoh's cup into his hand , after the former manner pokalon de Faraono en lian manon laux la maniero , als du sein Mundschenk warst. when thou wast his butler . de antauxe, kiam vi estis lia vinisto . 14. Aber gedenke meiner, wenn es dir wohl geht, und tue But think on me when it shall be well with thee , and shew Sed memoru min , kiam estos bone al vi , kaj faru al Barmherzigkeit an mir, dass du Pharao erinnerst kindness , I pray thee, unto me , and make mention of me mi favorkorajxon kaj memorigu pri mi , dass er mich aus diesem Hause führe. unto Pharaoh , and bring me out of this house : Faraonon kaj elirigu min el cxi tiu domo . 15. Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews Cxar oni sxtelis min el la lando de la Hebreoj heimlich gestohlen worden; dazu habe ich auch hier : and here also have I done , kaj ankaux cxi tie mi faris nichts getan, dass sie mich eingesetzt nothing that they should put me into the dungeon nenion , pro kio oni metis min en la malliberejon haben. . . 16. Als der oberste Bäcker sah , dass die Deutung gut war, When the chief baker saw that the interpretation was good , he Kiam la bakistestro vidis, ke la signifoklarigo estas bona , li sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich said unto Joseph, I also [was] in my dream , and, behold, [I diris al Jozef : mi ankaux havis songxon; jen trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupte, had] three white baskets on my head : tri blankaj korboj estis sur mia kapo ; 17. Und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise And in the uppermost basket [there was] of all manner of bakemeats kaj en la supra korbo estis cxiaspecaj mangxajxoj dem Pharao ; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf for Pharaoh ; and the birds did eat them out of the basket upon de Faraono, bakitajxoj, kaj la birdoj mangxis ilin el la korbo sur meinem Haupte. my head . mia kapo . 18. Joseph antwortete und sprach : Das ist seine Deutung And Joseph answered and said , This [is] the interpretation Kaj Jozef respondis , dirante: jen estas gxia signifoklarigo : Drei Körbe sind drei Tage . thereof: The three baskets [are] three days : : la tri korboj estas tri tagoj; 19. Und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head post tri tagoj Faraono deprenos de vi vian kapon und dich am Galgen aufhängen, und die Vögel from off thee, and shall hang thee on a tree ; and the birds kaj pendigos vin sur arbo , kaj la birdoj werden dein Fleisch von dir essen. shall eat thy flesh from off thee . formangxos de vi vian karnon . 20. Und es geschah des dritten Tages, da beging And it came to pass the third day , [which was] En la tria tago , tago de naskigxo de Pharao seinen Jahrestag, und er machte eine Mahlzeit allen seinen Pharaoh's birthday , that he made a feast unto all his Faraono , li faris festenon por cxiuj siaj Dienern und erhob das Haupt des obersten Mundschenks und servants : and he lifted up the head of the chief butler and servantoj; kaj li venigis la vinistestron kaj das Haupt des obersten Bäckers unter seinen Dienern ; of the chief baker among his servants . la bakistestron en la mezon de siaj servantoj. 21. Und er setzte den obersten Mundschenk wieder in sein Schenkamt , And he restored the chief butler unto his butlership again; Kaj li redonis al la vinistestro lian oficon , dass er den Becher reichte in Pharaos Hand; and he gave the cup into Pharaoh's hand: kaj tiu donis la pokalon en la manon de Faraono ; 22. Aber den obersten Bäcker ließ er aufhängen, wie ihnen Joseph But he hanged the chief baker : as Joseph sed la bakistestron li pendigis , kiel gedeutet hatte . had interpreted to them . songxoklarigis al ili Jozef. 23. Aber der oberste Mundschenk gedachte nicht an Joseph , Yet did not the chief butler remember Joseph , Kaj la vinistestro ne rememoris Jozefon, sondern vergaß seiner. but forgat him . sed forgesis lin . 1. Mose / Genesis / Genezo 41. 1. Und nach zwei Jahren hatte Pharao And it came to pass at the end of two full years , that Pharaoh Post du jaroj Faraono havis einen Traum , wie er stände am Wasser, dreamed: and, behold, he stood by the river . songxon , ke jen li staras apud la rivero. 2. Und sähe aus dem Wasser steigen sieben And, behold, there came up out of the river seven Kaj jen el la rivero eliras sep bovinoj schöne , fette Kühe, und sie gingen an der Weide im well favoured kine and fatfleshed ; and they fed in a meadow belaspektaj kaj grasaj , kaj ili pasxtigxas en la kanejo Grase. . . 3. Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus And , behold , seven other kine came up after them out Kaj jen sep aliaj bovinoj eliras post ili el dem Wasser aufsteigen, die waren hässlich und mager und of the river , ill favoured and leanfleshed; and la rivero , malbelaspektaj kaj malgrasaj , kaj ili traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser. stood by the [other] kine upon the brink of the river . starigxas apud tiuj bovinoj sur la bordo de la rivero. 4. Und die hässlichen und mageren fraßen die sieben And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven Kaj la bovinoj malbelaspektaj kaj malgrasaj formangxis la sep schönen , fetten Kühe. Da erwachte Pharao . well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke . bovinojn belaspektajn kaj grasajn . Kaj Faraono vekigxis. 5. Und er schlief wieder ein, und ihm träumte abermals ; And he slept and dreamed the second time : Kaj li endormigxis kaj denove havis songxon: und er sah , dass sieben Ähren wuchsen aus einem Halm , and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk , jen sep spikoj levigxas sur unu spiktrunko, voll und dick . rank and good . dikaj kaj bonaj. 6. Danach sah er sieben dünne und versengte And , behold , seven thin ears and blasted with the Sed jen sep spikoj maldikaj kaj bruligitaj de la Ähren aufgehen . east wind sprung up after them. orienta vento elkreskas post ili . 7. Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und And the seven thin ears devoured the seven rank and Kaj la maldikaj spikoj englutis la sep spikojn dikajn kaj vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, dass es full ears . And Pharaoh awoke , and, behold, [it was] plenajn . Kaj Faraono vekigxis kaj vidis , ke tio estis ein Traum war. a dream . songxo . 8. Und als es Morgen wurde, war sein Geist And it came to pass in the morning that his spirit was En la mateno lia spirito bekümmert , und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in troubled ; and he sent and called for all the magicians of afliktigxis; kaj li sendis kaj vokigis cxiujn sorcxistojn de Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen Egypt , and all the wise men thereof: and Pharaoh told them Egiptujo kaj cxiujn gxiajn sagxulojn , kaj Faraono rakontis al ili seine Träume; aber da war keiner, der sie dem his dream ; but [there was] none that could interpret them unto sian songxon; sed neniu povis signifoklarigi gxin al Pharao deuten konnte. Pharaoh . Faraono . 9. Da redete der oberste Mundschenk zu Pharao und sprach : Then spake the chief butler unto Pharaoh , saying , Tiam la vinistestro ekparolis al Faraono , dirante: miajn Ich gedenke heute an meine Sünde , I do remember my faults this day: pekojn mi rememoras hodiaux . 10. Als Pharao zornig wurde über seine Diener und mich mit dem Pharaoh was wroth with his servants, and put me Faraono koleris siajn sklavojn kaj metis min obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns in ward in the captain of the en malliberejon en la domon de la estro de la Hause . guard's house, [both] me and the chief baker : korpogardistoj , min kaj la bakistestron. 11. Da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein And we dreamed a dream in one night, I and he; we Kaj ni songxis songxon en unu nokto, mi kaj li, cxiu havis Traum , dessen Deutung ihn betraf. dreamed each man according to the interpretation of his dream . songxon kun aparta signifo . 12. Da war bei uns ein hebräischer Jüngling , And [there was] there with us a young man, an Hebrew, Kaj tie estis kun ni hebrea junulo , des Hauptmanns Diener, dem erzählten servant to the captain of the guard ; and we told sklavo de la estro de korpogardistoj ; kaj ni rakontis wir es . Und er deutete uns unsere Träume , einem him, and he interpreted to us our dreams ; to al li , kaj li signifoklarigis al ni niajn songxojn, al jeglichen nach seinem Traum . each man according to his dream he did interpret. cxiu li klarigis laux lia songxo . 13. Und wie er uns deutete , so ist es ergangen; denn And it came to pass, as he interpreted to us, so it was ; Kaj kiel li klarigis al ni, tiel farigxis : ich bin wieder an mein Amt gesetzt, und jener wurde me he restored unto mine office , and him he min oni revenigis al mia ofico , kaj lin oni aufgehängt. hanged . pendigis . 14. Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie Then Pharaoh sent and called Joseph , and they Tiam Faraono sendis alvoki Jozefon ; kaj oni rapide ließen ihn eilend aus dem Loch . Und er ließ sich scheren brought him hastily out of the dungeon : and he shaved eligis lin el la malliberejo, kaj li sin razis und zog andere Kleider an und kam hinein zu [himself], and changed his raiment , and came in unto kaj sxangxis siajn vestojn kaj venis al Pharao . Pharaoh . Faraono. 15. Da sprach Pharao zu ihm : Mir hat ein Traum And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream Kaj Faraono diris al Jozef : mi songxis songxon geträumt, und es ist niemand, der ihn deuten kann. , and [there is] none that can interpret it : and , kaj neniu povas gxin klarigi ; sed pri vi Ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du I have heard say of thee , [that] thou canst understand mi auxdis , ke kiam vi auxdas einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten . a dream to interpret it. songxon , vi tuj gxin klarigas . 16. Joseph antwortete Pharao und sprach : Das steht bei mir And Joseph answered Pharaoh , saying , [It is] not in me Kaj Jozef respondis al Faraono , dirante: gxi ne dependas de mi nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen : God shall give Pharaoh an answer of ; Dio respondos bonon al Faraono . peace. . 17. Und Pharao sagte zu Joseph: Mir träumte, ich stände am And Pharaoh said unto Joseph, In my dream , behold, I stood upon the Kaj Faraono diris al Jozef : mi songxis , ke jen mi staras sur la Ufer bei dem Wasser. bank of the river : bordo de la rivero; 18. Und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, And, behold, there came up out of the river seven kine , kaj jen el la rivero eliris sep bovinoj fette Kühe, und sie gingen an der Weide im Grase. fatfleshed and well favoured ; and they fed in a meadow : grasaj kaj belaspektaj kaj pasxtigxis en la kanejo ; 19. Und nach ihnen sah ich andere sieben And, behold, seven other kine came up after sed jen sep aliaj bovinoj eliris post dürre , sehr hässliche und magere Kühe heraus steigen. them, poor and very ill favoured and leanfleshed , ili , maldikaj , tre malbonaspektaj kaj malgrasaj ; Ich habe in ganz such as I never saw in all the land of tiajn malbelajn, kiel ili, mi ne vidis en la tuta Ägyptenland nicht so hässliche gesehen. Egypt for badness : Egipta lando ; 20. Und die sieben mageren und hässlichen Kühe fraßen auf die sieben And the lean and the ill favoured kine did eat up the kaj la malgrasaj kaj malbelaj bovinoj formangxis la sep ersten , fetten Kühe . first seven fat kine : antauxajn grasajn bovinojn; 21. Und als sie die hinein gefressen hatten, And when they had eaten them up , it kaj tiuj enigxis en ilian internon , sed oni merkte man es nicht an ihnen, dass sie die gefressen could not be known that they had eaten ne povis rimarki , ke ili enigxis hatten , und sie waren them ; but they [were] still en ilian internon, kaj ilia aspekto estis tiel hässlich , gleichwie vorher . Da wachte ich auf. ill favoured, as at the beginning. So I awoke . maldika , kiel antauxe . Kaj mi vekigxis . 22. Und ich sah abermals in meinem Traum sieben Ähren And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up Kaj mi vidis en songxo: jen sep spikoj elkreskis auf einem Halm wachsen, voll und dick . in one stalk , full and good : sur unu spiktrunko plenaj kaj bonaj; 23. Danach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn And , behold, seven ears , withered, thin , sed jen sep spikoj maldikaj, und versengt . [and] blasted with the east wind , sprung up after them: malgrasaj kaj bruligitaj de la orienta vento, elkreskis post ili ; 24. Und die sieben dürren Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren . Und And the thin ears devoured the seven good ears : and kaj la malgrasaj spikoj englutis la sep bonajn spikojn. Kaj ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber I told [this] unto the magicians ; but [there was] none mi rakontis al la sorcxistoj , sed neniu die können es mir nicht deuten. that could declare [it] to me . klarigis al mi . 25. Joseph antwortete Pharao : Beide Träume Pharaos sind And Joseph said unto Pharaoh , The dream of Pharaoh [is] Tiam Jozef diris al Faraono: la songxo de Faraono estas einerlei. Gott verkündigt Pharao , was er one : God hath shewed Pharaoh what he unu ; kion Dio estas faronta, Li diris al Faraono vorhat . [is] about to do. . 26. Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre; und die sieben guten Ähren The seven good kine [are] seven years; and the seven good ears La sep bonaj bovinoj estas sep jaroj, kaj la sep bonaj spikoj sind auch sieben Jahre. Es ist einerlei Traum. [are] seven years: the dream [is] one . estas sep jaroj; gxi estas unu songxo. 27. Die sieben mageren und hässlichen Kühe, die nach And the seven thin and ill favoured kine that came up after Kaj la sep bovinoj malgrasaj kaj malbelaj , kiuj eliris post jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre. Und die sieben them [are] seven years; and the seven ili , estas sep jaroj, kaj la sep spikoj mageren und versengten Ähren sind sieben empty ears blasted with the east wind shall be seven malplenaj kaj bruligitaj de la orienta vento estos sep Jahre teure Zeit. years of famine . jaroj de malsato . 28. Das ist nun , das ich gesagt habe zu Pharao , dass This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh : Tio estas , pri kio mi diris al Faraono, ke Gott Pharao zeigt, was er vorhat . What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh . kion Dio estas faronta , Li montris al Faraono. 29. Siehe , sieben reiche Jahre werden kommen Behold, there come seven years of great plenty Jen venos sep jaroj de granda abundeco in ganz Ägyptenland . throughout all the land of Egypt : en la tuta Egipta lando. 30. Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen And there shall arise after them seven years of famine Sed venos sep jaroj de malsato , dass man vergessen wird aller solchen Fülle ; and all the plenty shall be post ili; kaj forgesigxos la tuta abundeco in Ägyptenland ; und die teure Zeit wird das forgotten in the land of Egypt ; and the famine shall consume the en la Egipta lando, kaj la malsato konsumos la Land verzehren, land ; teron . 31. Dass man nichts wissen wird von der Fülle And the plenty shall not be known Kaj ne restos postesigno de la abundeco im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn in the land by reason of that famine following ; for en la lando , pro tiu malsato , kiu venos poste , cxar sie wird sehr schwer sein. it [shall be] very grievous . gxi estos tre malfacila . 32. Dass aber dem Pharao zum zweiten Mal And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice Kaj se la songxo dufoje ripetigxis al Faraono geträumt hat, bedeutet, dass Gott solches gewiss ; [it is] because the thing [is] established by , tio montras , ke la afero estas firme decidita de und eilend tun wird . God, and God will shortly bring it to pass. Dio kaj Dio rapidos plenumi tion . 33. Nun sehe Pharao nach einem verständigen und Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and Kaj nun Faraono elsercxu homon kompetentan kaj weisen Mann, den er über Ägyptenland setze; wise , and set him over the land of Egypt . sagxan kaj estrigu lin super la Egipta lando ; 34. Und schaffe, dass er Amtleute verordne Let Pharaoh do [this], and let him appoint officers Faraono ordonu , ke li starigu observistojn im Lande, und nehme den Fünften in over the land , and take up the fifth part of the land of en la lando kaj prenadu kvinonon de cxiuj produktoj de la Ägyptenland in den sieben reichen Jahren; Egypt in the seven plenteous years . Egipta tero dum la sep jaroj de abundeco . 35. Und sammle alle Speise der guten Jahre, die And let them gather all the food of those good years that Kaj oni kolektu la tutan mangxajxon de tiuj venontaj bonaj jaroj kommen werden, dass sie Getreide aufschütten in come , and lay up corn , kaj oni amasigu mangxeblan grenon en la urboj Pharaos Kornhäuser zum Vorrat under the hand of Pharaoh , and let them keep food sub la disponon de Faraono , kaj oni gxin konservu in den Städten und verwahren es, in the cities . . 36. Damit man Speise verordnet finde dem Lande in den And that food shall be for store to the land against the Kaj tiu mangxajxo estos provizo por la lando por la sieben teuren Jahren , die über Ägyptenland seven years of famine , which shall be in the land of Egypt sep jaroj de malsato, kiuj estos en la Egipta lando kommen werden, dass nicht das Land vor Hunger ; that the land perish not through the famine , por ke la lando ne pereu de malsato verderbe. . . 37. Die Rede gefiel Pharao und allen And the thing was good in the eyes of Pharaoh , and in the eyes of all Kaj tio placxis al Faraono kaj al cxiuj seinen Dienern wohl. his servants . liaj servantoj . 38. Und Pharao sprach zu seinen Dienern : Wie könnten wir einen And Pharaoh said unto his servants , Can we find Kaj Faraono diris al siaj servantoj: cxu ni povus trovi solchen Mann finden , in dem der Geist [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit tian homon , kiel li , en kiu estas la spirito Gottes sei? of God [is]? de Dio ? 39. Und er sprach zu Joseph: Weil dir Gott And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee Kaj Faraono diris al Jozef : cxar Dio sciigis al vi solches alles hat kundgetan, ist keiner so all this , [there is] none so cxion cxi tion , ne ekzistas verständig und weise wie du . discreet and wise as thou [art]: kompetentulo kaj sagxulo tia, kiel vi . 40. Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort Thou shalt be over my house , and according unto thy word Vi estos super mia domo , kaj viajn vortojn soll alles mein Volk gehorsam sein; allein des shall all my people be ruled : only in the obeos mia tuta popolo ; nur per la königlichen Stuhls will ich höher sein, als du . throne will I be greater than thou. trono mi estos pli alta ol vi . 41. Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich And Pharaoh said unto Joseph, See , I have set thee Kaj Faraono diris al Jozef : vidu , mi estrigis vin über ganz Ägyptenland gesetzt. over all the land of Egypt . super la tuta Egipta lando . 42. Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Kaj Faraono deprenis sian ringon de sia mano kaj metis gxin sur la Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit Joseph's hand, and arrayed him in vestures of manon de Jozef ; kaj li vestis lin per bisinaj vestoj weißer Seide und hing ihm eine goldene Kette an seinen Hals . fine linen, and put a gold chain about his neck ; kaj metis oran cxenon sur lian kolon. 43. Und er ließ ihn auf seinem zweiten Wagen And he made him to ride in the second chariot which he had Kaj li veturigis lin sur sia dua cxaro fahren und ließ vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater ; and they cried before him , , kaj oni kriis antaux li : . Und er setzte ihn über ganz Bow the knee : and he made him [ruler] over all the land of genuigxu! Kaj li estrigis lin super la tuta Ägyptenland . Egypt . Egipta lando. 44. Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao ; ohne deinen And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh , and without thee Kaj Faraono diris al Jozef : mi estas Faraono; sed sen via Willen soll niemand seine Hand oder seinen Fuß regen in ganz shall no man lift up his hand or foot in all ordono neniu levos sian manon aux sian piedon en la tuta Ägyptenland . the land of Egypt . Egipta lando. 45. Und er nannte ihn den heimlichen Rat . Und er gab ihm And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him Kaj Faraono donis al Jozef la nomon Cafnatpaneahx, kaj li donis al li eine Frau, Asnath , die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. kiel edzinon Asnaton, filinon de Potifera , pastro el On. So zog Joseph aus , das Land Ägypten zu And Joseph went out over [all] the land of Egypt Kaj Jozef komencis veturadon tra la Egipta lando besehen. . . 46. Und er war dreißig Jahre alt, als er vor And Joseph [was] thirty years old when he stood before Jozef havis la agxon de tridek jaroj , kiam li starigxis antaux Pharao stand, dem Könige in Ägypten ; und er ging aus von Pharaoh king of Egypt . And Joseph went out from the presence Faraono , la regxo de Egiptujo. Kaj Jozef foriris de Pharao und zog durch ganz Ägyptenland . of Pharaoh , and went throughout all the land of Egypt . Faraono kaj trapasis la tutan Egiptan landon. 47. Und das Land tat so die sieben reichen Jahre And in the seven plenteous years the earth Kaj la tero alportis en la sep jaroj de abundeco . brought forth by handfuls . grandegajn amasojn da greno. 48. Und sie sammelten alle Speisen der sieben Jahre, welche And he gathered up all the food of the seven years, which were Kaj li kolektis la tutan grenon de la sep jaroj, kiuj estis im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. in the land of Egypt , and laid up the food in the cities: en la Egipta lando , kaj li metis la grenon en la urbojn; Was für Speise auf dem Felde einer the food of the field , which [was] round about la grenon de cxiuj kampoj, kiuj estis cxirkaux jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein . every city , laid he up in the same. iu urbo , li metis en gxin . 49. So schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maße And Joseph gathered corn Kaj Jozef kolektis tre multe da greno viel, wie Sand am Meer , so, dass er aufhörte zu as the sand of the sea , very much, until he left , kiel la marborda sablo , gxis li cxesis zählen ; denn man konnte es nicht zählen . numbering; for [it was] without number . kalkuli , cxar oni plu ne povis kalkuli. 50. Und Joseph wurden zwei Söhne And unto Joseph were born two sons Antaux ol venis la jaroj de malsato, al Jozef naskigxis du filoj geboren, ehe denn die teure Zeit kam , welche ihm gebar before the years of famine came, which , kiujn naskis al li Asnath , Potipheras , des Priesters zu On, Tochter Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto Asnat , filino de Potifera , pastro el On . him. . 51. Und er nannte den ersten Manasse ; And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: Kaj al la unuenaskito Jozef donis la nomon Manase , denn Gott, sprach er , hat mich vergessen lassen all For God , [said he], hath made me forget all cxar , li diris , Dio forgesigis al mi cxiujn mein Unglück und meines Vaters ganzes Haus . my toil , and all my father's house. miajn suferojn kaj la tutan domon de mia patro . 52. Den zweiten nannte er Ephraim; denn And the name of the second called he Ephraim: For Kaj al dua li donis la nomon Efraim, cxar , li diris, Gott, sprach er, hat mich wachsen lassen in dem Lande God hath caused me to be fruitful in the land of Dio faris min fruktoporta en la lando de meines Elends . my affliction. mia suferado . 53. Als nun die sieben reichen Jahre um waren And the seven years of plenteousness , that was Kaj finigxis la sep jaroj de abundeco , kiuj estis im Lande Ägypten , in the land of Egypt , were ended. en la Egipta lando ; 54. Da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon And the seven years of dearth began to come , according as kaj komencigxis la sep jaroj de malsato , kiel Joseph gesagt hatte. Und es wurde eine Teurung in allen Landen; Joseph had said : and the dearth was in all lands ; diris Jozef . Kaj estis malsato en cxiuj landoj, aber in ganz Ägyptenland war Brot . but in all the land of Egypt there was bread. sed en la tuta lando Egipta estis pano . 55. Als nun das ganze Ägyptenland auch Hunger And when all the land of Egypt was famished Kiam la tuta Egipta lando eksuferis malsaton litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot . Aber Pharao , the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh , la popolo kriis al Faraono pri pano ; tiam Faraono sprach zu allen Ägyptern : Geht hin zu Joseph, was er euch sagt said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith diris al cxiuj Egiptoj : iru al Jozef , kaj kion li diros , das tut . to you, do . al vi , tion faru. 56. Als nun im ganzen Lande Teuerung war, And the famine was over all the face of the earth : La malsato estis en la tuta lando . tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte And Joseph opened all the storehouses , and sold Jozef malfermis cxiujn grenejojn kaj vendadis den Ägyptern . Denn die Teuerung wurde je länger je größer im unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the al la Egiptoj . Kaj la malsato estis tre granda en la Lande . land of Egypt . Egipta lando. 57. Und alle Lande kamen nach Ägypten , zu kaufen bei Joseph And all countries came into Egypt to Joseph for to Kaj el cxiuj landoj oni venadis Egiptujon, por acxeti de Jozef ; denn die Teuerung war groß in allen Landen. buy [corn]; because that the famine was [so] sore in all lands . , cxar la malsato estis tre granda en cxiuj landoj. 1. Mose / Genesis / Genezo 42. 1. Als aber Jakob sah , dass Getriede in Ägypten zu Now when Jacob saw that there was corn in Egypt Kiam Jakob sciigxis, ke oni vendas grenon en Egiptujo kaufen war, sprach er zu seinen Söhnen: Was seht ihr euch , Jacob said unto his sons , Why do ye look one , li diris al siaj filoj : kion vi rigardas lange um ? upon another? ? 2. Siehe , ich höre , es sei in And he said , Behold, I have heard that there is corn in Kaj li diris: mi auxdis, ke oni vendas grenon en Ägypten Getreide zu kaufen, zieht hinab und kauft uns Egypt : get you down thither, and buy for us Egiptujo ; veturu do tien kaj acxetu por ni Getreide, dass wir leben und nicht sterben. from thence ; that we may live , and not die . tie grenon , por ke ni vivu kaj ne mortu . 3. Also zogen hinab zehn Brüder Josephs , dass sie And Joseph's ten brethren went down to Kaj forveturis dek fratoj de Jozef , por in Ägypten Getriede kauften. buy corn in Egypt . acxeti grenon en Egiptujo . 4. Aber Benjamin , Josephs Bruder , ließ Jakob nicht But Benjamin , Joseph's brother, Jacob sent not Sed Benjamenon, la fraton de Jozef , Jakob ne sendis mit seinen Brüdern ziehen; denn er sprach : Es möchte with his brethren ; for he said , Lest peradventure kun liaj fratoj , cxar li timis, eble ihm ein Unfall begegnen . mischief befall him. lin trafos malfelicxo . 5. So kamen die Kinder Israels , Getreide zu kaufen , And the sons of Israel came to buy [corn] Kaj la filoj de Izrael venis, por acxeti grenon, kune samt anderen, die mit ihnen zogen ; denn es war among those that came : for the famine was kun aliaj venintoj; cxar estis malsato im Lande Kanaan auch teuer. in the land of Canaan . en la lando Kanaana . 6. Aber Joseph war der Regent im Lande und And Joseph [was] the governor over the land , [and] he [it was] that Kaj Jozef estis la estro super la lando, kaj li estis verkaufte Getreide allem Volke im Lande. Als nun sold to all the people of the land : and la vendanto de la greno por la tuta popolo de la lando. Kaj la seine Brüder kamen, fielen sie vor ihm nieder Joseph's brethren came , and bowed down themselves before him fratoj de Jozef venis kaj klinigxis al li zur Erde auf ihr Antlitz . [with] their faces to the earth. kun la vizagxo al la tero . 7. Und er sah sie an und erkannte sie und And Joseph saw his brethren , and he knew them , but Kiam Jozef ekvidis siajn fratojn , li rekonis ilin ; sed li stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen made himself strange unto them, and spake roughly unto them ; sxajnigis sin fremda al ili kaj parolis kun ili malafable und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem and he said unto them , Whence come ye ? And they said , From the kaj diris al ili : el kie vi venis ? Kaj ili diris : el la Lande Kanaan , Speise zu kaufen . land of Canaan to buy food . lando Kanaana, por acxeti mangxajxon. 8. Aber wiewohl er sie erkannte, And Joseph knew his brethren , but they Jozef rekonis siajn fratojn , sed ili lin ne erkannten sie ihn doch nicht . knew not him. rekonis . 9. Und Joseph gedachte an die Träume , die ihm von ihnen geträumt And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them Kaj Jozef rememoris la songxojn, kiujn li songxis pri ili hatten, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter und seid , and said unto them , Ye [are] spies ; . Kaj li diris al ili : vi estas spionoj , vi gekommen zu sehen, wo das Land offen ist to see the nakedness of the land ye are venis , por vidi la malfortajn lokojn de la lando . come. . 10. Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr ; deine And they said unto him, Nay , my lord , but to buy food are thy Kaj ili diris al li : ne , mia sinjoro! viaj Diener sind gekommen, Speise zu kaufen . servants come . sklavoj venis , por acxeti mangxajxon. 11. Wir sind alle eines Mannes Söhne, wir sind redlich ; We [are] all one man's sons ; we [are] true [men], Ni cxiuj estas filoj de unu homo ; ni estas honestaj ; und deine Diener sind nie Kundschafter gewesen. thy servants are no spies . viaj sklavoj neniam estis spionoj . 12. Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen zu besehen, wo And he said unto them , Nay , but to see the Sed li diris al ili : ne , vi venis , por vidi la das Land offen ist . nakedness of the land ye are come. malfortajn lokojn de la lando . 13. Sie antworteten ihm: Wir, deine Diener , sind zwölf Brüder , And they said , Thy servants [are] twelve brethren, Ili diris : ni , viaj sklavoj , estas dekdu , eines Mannes Söhne im Lande Kanaan , und der the sons of one man in the land of Canaan ; and, behold, the filoj de unu homo en la lando Kanaana; la jüngste ist noch bei unserm Vater ; aber der eine ist nicht youngest [is] this day with our father, and one [is] not plej juna estas nun kun nia patro , kaj unu mehr vorhanden. . malaperis . 14. Joseph sprach zu ihnen: Das ist es , was ich euch gesagt habe And Joseph said unto them , That [is it] that I spake unto Kaj Jozef diris al ili : estas tio, kion mi diris al : Kundschafter seid ihr. you, saying, Ye [are] spies : vi , vi estas spionoj . 15. Daran will ich euch prüfen : Bei dem Leben Pharaos , Hereby ye shall be proved : By the life of Pharaoh Per tio mi vin elprovos: mi jxuras per la vivo de Faraono, ke ihr sollt nicht fortkommen , es komme denn ye shall not go forth hence , except vi foriros el cxi tie nur tiam, kiam venos her euer jüngster Bruder . your youngest brother come hither. cxi tien via plej juna frato . 16. Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; Send one of you , and let him fetch your brother , and Sendu unu el vi , ke li alkonduku vian fraton ; sed ihr aber sollt gefangen sein. So will ich prüfen eure ye shall be kept in prison , that your vi estos malliberigitaj , kaj oni esploros viajn Rede , ob ihr mit Wahrheit umgeht words may be proved, whether [there be any] truth vortojn , cxu vi diris la veron oder nicht. Denn wenn nicht, so seid ihr , bei dem Leben in you: or else by the life of ; se ne , tiam mi jxuras per la vivo de Pharaos , Kundschafter. Pharaoh surely ye [are] spies . Faraono, ke vi estas spionoj . 17. Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tage And he put them all together into ward three days Kaj li metis ilin sub gardon por la dauxro de tri tagoj lang. . . 18. Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: And Joseph said unto them the third day , This Kaj Jozef diris al ili en la tria tago : tion Wollt ihr leben, so tut so, denn ich fürchte do , and live ; [for] I fear faru, kaj vi restos vivaj , cxar mi havas timon antaux Gott. God : Dio . 19. Seid ihr redlich , so lasst eurer Brüder einen If ye [be] true [men], let one of your brethren Se vi estas homoj honestaj , tiam unu el viaj fratoj gebunden liegen in eurem Gefängnisse, be bound in the house of your prison : restu malliberigita en la domo , en kiu oni vin gardas , kaj ihr aber zieht hin und bringt heim , was ihr gekauft go ye , carry corn vi iru kaj forportu hejmen la grenon, kiun vi acxetis habt für den Hunger . for the famine of your houses: kontraux la malsato . 20. Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir; so will ich But bring your youngest brother unto me ; so shall Sed vian plej junan fraton venigu al mi , por ke euren Worten glauben , dass ihr nicht your words be verified, and ye shall not pruvigxu la vereco de viaj vortoj kaj por ke vi ne sterben müsst. Und sie taten so . die . And they did so . mortu . Kaj ili faris tiel. 21. Sie aber sprachen untereinander : Das haben wir And they said one to another, We [are] verily guilty Kaj ili diris unu al alia : vere ni estas kulpaj an unserm Bruder verschuldet, dass wir sahen die Angst concerning our brother , in that we saw the anguish of pro nia frato ; cxar ni vidis la suferadon de seiner Seele, als er uns anflehte , und wir wollten ihn nicht erhören ; his soul , when he besought us , and we would not hear ; lia animo, kiam li petegis nin, sed ni ne auxskultis; darum kommt nun diese Trübsal über uns. therefore is this distress come upon us . por tio venis sur nin cxi tiu sufero . 22. Ruben antwortete ihnen und sprach : Sagte ich es euch And Reuben answered them , saying , Spake I not unto you Kaj Ruben respondis al ili , dirante: mi diris ja al vi nicht, als ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben ; und , saying, Do not sin against the child ; and : ne peku rilate la infanon; ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut ye would not hear ? therefore, behold, also his blood is sed vi ne obeis; nun lia sango estas gefordert . required . repostulata. 23. Sie wussten aber nicht, dass es Joseph verstand ; denn er And they knew not that Joseph understood [them]; for he Kaj ili ne sciis , ke Jozef komprenas , cxar redete mit ihnen durch einen Dolmetscher. spake unto them by an interpreter. inter ili estis tradukanto . 24. Und er wandte sich von ihnen und weinte . Als er sich And he turned himself about from them , and wept ; and Kaj li deturnis sin de ili kaj ekploris; poste li nun wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, returned to them again , and communed with them , and denove returnis sin al ili kaj parolis kun ili , kaj nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen . took from them Simeon , and bound him before their eyes . li prenis el inter ili Simeonon kaj ligis lin antaux iliaj okuloj. 25. Und Joseph tat Befehl , dass man ihre Säcke mit Getreide Then Joseph commanded to fill their sacks with corn Kaj Jozef ordonis plenigi iliajn sakojn per greno füllte und ihr Geld wiedergebe einem jeglichen , and to restore every man's money kaj redoni ilian monon al cxiu in seinen Sack , dazu auch Nahrung auf den Weg ; und into his sack , and to give them provision for the way : and en lian sakon kaj doni al ili mangxajxon por la vojo. man tat ihnen so. thus did he unto them . Tiel oni faris al ili . 26. Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen And they laded their asses with the corn, and departed Kaj ili metis sian grenon sur siajn azenojn kaj foriris fort . thence. . 27. Als aber einer seinen Sack aufmachte, dass er And as one of them opened his sack to give Kaj unu el ili malfermis sian sakon , por doni seinem Esel Futter gebe in der Herberge, wurde er his ass provender in the inn , he furagxon al sia azeno dum la nokta halto , kaj li gewahr seines Geldes, das oben im espied his money ; for, behold, it [was] in his ekvidis sian monon , kiu estis en la aperturo de lia Sacke lag. sack's mouth . sako . 28. Und er sprach zu seinen Brüdern : Mein Geld ist mir wieder geworden, And he said unto his brethren, My money is restored ; and, Kaj li diris al siaj fratoj : mia mono estas redonita , siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr lo , [it is] even in my sack : and their jen gxi estas en mia sako . Tiam konsternigxis iliaj Herz , und sie erschraken untereinander und heart failed [them], and they were afraid , koroj , kaj kun tremo ili sprachen : Warum hat uns Gott das getan saying one to another, What [is] this [that] God hath done diris unuj al la aliaj : kial Dio faris ? unto us? tion al ni? 29. Als sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land And they came unto Jacob their father unto the land of Kiam ili venis al sia patro Jakob en la landon Kanaan , sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war und Canaan , and told him all that befell unto them ; Kanaanan, ili rakontis al li cxion , kio okazis al ili , sprachen: saying , dirante : 30. Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit The man , [who is] the lord of the land , spake roughly to La homo, kiu estas sinjoro super tiu lando , parolis kun uns und hielt uns für Kundschafter des Landes . us , and took us for spies of the country. ni malafable kaj diris, ke ni estas spionoj en la lando ; 31. Und als wir ihm antworteten : Wir sind redlich und And we said unto him, We [are] true [men] ; we kaj ni diris al li : ni estas homoj honestaj , ni nie Kundschafter gewesen, are no spies : neniam estis spionoj ; 32. Sondern zwölf Brüder , unseres Vaters Söhne; einer ist We [be] twelve brethren, sons of our father ; one [is] ni estas dekdu fratoj , filoj de nia patro ; unu nicht mehr vorhanden, und der jüngste ist noch bei unserm not , and the youngest [is] this day with our malaperis, kaj la plej juna estas nun kun nia Vater im Lande Kanaan , father in the land of Canaan . patro en la lando Kanaana. 33. Sprach der Herr im Lande And the man , the lord of the country, said Tiam diris al ni la homo, kiu estas sinjoro super la lando zu uns: Daran will ich merken , ob ihr redlich unto us , Hereby shall I know that ye [are] true [men] : per tio mi konvinkigxos, ke vi estas homoj honestaj seid; Einen eurer Brüder lasst bei mir und nehmt die ; leave one of your brethren [here] with me , and take : unu el viaj fratoj lasu cxe mi , kaj la Nahrung für euer Haus und zieht hin [food for] the famine of your households , and be gone : necesan grenon por via hejmo prenu kaj iru ; 34. Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke And bring your youngest brother unto me : then shall I know kaj venigu al mi vian plej junan fraton ; tiam mi scios ich, dass ihr nicht Kundschafter, sondern redlich that ye [are] no spies , but [that] ye [are] true , ke vi ne estas spionoj , ke vi estas honestaj seid; so will ich euch auch euren Bruder geben , [men : so] will I deliver you your brother , homoj ; vian fraton mi redonos al vi, und ihr mögt im Lande werben. and ye shall traffick in the land . kaj vi povos negoci en la lando . 35. Und als sie die Säcke ausschütteten, And it came to pass as they emptied their sacks , Kiam ili malplenigis siajn sakojn , fand ein jeglicher sein Bündel Geld that, behold , every man's bundle of money montrigxis, ke cxiu el ili havas sian ligajxon da mono in seinem Sack. Und als sie sahen, dass es [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the en sia sako. Kaj ili vidis Bündel ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater bundles of money , they siajn ligajxojn da mono , ili kaj ilia patro, kaj . were afraid . ili timigxis. 36. Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt And Jacob their father said unto them , Me have ye bereaved Kaj ilia patro Jakob diris al ili : vi mich meiner Kinder . Joseph ist nicht mehr vorhanden; Simeon [of my children] : Joseph [is] not , and Simeon min seninfanigis; Jozef forestas , kaj Simeon ist nicht mehr vorhanden; Benjamin wollt ihr auch [is] not , and ye will take Benjamin forestas , kaj Benjamenon vi volas hinnehmen; es geht alles über mich . [away] : all these things are against me . forpreni ! sur min cxio falis! 37. Ruben antwortete seinem Vater und sprach : And Reuben spake unto his father , saying , Slay my two Tiam Ruben diris al sia patro jene: miajn du Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe , so sons , if I bring him not to thee filojn mortigu, se mi ne revenigos lin al vi erwürge meine zwei Söhne. Gib ihn nur in meine Hand , ich will : deliver him into my hand , and I will ; donu lin en mian manon, kaj mi ihn dir wiederbringen. bring him to thee again . revenigos lin al vi . 38. Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn And he said , My son shall not go down with you ; for Sed li diris : mia filo ne iros kun vi ; cxar sein Bruder ist tot , und er ist allein übriggeblieben. Wenn ihm his brother is dead , and he is left alone : if lia frato mortis, kaj li sola restis . Se lin ein Unfall auf dem Wege begegnete, darauf ihr mischief befall him by the way in the which ye trafos malfelicxo sur la vojo , kiun vi reist, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die go , then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the iros , tiam vi enirigos miajn grizajn harojn kun malgxojo en la Grube bringen. grave . tombon . 1. Mose / Genesis / Genezo 43. 1. Die Teuerung aber drückte das Land . And the famine [was] sore in the land . La malsato estis tre premanta en la lando. 2. Und als es verzehrt war, was sie an Getreide And it came to pass, when they had eaten up the corn Kiam ili formangxis la grenon , aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater which they had brought out of Egypt , their father kiun ili venigis el Egiptujo , ilia patro zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise. said unto them , Go again , buy us a little food . diris al ili : iru denove kaj acxetu por ni iom da pano . 3. Da antwortete ihm Juda und sprach : Der Mann band And Judah spake unto him , saying , The man did Tiam Jehuda diris al li jene: tiu homo uns das hart ein und sprach : Ihr sollt solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see tre severe diris al ni : ne aperu mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit my face , except your brother [be] with antaux mi , se via frato ne estos kun euch. you . vi . 4. Ist es nun, dass du unsern Bruder mit uns sendest, so If thou wilt send our brother with us , we Se vi sendos nian fraton kun ni , tiam ni wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen. will go down and buy thee food : iros kaj acxetos por vi panon ; 5. Ist es aber, dass du ihn nicht sendest , so ziehen wir But if thou wilt not send [him], we will sed se vi ne sendos , tiam ni nicht hinab; denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht not go down : for the man said unto us , Ye shall ne iros ; cxar tiu homo diris al ni : nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch. not see my face, except your brother [be] with you . ne aperu antaux mi , se via frato ne estos kun vi . 6. Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir And Israel said , Wherefore dealt ye [so] ill with me Kaj Izrael diris : kial vi faris al mi tian malbonon getan , dass ihr dem Manne angesagt habt, dass ihr , [as] to tell the man whether ye had kaj diris al la homo , ke vi havas noch einen Bruder habt? yet a brother ? ankoraux fraton ? 7. Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und And they said , The man asked us straitly of our state, and of Kaj ili diris : la homo demandis pri ni kaj pri unserm Freundeskreis und sprach : Lebt euer Vater noch ? our kindred , saying , [Is] your father yet alive? nia familio , dirante: cxu via patro ankoraux vivas? cxu Habt ihr auch noch einen Bruder ? Da sagten wir ihm, have ye [another] brother? and we told him vi havas fraton ? kaj ni respondis al li wie er uns fragte . Wie konnten wir soeben according to the tenor of these words : could we certainly tiujn demandojn. Cxu ni povis wissen, dass er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hierher? know that he would say , Bring your brother down ? scii , ke li diros : venigu vian fraton ? 8. Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater : Lass den Knaben And Judah said unto Israel his father , Send the lad Kaj Jehuda diris al sia patro Izrael: sendu la knabon mit mir ziehen, dass wir uns aufmachen und reisen und with me , and we will arise and go ; that we may kun mi , tiam ni levigxos kaj iros , por ke ni leben und nicht sterben, beide, wir und du und unsere Kindlein . live , and not die , both we , and thou, [and] also our little ones. vivu kaj ne mortu , ni kaj vi kaj niaj infanoj . 9. Ich will Bürge für ihn sein; von meinen Händen sollst du ihn fordern I will be surety for him ; of my hand shalt thou require Mi garantios por li , el miaj manoj vi lin postulos . Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und him: if I bring him not unto thee, and set . Se mi ne revenigos lin al vi kaj ne starigos vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die him before thee , then let me bear the antaux via vizagxo , tiam mi estos Schuld tragen . blame for ever : kulpa antaux vi dum la tuta vivo. 10. Denn wenn wir nicht verzogen hätten, wären wir wohl For except we had lingered , surely now we had Se ni ne prokrastus , ni schon zweimal wiedergekommen . returned this second time. jam du fojojn estus revenintaj . 11. Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: And their father Israel said unto them , If [it Tiam diris al ili ilia patro Izrael : se Muss es denn ja so sein , so tut es und nehmt von des Landes must be] so now, do this ; take of the estas tiel , tiam faru jene : prenu el la besten Früchten in eure Säcke und bringt dem best fruits in the land in your vessels, and carry down the plej bonaj fruktoj de la lando en viajn vazojn kaj alportu al la Manne Geschenke hinab, ein wenig Balsam und Honig und man a present , a little balm , and a little honey , homo donacon : iom da balzamo kaj iom da mielo , Würze und Myrrhen und Datteln und Mandeln . spices , and myrrh , nuts , and almonds : aromajxon kaj mirhon , pistakojn kaj migdalojn. 12. Nehmt auch anderes Geld mit euch ; und das Geld , das And take double money in your hand ; and the money that Kaj da mono prenu duoblan sumon en viajn manojn, kaj la monon, kiu euch oben in euren Säcken wieder geworden was brought again in the mouth of your sacks estis metita returne en la aperturojn de viaj sakoj ist, bringt auch wieder mit euch , vielleicht ist da , carry [it] again in your hand ; peradventure it [was] , redonu per viaj manoj: eble okazis ein Irrtum geschehen. an oversight : eraro . 13. Dazu nehmt euren Bruder , macht euch auf und kommt wieder Take also your brother , and arise , go again Kaj vian fraton prenu kaj levigxu kaj iru returne zu dem Manne. unto the man : al tiu homo . 14. Aber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem And God Almighty give you mercy before the Kaj Dio la Plejpotenca akirigu al vi kompaton de tiu Manne, dass er euch lasse euren anderen Bruder und man , that he may send away your other brother, and homo , ke li resendu kun vi vian alian fraton kaj Benjamin . Ich aber muß sein wie einer, der seiner Benjamin . If I be bereaved [of Benjamenon; sed mi, se mi seninfanigxis Kinder gar beraubt ist. my children], I am bereaved . , mi restu seninfana . 15. Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld And the men took that present , and they took Kaj la homoj prenis tiujn donacojn , kaj da mono ili prenis zweifältig mit sich und Benjamin ; machten double money in their hand , and Benjamin ; and rose duoblan sumon en siajn manojn, kaj ankaux Benjamenon; kaj ili levigxis sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph. up , and went down to Egypt , and stood before Joseph. kaj iris Egiptujon kaj starigxis antaux Jozef . 16. Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu And when Joseph saw Benjamin with them , he said to Kiam Jozef vidis kun ili Benjamenon , li diris al seinem Hausverwalter: Führe diese Männer ins Haus und the ruler of his house , Bring [these] men home , and la estro de sia domo : enkonduku tiujn homojn en la domon kaj schlachte und richte zu ; denn sie sollen slay , and make ready; for [these] men shall bucxu bruton kaj pretigu , cxar kun mi mangxos tiuj homoj zu Mittag mit mir essen. dine with me at noon . hodiaux tagmeze . 17. Und der Mann tat , wie ihm Joseph gesagt hatte, und And the man did as Joseph bade ; and the man Kaj la homo faris, kiel diris Jozef , kaj la homo führte die Männer in Josephs Haus . brought the men into Joseph's house. enkondukis tiujn homojn en la domon de Jozef . 18. Sie fürchteten sich aber, dass sie And the men were afraid , because they were brought Kaj tiuj homoj ektimis , kiam oni enkondukis ilin in Josephs Haus geführt wurden, und sprachen: Wir sind into Joseph's house ; and they said , en la domon de Jozef , kaj ili diris : hereingeführt um des Geldes willen, das wir Because of the money that was returned pro la mono , kiu antauxe estis metita in unsern Säcken vorher wiedergefunden haben in our sacks at the first time are we returne en niajn sakojn , oni , dass er es auf uns bringe und brought in ; that he may seek occasion against us , and enkondukis nin, por jxeti sur nin kalumnion kaj fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Dienern fall upon us , and take us for bondmen , ataki nin kaj preni nin kiel sklavojn kune samt unsern Eseln . and our asses . kun niaj azenoj. 19. Darum traten sie zu Josephs Hausverwalter And they came near to the steward Kaj ili aliris al la homo, kiu estis estro und redeten mit ihm vor der of Joseph's house, and they communed with him at the door of super la domo de Jozef , kaj ekparolis al li cxe la pordo de Haustür. the house , la domo . 20. Und sprachen: Mein Herr , wir sind And said , O sir , we came indeed down at Kaj ili diris : pardonu, nia sinjoro! ni estis venintaj vorher herabgezogen, Speise zu kaufen . the first time to buy food : , por acxeti panon; 21. Und als wir in die Herberge kamen und And it came to pass, when we came to the inn , that we sed kiam ni venis al la nokthaltejo kaj ni unsere Säcke aufmachten, siehe , da war eines jeglichen opened our sacks , and, behold , [every] malfermis niajn sakojn , ni ekvidis, ke Geld oben in seinem Sacke man's money [was] in the mouth of his sack , our money la mono de cxiu el ni estas en la aperturo de lia sako , nia mono mit völligem Gewichte; darum haben wir es wieder in full weight : and we have brought it again laux gxia plena pezo ; tial ni gxin realportis mit uns gebracht. in our hand . per niaj manoj . 22. Wir haben auch anderes Geld mit uns And other money have we brought down in our hands Kaj alian monon ni alportis per niaj manoj herabgebracht, Speise zu kaufen . Wir wissen aber nicht, wer to buy food : we cannot tell who , por acxeti panon. Ni ne scias , kiu uns unser Geld in unsere Säcke gesteckt hat. put our money in our sacks . metis nian monon en niajn sakojn . 23. Er aber sprach: Gehabt euch wohl , fürchtet euch And he said , Peace [be] to you, fear Kaj li diris : estu trankvilaj , ne timu nicht. Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen not : your God, and the God of your father , hath given you . Via Dio kaj la Dio de via patro donis al vi Schatz gegeben in eure Säcke . Euer Geld ist mir geworden. Und er treasure in your sacks : I had your money . And he trezoron en viajn sakojn; vian monon mi ricevis . Kaj li führte Simeon zu ihnen heraus . brought Simeon out unto them . elkondukis al ili Simeonon. 24. Und er führte sie in Josephs Haus , gab And the man brought the men into Joseph's house, and gave Kaj tiu homo enkondukis ilin en la domon de Jozef kaj donis ihnen Wasser, dass sie ihre Füße wuschen, und gab [them] water , and they washed their feet ; and he gave akvon , kaj ili lavis siajn piedojn ; kaj li donis mangxon ihren Eseln Futter . their asses provender. al iliaj azenoj . 25. Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis dass Joseph kam auf And they made ready the present against Joseph came at Kaj ili pretigis la donacojn al la veno de Jozef den Mittag ; denn sie hatten gehört, dass sie dort das Brot noon : for they heard that they should tagmeze; cxar ili auxdis , ke tie ili essen sollten . eat bread there. mangxos panon . 26. Als nun Jospeh zum Hause einging, brachten sie ihm zu And when Joseph came home , they brought him Kaj Jozef venis hejmen , kaj ili alportis al li en Hause das Geschenk in ihren Händen und the present which [was] in their hand into the house, and la domon la donacojn, kiujn ili havis en la manoj , kaj fielen vor ihm nieder zur Erde . bowed themselves to him to the earth. klinigxis al li gxis la tero . 27. Er aber grüßte sie freundlich und sprach: And he asked them of [their] welfare, and said , Kaj li demandis ilin pri ilia farto kaj diris : Geht es eurem Vater , dem Alten , wohl, von dem ihr [Is] your father well, the old man of whom ye cxu bone fartas via maljuna patro , pri kiu vi mir sagtet ? Lebt er noch ? spake ? [Is] he yet alive ? diris al mi? cxu li vivas ankoraux? 28. Sie antworteten: Es geht deinem Diener , unserm Vater , wohl And they answered , Thy servant our father [is] in good Kaj ili diris : via sklavo nia patro fartas bone , und er lebt noch ; und sie neigten sich health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, ; li vivas ankoraux . Kaj ili klinigxis und fielen vor ihm nieder . and made obeisance . kaj jxetis sin antaux li sur la teron. 29. Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin , And he lifted up his eyes , and saw his brother Benjamin , Kaj li levis siajn okulojn kaj ekvidis sian fraton Benjamenon, la seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer his mother's son , and said , [Is] this your filon de lia patrino , kaj li diris : cxu tio estas via plej jüngster Bruder , von dem ihr mir sagtet ? Und er sprach weiter: Gott younger brother, of whom ye spake unto me? And he said , God juna frato , pri kiu vi diris al mi? Kaj li diris : Dio sei dir gnädig , mein Sohn. be gracious unto thee, my son . vin favoru , mia filo. 30. Und Joseph eilte , denn sein Herz entbrannte ihm gegen And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon Kaj Jozef forrapidis, cxar ekflamis lia interno pro seinen Bruder , und suchte, wo er weinte; und er ging in his brother: and he sought [where] to weep ; and he entered into lia frato kaj li volis plori . Kaj li eniris en seine Kammer und weinte dort . [his] chamber, and wept there. internan cxambron kaj ploris tie . 31. Und als er sein Gesicht gewaschen hatte, ging er heraus und And he washed his face , and went out , and Sed li lavis sian vizagxon kaj eliris kaj hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf. refrained himself , and said , Set on bread . tenis sin forte kaj diris : surtabligu panon ! 32. Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders And they set on for him by himself , and for them by themselves, Kaj oni surtabligis por li aparte kaj por ili aparte und den Ägyptern , die mit ihm aßen, auch besonders . and for the Egyptians, which did eat with him , by themselves: kaj por la Egiptoj , kiuj mangxis kun li , aparte ; Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Hebräern, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews ; cxar la Egiptoj ne povas mangxi panon kun Hebreoj : denn es ist ein Gräuel vor ihnen . for that [is] an abomination unto the Egyptians. tio estas abomenindajxo por ili . 33. Und man setzte sie gegen ihn, den Erstgeborenen nach seiner And they sat before him, the firstborn according to his Kaj ili sidigxis antaux li , pli maljuna laux sia Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Dessen birthright, and the youngest according to his youth : and the men maljuneco kaj pli juna laux sia juneco; kaj la homoj verwunderten sie sich untereinander . marvelled one at another. miris unu antaux alia . 34. Und man trug ihnen Essen vor von seinem And he took [and sent] messes unto them from before him Kaj oni portis al ili mangxajxon de lia Tisch; aber Benjamin bekam fünfmal mehr als : but Benjamin's mess was five times so much as tablo; sed la porcio de Benjamen estis kvinoble pli granda, ol die anderen. Und sie tranken und wurden trunken mit ihm. any of theirs . And they drank , and were merry with him. la porcioj de cxiuj . Kaj ili trinkis kaj ebriigxis kun li . 1. Mose / Genesis / Genezo 44. 1. Und Joseph befahl seinem Hausverwalter und sprach : And he commanded the steward of his house , saying , Kaj Jozef ordonis al la estro de sia domo jene: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, so viel sie Fill the men's sacks [with] food , as much as they plenigu la sakojn de tiuj homoj per greno tiom, kiom ili führen mögen, und lege jeglichem sein Geld can carry , and put every man's money nur povas porti , kaj metu la monon de cxiu en la oben in seinen Sack . in his sack's mouth. aperturon de lia sako ; 2. Und meinen silbernen Becher lege oben And put my cup , the silver cup , in the sack's mouth kaj mian pokalon, la argxentan pokalon, metu en la aperturon in des Jüngsten Sack mit dem Gelde für das Getreide of the youngest , and his corn de la sako de la plej juna , kune kun la mono por lia greno . Der tat , wie ihm Joseph gesagt hatte. money. And he did according to the word that Joseph had spoken . . Kaj tiu faris, kiel Jozef diris . 3. Des Morgens, als es licht wurde , ließen sie As soon as the morning was light , Kiam eklumis la mateno, oni forsendis die Männer ziehen mit ihren Eseln . the men were sent away, they and their asses . la homojn , ilin kaj iliajn azenojn. 4. Als sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht [And] when they were gone out of the city , [and] not Kiam ili eliris el la urbo kaj weit gekommen, sprach Joseph zu seinem [yet] far off , Joseph said unto his ankoraux ne estis malproksime , Jozef diris al la Hausverwalter : Auf , und jage den Männern nach; und wenn du steward , Up , follow after the men ; and when thou estro de sia domo: levigxu, kuru post tiuj homoj , kaj kiam vi sie ergreifst , so sprich zu ihnen: Warum habt ihr dost overtake them, say unto them , Wherefore have ye rewarded atingos ilin, diru al ili : kial vi pagis Gutes mit Bösem vergolten? evil for good ? malbonon por bono ? 5. Ist es nicht das , daraus mein Herr [Is] not this [it] in which my lord Gxi estas ja tiu pokalo, el kiu trinkas mia sinjoro trinkt und damit er weissagt ? Ihr habt übel drinketh, and whereby indeed he divineth ? ye have done evil , kaj li ankaux auxguras sur gxi! Vi agis malbone getan. in so doing. ! 6. Und als er sie ergriff , redete er mit ihnen solche And he overtook them, and he spake unto them these same Kaj li kuratingis ilin kaj diris al ili tiujn Worte . words . vortojn. 7. Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche And they said unto him, Wherefore saith my lord these Kaj ili diris al li : kial mia sinjoro parolas tiajn Worte ? Es sei fern von deinen Dienern, words ? God forbid that thy servants should do according to vortojn? Dio gardu viajn sklavojn de farado de ein solches zu tun. this thing : tia afero ! 8. Siehe , das Geld , das wir fanden in unsern Säcken , Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, Jen la monon, kiun ni trovis en la aperturoj de niaj sakoj , haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan . Und wie we brought again unto thee out of the land of Canaan : how then ni realportis al vi el la lando Kanaana; kiel do sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben should we steal out of thy lord's house ni sxtelus el la domo de via sinjoro Silber oder Gold? silver or gold? argxenton aux oron? 9. Bei welchem er gefunden wird unter deinen Dienern With whomsoever of thy servants it be Tiu el viaj sklavoj , cxe kiu oni gxin , der sei des Todes; dazu wollen auch wir found , both let him die , and we also will be trovos, mortu, kaj ankaux ni farigxu sklavoj meines Herrn Diener sein. my lord's bondmen . al nia sinjoro . 10. Er sprach: Ja , es sei, wie ihr geredet habt. And he said , Now also [let] it [be] according unto your words : he Kaj li diris : gxi estu laux viaj vortoj : tiu, Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Diener ; ihr aber with whom it is found shall be my servant; and ye cxe kiu gxi trovigxos , estu mia sklavo , sed vi sollt ledig sein. shall be blameless . estos senkulpaj . 11. Und sie eilten , und legte ein jeglicher seinen Sack Then they speedily took down every man his sack Kaj rapide cxiu el ili mallevis sian sakon ab auf die Erde ; und ein jeglicher machte seinen Sack auf. to the ground, and opened every man his sack . sur la teron , kaj cxiu malfermis sian sakon . 12. Und er suchte und hob am Größten an bis auf And he searched, [and] began at the eldest , and left at Kaj li sercxis ; de la plej maljuna li komencis kaj per den Jüngsten ; da fand sich der Becher in the youngest : and the cup was found in la plej juna li finis. Kaj la pokalo trovigxis en la Benjamins Sack. Benjamin's sack. sako de Benjamen . 13. Da zerrissen sie ihre Kleider; und ein jeglicher belud Then they rent their clothes, and laded every man Tiam ili dissxiris siajn vestojn, kaj cxiu metis la sxargxon seinen Esel , und sie zogen wieder in die Stadt. his ass , and returned to the city . sur sian azenon, kaj ili reiris en la urbon. 14. Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus , denn And Judah and his brethren came to Joseph's house; for Kaj Jehuda kaj liaj fratoj venis en la domon de Jozef , er war noch dort ; und sie fielen vor ihm nieder auf die he [was] yet there: and they fell before him on the kiu estis ankoraux tie , kaj ili jxetis sin antaux li sur la Erde . ground. teron . 15. Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das And Joseph said unto them , What deed [is] this that ye have Kaj Jozef diris al ili : kian aferon vi tun dürfen? Wisst ihr nicht, dass ein solcher Mann, wie ich done ? wot ye not that such a man as I faris ! cxu vi ne scias , ke tia homo, kiel mi bin, es erraten konnte? can certainly divine ? , facile divenos ? 16. Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn , oder wie And Judah said , What shall we say unto my lord ? what Tiam Jehuda diris : kion ni diru al mia sinjoro? kion sollen wir reden ? Und wie können wir uns rechtfertigen ? Gott shall we speak ? or how shall we clear ourselves? God ni parolu kaj per kio ni nin pravigu ? Dio hat die Missetat deiner Diener gefunden. Siehe da, wir hath found out the iniquity of thy servants : behold , we trovis la pekon de viaj sklavoj ! jen ni und der , bei dem [are] my lord's servants, both we, and [he] also with whom estas sklavoj al mia sinjoro , ni kaj ankaux tiu, en kies der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Diener. the cup is found . manoj trovigxis la pokalo . 17. Er aber sprach: Das sei fern von mir, solches And he said , God forbid that I should do so Sed li diris : Dio min gardu de tia zu tun . Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, : [but] the man in whose hand the cup is found , faro! la homo, en kies mano trovigxis la pokalo , soll mein Diener sein; ihr aber zieht hinauf mit he shall be my servant ; and as for you , get you up in estos sklavo al mi , sed vi iru en Frieden zu eurem Vater . peace unto your father. paco al via patro . 18. Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr , Then Judah came near unto him, and said , Oh my lord , Tiam Jehuda aliris al li kaj diris : permesu, mia sinjoro, lass deinen Diener ein Wort reden vor deinen let thy servant, I pray thee, speak a word in ke via sklavo diru vorton en la Ohren , mein Herr ; und dein Zorn ergrimme nicht über my lord's ears, and let not thine anger burn against orelojn de mia sinjoro , kaj ne kolerigxu kontraux deinen Diener , denn du bist wie Pharao . thy servant: for thou [art] even as Pharaoh . via sklavo , cxar vi estas kiel Faraono. 19. Mein Herr fragte seine Diener und sprach : Habt ihr auch einen My lord asked his servants , saying , Have ye a Mia sinjoro demandis siajn sklavojn , dirante: cxu vi havas Vater oder Bruder ? father, or a brother? patron aux fraton ? 20. Da antworteten wir : Wir haben einen Vater , der And we said unto my lord , We have a father, Kaj ni diris al mia sinjoro: ni havas maljunan patron ist alt , und einen jungen Knaben, in seinem Alter an old man, and a child of his old age kaj malgrandan knabon, naskitan en lia maljuneco geboren ; und sein Bruder ist tot , und er ist allein , a little one; and his brother is dead , and he alone is ; kaj lia frato mortis, kaj li übriggeblieben von seiner Mutter , und sein Vater hat ihn lieb . left of his mother , and his father loveth him. restis sola de sia patrino, kaj lia patro lin amas . 21. Da sprachst du zu deinen Dienern : Bringt ihn herab zu mir; And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me , Tiam vi diris al viaj sklavoj : venigu lin al mi , ich will ihm Gnade erzeigen. that I may set mine eyes upon him . ke mi lin rigardu . 22. Wir aber antworteten meinem Herrn : Der Knabe kann nicht And we said unto my lord , The lad cannot Sed ni diris al mia sinjoro: la knabo ne povas von seinem Vater kommen; wenn er von ihm leave his father : for [if] he should leave his father forlasi sian patron ; cxar se li forlasos sian patron käme, würde er sterben. , [his father] would die . , tiu mortos . 23. Da sprachst du zu deinen Dienern : Wenn euer And thou saidst unto thy servants, Except your Tiam vi diris al viaj sklavoj : se ne venos kun vi via plej jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr youngest brother come down with you , ye shall juna frato , tiam ne mein Angesicht nicht mehr sehen. see my face no more . aperu plu antaux mia vizagxo . 24. Da zogen wir hinauf zu deinem Diener , meinem And it came to pass when we came up unto thy servant my Kaj kiam ni venis al via sklavo nia Vater , und sagten ihm an meines Herrn Rede. father, we told him the words of my lord . patro , ni diris al li la vortojn de mia sinjoro . 25. Da sprach unser Vater : Zieht wieder hin und kauft uns ein And our father said , Go again , [and] buy us a Nia patro diris: reiru , acxetu por ni wenig Speise. little food . iom da greno . 26. Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen; es sei denn And we said , We cannot go down : if Sed ni diris : ni ne povas iri ; se estos kun ni unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen ; our youngest brother be with us , then will we go down: nia plej juna frato , tiam ni iros ; denn wir können des Mannes Angesicht nicht for we may not see the man's face cxar ni ne povas aperi antaux la vizagxo de tiu homo sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist. , except our youngest brother [be] with us . , se nia plej juna frato ne estos kun ni . 27. Da sprach dein Diener , mein Vater , zu uns: Ihr wisst, dass mir And thy servant my father said unto us , Ye know that Tiam via sklavo nia patro diris al ni : vi scias, ke meine Frau zwei Söhne geboren hat. my wife bare me two [sons] : mia edzino naskis al mi du ; 28. Einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist And the one went out from me , and I said , Surely he is sed unu foriris de mi , kaj mi diris: li estas zerrissen ; und ich habe ihn nicht gesehen bisher . torn in pieces; and I saw him not since : diskarnigita ; kaj mi ne vidis lin gxis nun; 29. Werdet ihr diesen auch von mir nehmen, und ihm And if ye take this also from me , and se vi ankaux cxi tiun prenos de mi kaj lin ein Unfall widerfährt , so werdet ihr meine mischief befall him, ye shall bring down my trafos malfelicxo , tiam vi enirigos miajn grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen. gray hairs with sorrow to the grave . grizajn harojn kun malgxojo en la tombon . 30. Nun so ich heimkäme zu deinem Diener , meinem Vater , und der Now therefore when I come to thy servant my father, and the Kaj nun se mi venos al via sklavo mia patro kaj Knabe wäre nicht mit uns , weil seine Seele lad [be] not with us ; seeing that his life is bound up ne estos kun ni la knabo, an dessen Seele hängt , in the lad's life ; al kies animo estas alligita lia animo, 31. So wird es geschehen , wenn er sieht , dass der Knabe nicht da It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not tiam , ekvidinte, ke la knabo ist , dass er stirbt; so würden wir, deine Diener , [with us] , that he will die : and thy servants shall forestas, li mortos; kaj viaj sklavoj die grauen Haare deines Dieners, unseres Vaters, mit bring down the gray hairs of thy servant our father with enirigos la grizajn harojn de via sklavo nia patro kun Herzeleid in die Grube bringen. sorrow to the grave . malgxojo en la tombon . 32. Denn ich, dein Diener , bin Bürge geworden für den Knaben gegenüber meinem For thy servant became surety for the lad unto my Cxar mi , via sklavo , garantiis por la knabo antaux mia Vater und sprach : Bringe ich ihn dir nicht wieder, father , saying , If I bring him not unto thee , patro , dirante: se mi ne revenigos lin al vi , so will ich mein Leben lang die Schuld then I shall bear the blame to my father for ever mi estos kulpa antaux mia patro por cxiam tragen. . . 33. Darum lass deinen Diener hier bleiben an des Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the Tial mi , via sklavo , restu anstataux la Knaben Statt zum Diener meines Herrn und den Knaben mit lad a bondman to my lord ; and let the lad go up with knabo kiel sklavo cxe mia sinjoro, sed la knabo iru kun seinen Brüdern hinaufziehen. his brethren . siaj fratoj . 34. Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater , wenn der Knabe For how shall I go up to my father, and the lad [be] Cxar kiel mi iros al mia patro , se la knabo nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer not with me ? lest peradventure I see the evil ne estos kun mi ? mi tiam vidus la malfelicxon sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde. that shall come on my father . , kiu trafos mian patron . 1. Mose / Genesis / Genezo 45. 1. Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor Then Joseph could not refrain himself before Tiam Jozef ne povis plu sin deteni antaux allen , die um ihn her standen, und er rief : Lasst all them that stood by him ; and he cried , Cause cxiuj , kiuj staris cxirkaux li , kaj li ekkriis: elirigu jedermann von mir hinausgehen. Und es stand kein Mensch every man to go out from me . And there stood no man cxiujn for de mi . Kaj neniu restis bei ihm, als sich Joseph seinen Brüdern zu with him, while Joseph made himself known unto his brethren cxe li , kiam Jozef rekonigis sin al siaj fratoj erkennen gab. . . 2. Und er weinte laut , dass es die Ägypter und die And he wept aloud: and the Egyptians and the Kaj li lauxte ekploris , kaj auxdis la Egiptoj , kaj auxdis la Dienerschaft Pharaos hörten. house of Pharaoh heard . domo de Faraono . 3. Und er sprach zu seinen Brüdern : Ich bin Joseph. Lebt mein Vater And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; doth my father Kaj Jozef diris al siaj fratoj : mi estas Jozef ; cxu mia patro noch ? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten , yet live? And his brethren could not answer him; vivas ankoraux ? Sed liaj fratoj ne povis respondi al li , so erschraken sie vor seinem Angesicht. for they were troubled at his presence . cxar ili konfuzigxis antaux li . 4. Er aber sprach zu seinen Brüdern : Tretet doch her zu mir And Joseph said unto his brethren, Come near to me , I pray Kaj Jozef diris al siaj fratoj : aliru do al mi . Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder , you. And they came near . And he said , I [am] Joseph your brother, . Kaj ili aliris . Kaj li diris : mi estas Jozef , via frato , den ihr nach Ägypten verkauft habt. whom ye sold into Egypt . kiun vi vendis en Egiptujon . 5. Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, dass Now therefore be not grieved , nor Sed nun ne afliktigxu kaj ne bedauxru ich darum zürne , dass ihr mich hierher verkauft habt; angry with yourselves, that ye sold me hither : , ke vi vendis min cxi tien ; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor for God did send me before cxar por la savo de via vivo Dio sendis min antaux euch her gesandt . you to preserve life. vi . 6. Denn dies sind zwei Jahre , dass es teuer For these two years [hath] the famine [been] Cxar nun jam du jarojn dauxras la malsato im Lande ist; und es sind noch fünf Jahre, dass in the land : and yet [there are] five years, in the en la lando , sed ankoraux dum kvin jaroj kein Pflügen noch Ernten sein wird. which [there shall] neither [be] earing nor harvest . ne estos plugado nek rikoltado . 7. Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, dass er euch übrig And God sent me before you to Kaj Dio sendis min antaux vi , por vin behalte auf Erden und euer Leben errette preserve you a posterity in the earth, and to save your lives restigi sur la tero kaj por konservi vian vivon durch eine große Errettung . by a great deliverance. per granda savo . 8. Und nun, ihr habt mich nicht her gesandt, So now [it was] not you [that] sent me hither , Sciu do , ne vi sendis min cxi tien , sondern Gott; der hat mich Pharao zum Vater gesetzt but God : and he hath made me a father to Pharaoh , sed Dio ; kaj Li faris min patro al Faraono und zum Herrn über sein ganzes Haus und einen Fürsten in and lord of all his house, and a ruler throughout kaj sinjoro super lia tuta domo kaj reganto super la ganz Ägyptenland . all the land of Egypt . tuta Egipta lando. 9. Eilt nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das Haste ye , and go up to my father, and say unto him, Thus Iru rapide al mia patro kaj diru al li : tiele lässt dir Joseph, dein Sohn , sagen: Gott hat mich zum saith thy son Joseph, God hath made me diris via filo Jozef : Dio faris min Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, warte lord of all Egypt : come down unto me , tarry sinjoro super la tuta Egiptujo ; venu al mi , ne prokrastu nicht. not : . 10. Du sollst im Lande Gosen wohnen und And thou shalt dwell in the land of Goshen , and thou shalt be Vi logxos en la lando Gosxen , kaj vi estos nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine near unto me , thou, and thy children, and thy proksime de mi , vi kaj viaj filoj kaj la filoj de viaj Enkel , dein kleines und großes Vieh und alles, was children's children, and thy flocks , and thy herds , and all that filoj kaj viaj sxafoj kaj viaj bovoj kaj cxio , kion du hast . thou hast : vi havas. 11. Ich will dich dort versorgen, denn es sind And there will I nourish thee ; for yet [there are] Kaj mi nutros vin tie , cxar ankoraux noch fünf Jahre der Teuerung; damit du nicht verdirbst mit five years of famine ; lest thou , and kvin jarojn dauxros la malsato , -- por ke ne mizerigxu vi kaj deinem Hause und allem, was du hast . thy household, and all that thou hast , come to poverty. via domo kaj cxio , kion vi havas . 12. Siehe , eure Augen sehen und die Augen meines Bruders And, behold, your eyes see , and the eyes of my brother Kaj jen viaj okuloj nun vidas, kaj ankaux la okuloj de mia frato Benjamin, dass ich mündlich mit euch rede. Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh unto you . Benjamen, ke mia busxo parolas al vi . 13. Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in And ye shall tell my father of all my glory in Kaj rakontu al mia patro pri mia tuta gloro en Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und Egypt , and of all that ye have seen ; and ye shall haste and Egiptujo kaj cxion , kion vi vidis ; kaj rapide kommt hernieder mit meinem Vater hierher. bring down my father hither . venigu mian patron cxi tien. 14. Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und And he fell upon his brother Benjamin's neck, and Kaj li jxetis sin sur la kolon de sia frato Benjamen kaj weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse. wept ; and Benjamin wept upon his neck . ploris, kaj Benjamen ploris sur lia kolo . 15. Und er küsste alle seine Brüder und weinte über ihnen. Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them : and Kaj li kisis cxiujn siajn fratojn kaj ploris super ili . Danach redeten seine Brüder mit ihm. after that his brethren talked with him. Poste liaj fratoj ekparolis kun li . 16. Und als das Geschrei kam in Pharaos Haus , And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Kaj la famo venis en la domon de Faraono , dass Josephs Brüder gekommen wären, gefiel Joseph's brethren are come : and it pleased ke venis la fratoj de Jozef . Kaj tio placxis es Pharao wohl und allen seinen Dienern . Pharaoh well, and his servants . al Faraono kaj al liaj servantoj. 17. Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern : Tut ihm And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye Kaj Faraono diris al Jozef : diru al viaj fratoj : faru so , beladet eure Tiere und zieht hin. ; lade your beasts , and go , get you unto the land of tion, sxargxu viajn brutojn kaj iru en la landon Canaan ; Kanaanan; 18. Und wenn ihr kommt ins Land Kanaan , so nehmt euren Vater und eure And take your father and your kaj prenu vian patron kaj viajn Dienerschaft und kommt zu mir; ich will euch Güter households , and come unto me : and I will give you the good familiojn kaj venu al mi ; mi donos al vi cxion bonan geben in Ägyptenland , dass ihr essen sollt das of the land of Egypt , and ye shall eat the en la Egipta lando, kaj vi mangxos la Mark im Lande. fat of the land . grasajxon de la lando. 19. Und gebiete ihnen: Tut so , nehmt zu euch Now thou art commanded , this do ye; take you wagons Kaj ordonu al ili jene : prenu al vi aus Ägyptenland Wagen für eure Kinder und out of the land of Egypt for your little ones, and for your el la Egipta lando veturilojn por viaj infanoj kaj Frauen und führt euren Vater und kommt. wives , and bring your father, and come . virinoj kaj kunprenu vian patron kaj venu . 20. Und seht euren Hausrat nicht an; denn die Güter des Also regard not your stuff ; for the good of Kaj ne tro zorgu pri viaj ajxoj ; cxar cxio bona en ganzen Landes Ägypten sollen euer sein. all the land of Egypt [is] yours . la Egipta lando estas al via dispono . 21. Die Kinder Israels taten so . Und Joseph gab ihnen Wagen And the children of Israel did so : and Joseph gave them wagons , Kaj la filoj de Izrael faris tiel. Kaj Jozef donis al ili veturilojn nach dem Befehle Pharaos und Nahrung auf according to the commandment of Pharaoh , and gave them provision for laux la ordono de Faraono, kaj li donis al ili provizojn por den Weg . the way . la vojo. 22. Und er gab ihnen allen einem jeglichen ein To all of them he gave each man changes of Al cxiuj li donis novajn Feierkleid ; aber Benjamin gab er dreihundert raiment; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of vestojn, sed al Benjamen li donis tricent Silbermünzen und fünf Feierkleider. silver , and five changes of raiment. argxentajn monerojn kaj kvin novajn vestojn. 23. Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel , And to his father he sent after this [manner]; ten asses Kaj por sia patro li sendis dek azenojn, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen laden with the good things of Egypt , and ten she asses sxargxitajn per bonajxo el Egiptujo kaj dek azeninojn, mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg . laden with corn and bread and meat for his father by the way . sxargxitajn per greno , pano kaj mangxajxo por lia patro por la vojo. 24. So ließ er seine Brüder gehen; und sie zogen hin. Und er So he sent his brethren away , and they departed : and he Kaj li forsendis siajn fratojn , kaj ili iris . Kaj li sprach zu ihnen: Zankt nicht auf dem Wege. said unto them , See that ye fall not out by the way . diris al ili : ne malpacu dum la vojo. 25. So zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land And they went up out of Egypt , and came into the land of Kaj ili eliris el Egiptujo kaj venis en la landon Kanaan zu ihrem Vater Jakob. Canaan unto Jacob their father , Kanaanan al sia patro Jakob. 26. Und sie verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und And told him , saying , Joseph [is] yet alive , and Kaj ili sciigis al li , dirante : Jozef vivas ankoraux, kaj ist ein Herr im ganzen Ägyptenlande. Aber he [is] governor over all the land of Egypt . And li regas nun super la tuta Egipta lando. Kaj sein Herz gedachte gar viel anders; denn er glaubte ihnen nicht. Jacob's heart fainted , for he believed them not . lia koro konfuzigxis , cxar li ne kredis al ili . 27. Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er And they told him all the words of Joseph , which he had Kaj ili rediris al li cxiujn vortojn de Jozef , kiujn li zu ihnen gesagt hatte. Und als er sah die Wagen , die ihm said unto them : and when he saw the wagons which diris al ili ; kaj li vidis la veturilojn, kiujn Joseph gesandt hatte, ihn zu führen , wurde der Geist Joseph had sent to carry him, the spirit of Jozef sendis , por veturigi lin, kaj tiam la spirito de Jakobs, ihres Vaters , lebendig . Jacob their father revived : ilia patro Jakob revivigxis. 28. Und Israel sprach: Ich habe genug , dass mein Sohn Joseph And Israel said , [It is] enough ; Joseph my son [is] Kaj Izrael diris : suficxas, ke mia filo Jozef noch lebt ; ich will hin und ihn sehen , ehe ich sterbe. yet alive: I will go and see him before I die . ankoraux vivas; mi iros kaj vidos lin, antaux ol mi mortos. 1. Mose / Genesis / Genezo 46. 1. Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und als er nach And Israel took his journey with all that he had , and came to Izrael ekiris kun cxio , kion li havis, kaj li venis Ber-Seba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Beer-sheba , and offered sacrifices unto the God of his father Beer-Sxeban , kaj li alportis oferojn al la Dio de sia patro Isaak. Isaac. Isaak. 2. Und Gott sprach zu ihm nachts im Gesicht : And God spake unto Israel in the visions of the night , and said, Kaj Dio diris al Izrael en nokta vizio : Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich! Jacob, Jacob. And he said , Here [am] I . Jakob! Jakob! Kaj tiu diris : jen mi estas . 3. Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich And he said , I [am] God , the God of thy father: fear Kaj Li diris : Mi estas Dio , la Dio de via patro . Ne timu nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn dort will ich not to go down into Egypt ; for I will there iri Egiptujon , cxar Mi tie dich zum großen Volke machen. make of thee a great nation : faros vin granda popolo . 4. Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will auch I will go down with thee into Egypt ; and I will also Mi iros kun vi Egiptujon , kaj Mi ankaux dich heraufführen ; und Joseph soll seine Hände surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand revenigos vin ; kaj Jozef metos sian manon auf deine Augen legen. upon thine eyes . sur viajn okulojn . 5. Da machte sich Jakob auf von Ber-Seba , und die Kinder Israels And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel Kaj Jakob levigxis el Beer-Sxeba ; kaj la filoj de Izrael führten Jakob, ihren Vater , mit ihren Kindlein und carried Jacob their father , and their little ones, and their ekveturigis sian patron Jakob kaj siajn infanojn kaj siajn Frauen auf den Wagen , die Pharao gesandt hatte, ihn zu wives , in the wagons which Pharaoh had sent to edzinojn sur la veturiloj, kiujn sendis Faraono , por führen . carry him. alveturigi lin. 6. Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe , die sie im And they took their cattle , and their goods, which they had gotten in the Kaj ili prenis siajn brutojn kaj sian havon, kiun ili akiris en la Lande Kanaan erworben hatten, und kamen so nach Ägypten , Jakob und all land of Canaan , and came into Egypt , Jacob, and all lando Kanaana , kaj venis Egiptujon, Jakob kaj sein Same mit ihm, his seed with him: lia tuta idaro kun li . 7. Seine Kinder und seine Enkel mit ihm, seine Töchter und seine His sons , and his sons' sons with him, his daughters, and his Siajn filojn kaj nepojn , siajn filinojn kaj Enkelinnen und all sein Same , die brachte er mit sich nach sons' daughters, and all his seed brought he with him into nepinojn kaj sian tutan idaron li venigis kun si en Ägypten . Egypt . Egiptujon. 8. Dies sind die Namen der Kinder Israels, die nach And these [are] the names of the children of Israel , which came into Jen estas la nomoj de la filoj de Izrael , kiuj venis Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Egypt , Jacob and his sons : Reuben, Jacob's firstborn Egiptujon : Jakob kaj liaj filoj. La unuenaskito Jakobs: Ruben. . de Jakob , Ruben. 9. Die Kinder Rubens: Hanoch, Pallu, Hezron und Charmi. And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. Kaj la filoj de Ruben: Hxanohx kaj Falu kaj Hxecron kaj Hxarmi. 10. Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar And the sons of Simeon ; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, Kaj la filoj de Simeon : Jemuel kaj Jamin kaj Ohad kaj Jahxin kaj Cohxar und Saul, der Sohn von der kanaanäischen Frau . and Shaul the son of a Canaanitish woman. kaj Saul, filo de Kanaanidino . 11. Die Kinder Levis: Gerson , Kahath und Merari. And the sons of Levi ; Gershon, Kohath, and Merari. Kaj la filoj de Levi : Gersxon , Kahat kaj Merari. 12. Die Kinder Judas : Ger, Onan, Sela , Perez und Serah. And the sons of Judah ; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: Kaj la filoj de Jehuda: Er kaj Onan kaj Sxela kaj Perec kaj Zarahx; Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan . Die Kinder aber but Er and Onan died in the land of Canaan . And the sons sed Er kaj Onan mortis en la lando Kanaana. Kaj la filoj des Perez : Hezron und Hamul. of Pharez were Hezron and Hamul. de Perec estis: Hxecron kaj Hxamul. 13. Die Kinder Isaschars: Thola, Phua , Job und Simron. And the sons of Issachar ; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. Kaj la filoj de Isahxar : Tola kaj Fuva kaj Job kaj Sximron. 14. Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel. And the sons of Zebulun ; Sered, and Elon, and Jahleel. Kaj la filoj de Zebulun : Sered kaj Elon kaj Jahxleel. 15. Das sind die Kinder von Lea , die sie Jakob gebar in These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Tio estas la filoj de Lea , kiujn sxi naskis al Jakob en Mesopotamien mit seiner Tochter Dina . Die machen allesamt mit Padan-aram , with his daughter Dinah: all the souls of Mezopotamio , kaj lia filino Dina . La nombro de cxiuj animoj de Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen. his sons and his daughters [were] thirty and three . liaj filoj kaj filinoj estis tridek tri . 16. Die Kinder Gads: Ziphion, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi And the sons of Gad ; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, Kaj la filoj de Gad : Cifjon kaj Hxagi , Sxuni kaj Ecbon, Eri kaj Arodi und Areli. and Areli. kaj Areli. 17. Die Kinder Assers: Jemna , Jesua , Jesui, Bria und And the sons of Asher ; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Kaj la filoj de Asxer : Jimna kaj Jisxva kaj Jisxvi kaj Beria kaj Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Brias: Heber und Malchiel. Serah their sister : and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. Serahx, ilia fratino ; kaj la filoj de Beria : Hxeber kaj Malkiel. 18. Das sind die Kinder von Silpa , die Laban gab Lea , seiner Tochter These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter Tio estas la filoj de Zilpa , kiun Laban donis al sia filino , und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen . , and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls . Lea; kaj sxi naskis ilin al Jakob, dekses animojn. 19. Die Kinder Rahels, der Frau Jakobs : Joseph und Benjamin. The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. La filoj de Rahxel , edzino de Jakob : Jozef kaj Benjamen. 20. Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland : And unto Joseph in the land of Egypt were born Kaj al Jozef naskigxis en la lando Egipta Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath , die Tochter Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Manase kaj Efraim , kiujn naskis al li Asnat , filino de Potipheras , des Priesters zu On . Poti-pherah priest of On bare unto him. Potifera , pastro el On . 21. Die Kinder Benjamins : Bela , Becher, Asbel, Gera, And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Kaj la filoj de Benjamen : Bela kaj Behxer kaj Asxbel, Gera kaj Naaman, Ehi, Ros , Mupim , Hupim und Ard. Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. Naaman, Ehxi kaj Rosx , Mupim kaj Hxupim kaj Ard. 22. Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind; These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob : Tio estas la filoj de Rahxel, kiuj naskigxis al Jakob , allesamt vierzehn Seelen, all the souls [were] fourteen . kune dekkvar animoj. 23. Die Kinder Dans: Husim . And the sons of Dan ; Hushim. Kaj la filoj de Dan : Hxusxim . 24. Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem. And the sons of Naphtali ; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. Kaj la filoj de Naftali : Jahxceel kaj Guni kaj Jecer kaj Sxilem. 25. Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his Tio estas la filoj de Bilha , kiun donis Laban al sia Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die daughter , and she bare these unto Jacob: all the souls [were] filino Rahxel ; sxi naskis ilin al Jakob, kune sieben Seelen . seven . sep animojn. 26. Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, All the souls that came with Jacob into Egypt , La nombro de cxiuj animoj, kiuj venis kun Jakob en Egiptujon , die aus seinen Lenden gekommen waren, ausgenommen die which came out of his loins , besides Jacob's kiuj eliris el lia lumbo , krom la Frauen seiner Kinder , sind alle zusammen sons' wives , all the souls [were] edzinoj de la filoj de Jakob, estis sechsundsechzig Seelen. threescore and six ; sesdek ses . 27. Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren And the sons of Joseph , which were born him in Egypt Kaj la filoj de Jozef , kiuj naskigxis al li en Egiptujo sind, waren zwei Seelen; so dass alle Seelen des Hauses , [were] two souls : all the souls of the house , estis du animoj. La nombro de cxiuj animoj de la domo Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig . of Jacob , which came into Egypt , [were] threescore and ten. de Jakob , kiuj venis Egiptujon , estis sepdek . 28. Und er sandte Juda vor ihm hin zu Joseph, dass er ihn anwiese And he sent Judah before him unto Joseph, to direct Jehudan li sendis antaux si al Jozef , por ke li informu nach Gosen ; und sie kamen in das Land Gosen . his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. lin antauxe pri Gosxen . Kaj ili venis en la landon Gosxen . 29. Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf And Joseph made ready his chariot , and went up to meet Kaj Jozef jungis sian cxaron kaj veturis renkonte al seinem Vater Israel entgegen nach Gosen . Und als er Israel his father , to Goshen, and sia patro Izrael en la landon Gosxen . Kaj kiam li ihn sah, fiel er ihm um den Hals und presented himself unto him ; and he fell on his neck , and ekvidis lin , li jxetis sin sur lian kolon kaj weinte lange an seinem Halse . wept on his neck a good while. longe ploris sur lia kolo . 30. Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, And Israel said unto Joseph, Now let me die , Kaj Izrael diris al Jozef : nun mi volonte mortos , nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, dass du since I have seen thy face , because thou [art] vidinte vian vizagxon , cxar vi vivas noch lebst . yet alive . ankoraux. 31. Joseph sprach zu seinen Brüdern und zu seines Vaters And Joseph said unto his brethren, and unto his father's Kaj Jozef diris al siaj fratoj kaj al la domo de sia patro Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und house, I will go up, and shew Pharaoh , and say : mi iros kaj rakontos al Faraono kaj diros zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus unto him , My brethren, and my father's house, which al li : miaj fratoj kaj la domo de mia patro , kiuj sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan , [were] in the land of Canaan , are come unto me; estis en la lando Kanaana, venis al mi; 32. Und sie sind Viehhirten, denn es sind Leute, die And the men [are] shepherds , for their trade hath been to kaj tiuj homoj estas pasxtistoj , cxar ili estas mit Vieh umgehen; ihr kleines und feed cattle ; and they have brought their flocks , and their brutedukistoj ; kaj siajn malgrandajn kaj großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. herds , and all that they have . grandajn brutojn kaj cxion , kion ili havas, ili kunportis . 33. Wenn euch nun Pharao wird rufen und And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and Kaj se Faraono vin alvokos kaj sagen: Was ist eure Nahrung ? shall say , What [is] your occupation? diros; kio estas via okupo ? 34. So sollt ihr sagen: Deine Diener sind Leute , die That ye shall say , Thy servants' trade hath been tiam diru : viaj sklavoj estis mit Vieh umgehen von unserer Jugend auf bisher , beide wir und about cattle from our youth even until now, both we , [and] brutedukistoj de nia juneco gxis nun, kiel ni , tiel unsere Väter ; damit ihr wohnen mögt im Lande Gosen . also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; ankaux niaj patroj , -- por ke vi enlogxigxu en la lando Gosxen ; Denn was Viehhirten sind , das sind den Ägyptern ein for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians cxar cxiu pasxtisto estas abomenindajxo por la Egiptoj Gräuel. . . 1. Mose / Genesis / Genezo 47. 1. Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater Then Joseph came and told Pharaoh , and said , My father Jozef venis kaj sciigis al Faraono kaj diris : mia patro und meine Brüder , ihr kleines und großes Vieh und alles, and my brethren, and their flocks , and their herds , and all kaj miaj fratoj kaj iliaj malgrandaj kaj grandaj brutoj kaj cxio , was sie haben , sind gekommen aus dem Lande Kanaan ; und that they have , are come out of the land of Canaan ; and, kio apartenas al ili, venis el la lando Kanaana, kaj siehe , sie sind im Lande Gosen . behold, they [are] in the land of Goshen. nun ili estas en la lando Gosxen . 2. Und er nahm seiner jüngsten Brüder And he took some of his brethren , [even] Kaj el la ekstremaj siaj fratoj li prenis fünf und stellte sie vor Pharao . five men , and presented them unto Pharaoh . kvin homojn kaj starigis ilin antaux Faraono. 3. Da sprach Pharao zu seinen Brüdern : Was ist eure And Pharaoh said unto his brethren, What [is] your Kaj Faraono diris al liaj fratoj : kio estas via Nahrung ? Sie antworteten : Deine Diener sind occupation? And they said unto Pharaoh , Thy servants [are] okupo ? Kaj ili diris al Faraono: viaj sklavoj estas Viehhirten , wir und unsere Väter . shepherds , both we , [and] also our fathers. brutedukistoj, kiel ni , tiel ankaux niaj patroj . 4. Und sie sagten weiter zu Pharao : Wir sind gekommen, um bei euch zu They said moreover unto Pharaoh , For to Kaj ili diris al Faraono: ni venis , por wohnen im Lande ; denn deine Diener haben nicht sojourn in the land are we come; for thy servants have no logxi en la lando , cxar ne ekzistas Weide für ihr Vieh , so hart drückt die pasture for their flocks ; for the pasxtajxo por la brutoj de viaj sklavoj, cxar forta estas la Teuerung das Land Kanaan . So famine [is] sore in the land of Canaan : now therefore, we pray thee, malsato en la lando Kanaana; lass doch nun deine Diener im Lande Gosen wohnen. let thy servants dwell in the land of Goshen . permesu do , ke viaj sklavoj logxu en la lando Gosxen . 5. Pharao sprach zu Joseph : Es ist dein Vater , und es And Pharaoh spake unto Joseph, saying , Thy father and Tiam Faraono diris al Jozef jene: via patro kaj sind deine Brüder , die sind zu dir gekommen; thy brethren are come unto thee : viaj fratoj venis al vi ; 6. Das Land Ägypten steht dir offen , lass sie am besten Orte The land of Egypt [is] before thee; in the best la lando Egipta estas antaux vi ; en la plej bona loko des Landes wohnen ; lass sie of the land make thy father and brethren to dwell; de la lando logxigu vian patron kaj viajn fratojn ; ili im Lande Gosen wohnen. Und so du weißt , dass in the land of Goshen let them dwell : and if thou knowest logxu en la lando Gosxen ; kaj se vi scias , ke estas Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze [any] men of activity among them , then make inter ili kapablaj homoj , faru sie über mein Vieh . them rulers over my cattle. ilin administrantoj de miaj brutoj. 7. Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellte And Joseph brought in Jacob his father , and set Kaj Jozef enkondukis sian patron Jakob kaj starigis ihn vor Pharao . Und Jakob segnete den Pharao . him before Pharaoh : and Jacob blessed Pharaoh . lin antaux Faraono; kaj Jakob benis Faraonon. 8. Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du ? And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou? Faraono diris al Jakob: kian agxon vi havas ? 9. Jakob sprach zu Pharao : Die Zeit meiner And Jacob said unto Pharaoh , The days of the years of my Kaj Jakob diris al Faraono: la nombro da jaroj de mia Wallfahrt ist hundertdreißig Jahre; wenig und böse ist pilgrimage [are ] an hundred and thirty years: few and evil have migrado estas cent tridek jaroj; malmultaj kaj malbonaj estis die Zeit meines Lebens und langt the days of the years of my life been, and have not attained la jaroj de mia vivo , kaj ili ne atingis nicht an die Zeit meiner Väter unto the days of the years of the life of my fathers la nombron da jaroj de la vivo de miaj patroj in ihrer Wallfahrt . in the days of their pilgrimage. dum ilia migrado . 10. Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm . And Jacob blessed Pharaoh , and went out from before Pharaoh . Kaj Jakob benis Faraonon kaj foriris de Faraono. 11. Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab And Joseph placed his father and his brethren , and gave Kaj Jozef enlogxigis sian patron kaj siajn fratojn kaj donis ihnen ein Gut in Ägyptenland am besten Orte them a possession in the land of Egypt , in the best al ili posedajxon en la Egipta lando, en la plej bona parto des Landes, nämlich im Lande Raemses, wie Pharao geboten of the land , in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded de la lando , en la lando Raemses, kiel Faraono ordonis hatte. . . 12. Und er versorgte seinen Vater und seine Brüder und das And Joseph nourished his father, and his brethren, and Kaj Jozef havigis panon al sia patro kaj al siaj fratoj kaj al la ganze Haus seines Vaters , einen jeglichen all his father's household, with bread, tuta domo de sia patro , nach der Zahl seiner Kinder . according to [their] families. laux la nombro de la infanoj . 13. Es war aber kein Brot in allen Landen; denn die Teuerung And [there was] no bread in all the land ; for the famine Ne estis pano sur la tuta tero , cxar la malsato war sehr schwer, dass das Land Ägypten [was] very sore , so that the land of Egypt estis tre forta ; kaj senfortigxis de la malsato la lando Egipta und Kanaan verschmachteten vor der Teuerung. and [all] the land of Canaan fainted by reason of the famine . kaj la lando Kanaana . 14. Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in And Joseph gathered up all the money that was found in the Kaj Jozef kolektis la tutan monon , kiu trovigxis en la Ägypten und Kanaan gefunden wurde, für das land of Egypt , and in the land of Canaan , for the lando Egipta kaj en la lando Kanaana , pro la Getreide, das sie kauften ; und Joseph tat alles Geld in das corn which they bought : and Joseph brought the money into greno , kiun oni acxetadis, kaj Jozef enportis la tutan monon en la Haus Pharaos . Pharaoh's house. domon de Faraono . 15. Als nun Geld gebrach im Lande Ägypten und And when money failed in the land of Egypt , and in the land Kiam ne estis plu mono en la lando Egipta kaj en la lando Kanaan , kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Schaffe of Canaan , all the Egyptians came unto Joseph, and said , Give Kanaana, cxiuj Egiptoj venis al Jozef kaj diris : donu uns Brot ! Warum lässt du uns vor dir sterben , us bread: for why should we die in thy presence? al ni panon; kial ni mortu antaux vi darum , dass wir ohne Geld sind? for the money faileth . pro tio, ke ni ne havas plu monon ? 16. Joseph sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich And Joseph said , Give your cattle ; and I will give Tiam Jozef diris : donu viajn brutojn , kaj mi donos al euch für das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. you for your cattle , if money fail . vi panon pro viaj brutoj , se vi ne havas plu monon . 17. Da brachten sie Joseph ihr Vieh ; und er gab And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave Kaj ili alkondukis siajn brutojn al Jozef , kaj Jozef donis ihnen Brot für ihre Pferde , Schafe, them bread [in exchange] for horses , and for the flocks, and for the al ili panon pro cxevaloj, sxafoj , Rinder und Esel . So ernährte er sie mit cattle of the herds, and for the asses : and he fed them with bovoj kaj azenoj, kaj li provizadis al ili Brot das Jahr über für alles ihr Vieh . bread for all their cattle for that year. panon pro cxiuj iliaj brutoj en tiu jaro. 18. Als das Jahr um war, kamen sie zu ihm im zweiten When that year was ended , they came unto him the second Kiam finigxis tiu jaro , ili venis al li en la dua Jahre und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen year , and said unto him, We will not hide [it] jaro kaj diris al li : ni ne kasxos , dass nicht allein das Geld , from my lord , how that our money is spent; antaux nia sinjoro, ke monon ni plu ne havas sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm my lord also hath our herds of cattle kaj la brutoj estas cxe nia Herrn ; und es ist nichts mehr übrig vor unserm Herrn, ; there is not ought left in the sight of my lord , sinjoro; nenio restis antaux nia sinjoro als nur unsere Leiber und unser Feld . but our bodies, and our lands: krom niaj korpoj kaj nia tero ; 19. Warum lässt du uns vor dir sterben und unser Wherefore shall we die before thine eyes , both we and our kial ni pereu antaux viaj okuloj , ni kaj nia Feld? Kaufe uns und unser Land für das Brot , dass wir und unser Land land? buy us and our land for bread, and we and our land tero? acxetu nin kaj nian teron pro la pano , kaj ni kaj nia tero leibeigen seien dem Pharao ; gib uns Samen, dass wir will be servants unto Pharaoh : and give [us] seed , that we may estu sklavoj al Faraono; kaj donu semon, por ke ni leben und nicht sterben, und das Feld nicht verwüste . live , and not die , that the land be not desolate . vivu kaj ne mortu kaj la tero ne dezertigxu. 20. So kaufte Joseph dem Pharao das ganze Ägypten And Joseph bought all the land of Egypt for Kaj Jozef acxetis la tutan Egiptan teron por . Denn die Ägypter verkauften ein jeglicher seinen Acker ; denn Pharaoh ; for the Egyptians sold every man his field , because Faraono, cxar la Egiptoj vendis cxiu sian kampon, cxar die Teuerung war zu stark über sie . Und so wurde das the famine prevailed over them: so the forte premis ilin la malsato . Kaj la Land Pharao eigen. land became Pharaoh's . tero farigxis proprajxo de Faraono . 21. Und er teilte das Volk aus in die Städte von einem And as for the people , he removed them to cities from [one] Kaj la popolon li transirigis en la urbojn, de unu Ende Ägyptens bis ans andere . end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof. fino de Egiptujo gxis la alia . 22. Ausgenommen der Priester Feld, das kaufte er nicht ; denn Only the land of the priests bought he not ; for Nur la teron de la pastroj li ne acxetis; cxar es war von Pharao für die Priester the priests had a portion [assigned them] of Pharaoh la pastroj havis parton , difinitan de Faraono verordnet, dass sie sich nähren sollten von dem Benannten , das er , and did eat their portion which Pharaoh , kaj ili mangxadis sian parton , kiun ihnen gegeben hatte ; darum durften sie gave them : wherefore they sold not donis al ili Faraono, tial ili ne vendis ihr Feld nicht verkaufen. their lands . sian teron . 23. Da sprach Joseph zu dem Volke : Siehe , ich habe heute gekauft Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought Kaj Jozef diris al la popolo: jen mi acxetis euch und euer Feld dem Pharao ; siehe, da habt you this day and your land for Pharaoh : lo , [here is] seed for vin hodiaux kaj vian teron por Faraono; jen mi donas al ihr Samen, und besät das Feld . you , and ye shall sow the land . vi semon, kaj prisemu la teron. 24. Und von dem Getreide sollt ihr And it shall come to pass in the increase, that ye shall Kaj kiam vi havos rikolton, vi den Fünften Pharao geben, vier Teile sollen euer give the fifth [part] unto Pharaoh , and four parts shall be your donos kvinonon al Faraono , kaj kvar partoj apartenos al vi sein, zu besäen das Feld zu eurer Speise und für own , for seed of the field , and for your food , and for , por prisemi la kampon kaj por mangxi , por vi, por euer Haus und eure Kinder . them of your households, and for food for your little ones. cxio, kio estas en viaj domoj , kaj por viaj infanoj . 25. Sie sprachen: Lass uns nur leben und Gnade And they said , Thou hast saved our lives : let us find grace Kaj ili diris : vi konservis nian vivon ; ni akiru favoron vor dir, unserm Herrn , finden; wir wollen gerne in the sight of my lord , and we will be de nia sinjoro kaj ni estu Pharao leibeigen sein. Pharaoh's servants . sklavoj al Faraono . 26. So machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag über And Joseph made it a law over Kaj Jozef faris gxin legxo gxis la hodiauxa tago: de der Ägypter Feld , den the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the la tero Egipta Fünften Pharao zu geben; ausgenommen fifth [part] ; except the kvinono de la produktoj apartenas al Faraono . Nur la der Priester Feld , das wurde nicht eigen dem land of the priests only, [which] became not tero de la pastroj ne farigxis proprajxo de Pharao . Pharaoh's. Faraono . 27. So wohnte Israel in Ägypten im Lande And Israel dwelt in the land of Egypt , in the country of Kaj Izrael eklogxis en la lando Egipta , en la lando Gosen ; und sie hatten es inne und wuchsen und mehrten sich Goshen; and they had possessions therein, and grew , and multiplied Gosxen ; kaj ili posedis gxin kaj fruktis kaj multigxis sehr . exceedingly. forte . 28. Und Jakob lebte siebzehn Jahre in Ägyptenland , And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years : Kaj Jakob vivis en la lando Egipta deksep jarojn. dass sein ganzes Alter wurde so the whole age of Jacob was an Kaj la dauxro de la vivo de Jakob estis hundertsiebenundvierzig Jahre. hundred forty and seven years. cent kvardek sep jaroj. 29. Als nun die Zeit herbeikam , dass Israel sterben And the time drew nigh that Israel must die Kiam alproksimigxis la tempo, kiam Jakob devis morti sollte, rief er seinem Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe : and he called his son Joseph, and said unto him, If , li alvokis sian filon Jozef kaj diris al li : se ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine now I have found grace in thy sight , put , I pray thee, thy mi akiris vian favoron , metu vian Hand unter meine Hüfte , dass du die Liebe und Treue hand under my thigh , and deal kindly and truly manon sub mian femuron kaj faru al mi favorkorajxon kaj fidelajxon an mir tust und begräbst mich nicht in Ägypten . with me ; bury me not , I pray thee, in Egypt : , ne enterigu min en Egiptujo; 30. Sondern ich will liegen bei meinen Vätern . Und du sollst mich aus But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out sed mi kusxu kun miaj patroj ; elportu min el Ägypten führen und in ihrer Begräbnisstätte begraben. of Egypt , and bury me in their buryingplace . And Egiptujo kaj entombigu min en ilia tombujo . Kaj Er sprach: Ich will tun , wie du gesagt hast. he said , I will do as thou hast said . tiu diris : mi faros, kiel vi diris . 31. Er aber sprach: So schwöre mir. Und er schwur ihm. Da And he said , Swear unto me . And he sware unto him. And Kaj li diris : jxuru al mi . Kaj tiu jxuris . Kaj neigte sich Israel auf dem Bette zu den Häupten Israel bowed himself upon the bed's head Izrael faris adorklinigxon sur la kapa parto . . de la lito. 1. Mose / Genesis / Genezo 48. 1. Danach wurde Joseph gesagt And it came to pass after these things , that [one] told Post tiuj okazintajxoj oni sciigis : Siehe , dein Vater ist krank . Und er nahm mit sich seine Joseph, Behold, thy father [is] sick : and he took with him his al Jozef : jen , via patro estas malsana. Kaj li prenis kun si siajn beiden Söhne , Manasse und Ephraim. two sons , Manasseh and Ephraim. du filojn, Manase kaj Efraim. 2. Da wurde es Jakob angesagt : Siehe , dein Sohn And [one] told Jacob, and said , Behold, thy son Kaj oni sciigis al Jakob, dirante: jen via filo Joseph kommt zu dir . Und Israel machte sich stark Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself Jozef venas al vi . Tiam Izrael strecxis siajn und setzte sich im Bette , and sat upon the bed . fortojn kaj sidigxis sur la lito . 3. Und sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Kaj Jakob diris al Jozef : Dio la Plejpotenca aperis al mi en Lus im Lande Kanaan und segnete mich, Luz in the land of Canaan , and blessed me , Luz, en la lando Kanaana, kaj benis min . 4. Und sprach zu mir: Siehe , ich will dich wachsen lassen und And said unto me , Behold, I will make thee fruitful , and Kaj Li diris al mi : Mi fruktigos vin kaj mehren und will dich zum Haufen Volks machen und multiply thee, and I will make of thee a multitude of people ; and multigos vin kaj faros vin amaso da popoloj , kaj will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir für will give this land to thy seed after thee [for] Mi donos cxi tiun landon al via idaro post vi kiel ewig . an everlasting possession. eternan posedajxon . 5. So sollen nun deine zwei Söhne, Ephraim und Manasse , die dir And now thy two sons , Ephraim and Manasseh, which were Kaj nun viaj du filoj, kiuj geboren sind in Ägyptenland , ehe ich born unto thee in the land of Egypt before I naskigxis al vi en la lando Egipta antaux mia hereingekommen bin zu dir , mein sein, came unto thee into Egypt , [are] mine ; alveno al vi Egiptujon, ili estas miaj ; Efraim kaj gleichwie Ruben und Simeon . as Reuben and Simeon, they shall be mine. Manase estu al mi, kiel Ruben kaj Simeon . 6. Welche du aber nach ihnen zeugst, And thy issue , which thou begettest after them , Sed viaj infanoj, kiuj naskigxos al vi post ili , sollen dein sein und genannt werden, wie ihre shall be thine , [and] shall be called after the name of their estu viaj ; per la nomo de siaj Brüder in ihrem Erbteil . brethren in their inheritance . fratoj ili estos nomataj en sia hereda parto. 7. Und als ich aus Mesopotamien kam, starb mir And as for me, when I came from Padan , Rachel died by me Kiam mi venis el Mezopotamio , mortis cxe mi Rahel im Lande Kanaan auf dem Wege, als es noch in the land of Canaan in the way , when yet [there Rahxel en la lando Kanaana, dum la vojo, kiam restis ankoraux ein Feld Weges war nach Ephrat ; und ich begrub was] but a little way to come unto Ephrath: and I buried iom da tero gxis Efrat ; kaj mi enterigis sie dort an dem Wege Ephrat , das nun Bethlehem her there in the way of Ephrath; the same [is] Beth-lehem sxin tie sur la vojo al Efrat , kiu estas nomata ankaux Betlehxem heißt. . . 8. Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind And Israel beheld Joseph's sons, and said , Who [are] Kaj Izrael ekvidis la filojn de Jozef kaj diris : kiuj estas cxi die ? these? tiuj ? 9. Joseph antwortete seinem Vater : Es sind meine Söhne, die And Joseph said unto his father, They [are] my sons , whom God Kaj Jozef diris al sia patro : ili estas miaj filoj, kiujn mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: hath given me in this [place] . And he said , donis al mi Dio cxi tie . Kaj tiu diris : Bringe sie her zu mir, dass ich sie segne . Bring them, I pray thee, unto me , and I will bless them. alkonduku ilin al mi , kaj mi benos ilin. 10. Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter , und Now the eyes of Israel were dim for age , [so that] La okuloj de Izrael malfortigxis de maljuneco, er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er he could not see . And he brought them near unto him; and he li ne povis bone vidi . Jozef alkondukis ilin al li , kaj li aber küsste sie und herzte sie kissed them, and embraced them. kisis ilin kaj cxirkauxprenis ilin. 11. Und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy Kaj Izrael diris al Jozef : vidi vian Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat face : and, lo , God hath shewed vizagxon mi ne esperis , kaj jen Dio vidigis mich auch deinen Samen sehen lassen. me also thy seed . al mi ecx vian idaron . 12. Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigte And Joseph brought them out from between his knees , and he bowed Kaj Jozef forigis ilin de liaj genuoj kaj klinigxis sich zur Erde gegen sein Angesicht. himself with his face to the earth . antaux lia vizagxo gxis la tero . 13. Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen And Joseph took them both , Ephraim in his right hand toward Kaj Jozef prenis ambaux, Efraimon per sia dekstra mano, kontraux Israels linke Hand, und Manasse in seine linke Hand Israel's left hand, and Manasseh in his left hand la maldekstra de Izrael , kaj Manasen per sia maldekstra mano, gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu toward Israel's right hand, and brought [them] near unto kontraux la dekstra de Izrael , kaj alkondukis ilin al ihm. him. li . 14. Aber Israel streckte seine rechte Hand aus und legte sie auf And Israel stretched out his right hand , and laid [it] upon Sed Izrael etendis sian dekstran manon kaj metis gxin sur la Ephraims, des Jüngsten, Haupt und seine Ephraim's head, who [was] the younger , and his kapon de Efraim , kvankam li estis la pli juna , kaj sian linke auf Manasses Haupt; und tat wissend left hand upon Manasseh's head , guiding maldekstran sur la kapon de Manase ; li intence so mit seinen Händen , denn Manasse war der Erstgeborene. his hands wittingly; for Manasseh [was] the firstborn . tiel faris per siaj manoj , cxar Manase estis la unuenaskito . 15. Und er segnete Joseph und sprach: Gott, vor dem meine Väter And he blessed Joseph , and said , God , before whom my fathers Kaj li benis Jozefon kaj diris : Dio , antaux kiu iradis miaj patroj , Abraham und Isaak gewandelt sind, Gott, der mich mein Abraham and Isaac did walk , the God which fed me all my Abraham kaj Isaak , Dio , kiu pasxtis min de mia Leben lang ernährt hat bis auf diesen Tag , life long unto this day , naskigxo gxis la nuna tago, 16. Der Engel , der mich erlöst hat von allem Uebel , der segne die The Angel which redeemed me from all evil , bless the la angxelo, kiu savis min de cxia malbono, -- Li benu la Knaben , dass sie nach meinem und lads ; and let my name be named on them, and knabojn; oni nomu ilin per mia nomo kaj nach meiner Väter , Abrahams und Isaaks Namen genannt werden, the name of my fathers Abraham and Isaac ; and per la nomo de miaj patroj Abraham kaj Isaak , kaj dass sie wachsen und viel werden auf Erden. let them grow into a multitude in the midst of the earth. ili kresku kaj multigxu sur la tero . 17. Als aber Joseph sah , dass sein Vater die rechte Hand And when Joseph saw that his father laid his right hand Jozef vidis, ke lia patro metis sian dekstran manon auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm übel, und upon the head of Ephraim , it displeased him : and sur la kapon de Efraim , kaj tio ne placxis al li ; kaj er fasste seines Vaters Hand, dass er sie von he held up his father's hand, to remove it from li prenis la manon de sia patro , por deturni gxin de la Ephraims Haupt auf Manasses Haupt wandte, Ephraim's head unto Manasseh's head . kapo de Efraim sur la kapon de Manase . 18. Und sprach zu ihm : Nicht so , mein Vater ; dieser And Joseph said unto his father, Not so , my father: for this Kaj Jozef diris al sia patro : ne tiel, mia patro , cxar cxi tiu ist der Erstgeborene; lege deine rechte Hand auf sein Haupt. [is] the firstborn ; put thy right hand upon his head . estas la unuenaskito ; metu vian dekstran manon sur lian kapon. 19. Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein And his father refused , and said , I know [it] , my Sed lia patro rifuzis kaj diris : mi scias , mia Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden son , I know [it] : he also shall become a people , filo, mi scias ; li ankaux farigxos popolo und wird groß sein; aber sein jüngster Bruder and he also shall be great : but truly his younger brother kaj li ankaux farigxos granda , sed lia pli juna frato wird größer als er werden, und sein Same wird ein shall be greater than he , and his seed shall become a estos pli granda ol li , kaj lia idaro estos großes Volk werden. multitude of nations . multenombra inter la popoloj . 20. So segnete er sie des Tages und sprach : Wer And he blessed them that day , saying , In thee shall Kaj li benis ilin en tiu tago , dirante: per vi in Israel will jemand segnen, der sage : Gott setze dich wie Israel bless , saying , God make thee as benados Izrael , dirante: Dio vin faru kiel Ephraim und Manasse . Und er setzte so Ephraim dem Manasse vor. Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh . Efraim kaj Manase . Kaj li metis Efraimon antaux Manase . 21. Und Israel sprach zu Joseph: Siehe , ich sterbe; und Gott wird mit euch And Israel said unto Joseph, Behold, I die : but God shall be with you Kaj Izrael diris al Jozef : jen mi mortas; kaj Dio estos kun vi sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter . , and bring you again unto the land of your fathers. kaj revenigos vin en la landon de viaj patroj . 22. Ich habe dir ein Stück Land gegeben außer Moreover I have given to thee one portion above Kaj mi donas al vi unu pecon da lando preferece antaux deinen Brüdern , das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der thy brethren, which I took out of the viaj fratoj , kiun mi prenis el la Hand der Amoriter genommen habe. hand of the Amorite with my sword and with my bow . manoj de la Amoridoj per mia glavo kaj pafarko . 1. Mose / Genesis / Genezo 49. 1. Und Jakob berief seine Söhne ein und sprach: Versammelt euch And Jacob called unto his sons , and said , Gather yourselves Kaj Jakob alvokis siajn filojn kaj diris : kolektigxu , dass ich euch verkündige , was euch together, that I may tell you [that] which shall , kaj mi sciigos al vi , kio begegnen wird in künftigen Zeiten . befall you in the last days . farigxos al vi en la tempo venonta. 2. Kommt zuhauf und hört zu , ihr Kinder Jakobs; und hört Gather yourselves together, and hear , ye sons of Jacob ; and hearken Kunvenu kaj auxskultu, filoj de Jakob , kaj auxskultu euren Vater Israel. unto Israel your father . Izraelon, vian patron . 3. Ruben, mein erster Sohn, du bist meine Kraft und meine Reuben, thou [art] my firstborn , my might, and the Ruben, vi estas mia unuenaskito , mia forto kaj erste Macht , der Oberste im Opfer und der beginning of my strength , the excellency of dignity, and the komenco de miaj suferoj, supro de digno kaj Oberste im Reich . excellency of power : supro de potenco; 4. Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Unstable as water , thou shalt not rapidema kiel akvo , vi ne staros plej Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters excel ; because thou wentest up to thy father's alte , cxar vi supreniris sur la liton de via patro Lager gestiegen, dort hast du mein Bett besudelt mit bed ; then defiledst thou [it] : he ; tiam vi malhonoris mian liton per dem Aufsteigen . went up to my couch. la supreniro . 5. Die Brüder Simeon und Levi ; ihre Schwerter sind Simeon and Levi [are] brethren; instruments of Simeon kaj Levi, fratoj ; iloj mörderische Waffen . cruelty [are in] their habitations . kruelaj estas viaj glavoj, 6. Meine Seele komme nicht in ihren Rat , und O my soul , come not thou into their secret ; En ilian konsilon mia animo ne iru, meine Ehre sei nicht in ihrer Kirche unto their assembly, mine honour, be not thou al ilia kunveno ne aligxu mia honoro ; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt , und in united: for in their anger they slew a man , and in ; cxar en sia kolero ili mortigis viron kaj pro ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verdorben . their selfwill they digged down a wall . sia kaprico ili kripligis bovon. 7. Verflucht sei ihr Zorn , dass er so heftig ist, und ihr Grimm , Cursed [be] their anger , for [it was] fierce ; and their wrath , Malbenita estu ilia kolero, cxar gxi estas forta , kaj ilia furiozo, dass er so störrisch ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und for it was cruel : I will divide them in Jacob, and cxar gxi estas kruela . Mi dividos ilin en Jakob, kaj mi zerstreuen in Israel. scatter them in Israel. disjxetos ilin en Izrael. 8. Juda , du bist es, dich werden deine Brüder loben ; deine Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy Jehuda , vin lauxdos viaj fratoj ; via Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein. hand [shall be] in the neck of thine enemies ; mano estas sur la nuko de viaj malamikoj ; Vor dir werden deines Vaters Kinder sich thy father's children shall klinigxos antaux vi la filoj de via patro neigen . bow down before thee. . 9. Juda ist ein junger Löwe ; Judah [is] a lion's whelp : from the prey , my son , Juna leono estas Jehuda; de cxasakiro, mia filo, du bist hoch gekommen , mein Sohn, durch große Siege; er hat nieder thou art gone up : he vi levigxis . Li gekniet und sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin ; stooped down , he couched as a lion , and as an old lion ; genuigxis , kusxigxis kiel leono kaj kiel leonino; wer will sich wider ihn auflehnen ? who shall rouse him up? kiu lin levos ? 10. Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden The sceptre shall not depart from Ne forprenigxos sceptro de , noch ein Meister von seinen Füßen , bis dass der Judah, nor lawgiver from between his feet , until Jehuda , nek regbastono de inter liaj piedoj, gxis venos Held komme; und demselben werden die Völker Shiloh come ; and unto him [shall] the gathering of the people [be] paco kaj al li humiligxos la popoloj anhängen. . . 11. Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und Binding his foal unto the vine , and Li alligas al la vinbertrunko sian azenidon kaj seiner Eselin Sohn an die edle Rebe . Er his ass's colt unto the choice vine ; he al la delikata vinberbrancxo la filon de sia azenino; li wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel in washed his garments in wine , and his clothes in the lavas en vino sian veston kaj en Weinbeerblut . blood of grapes : sango de vinberoj sian mantelon. 12. Seine Augen sind rötlicher als Wein und seine Zähne weißer His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white Liaj okuloj estas rugxaj de vino kaj la dentoj blankaj als Milch. with milk . de lakto. 13. Sebulon wird an dem Strand des Meeres wohnen und an Zebulun shall dwell at the haven of the sea ; and he [shall be] for Zebulun logxos cxe la bordo de maro , cxe dem Strand der Schiffe und reichen an Zidon . an haven of ships ; and his border [shall be] unto Zidon . albordigxejo de sxipoj , kaj lia limo atingos Sidonon. 14. Isaschar wird ein knöcherner Esel sein und sich lagern zwischen die Issachar [is] a strong ass couching down between Isahxar estas fortosta azeno , kusxos inter la Grenzen . two burdens: barajxoj . 15. Und er sah die Ruhe , dass sie gut ist, und das Land, dass And he saw that rest [was] good , and the land that Kaj li vidis, ke ripozo estas bona kaj la tero es lustig ist; er hat aber seine Schultern geneigt zu [it was] pleasant ; and bowed his shoulder to estas agrabla , kaj li klinis sian sxultron por tragen und ist ein zahlender Diener geworden. bear , and became a servant unto tribute . portado kaj farigxis laboristo por tributo . 16. Dan wird Richter sein in seinem Volke , wie ein anderes Geschlecht Dan shall judge his people , as one of the tribes Dan jugxos sian popolon, kiel unu el la gentoj in Israel. of Israel. de Izrael. 17. Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige Dan shall be a serpent by the way , an adder in the path , Dan estos serpento cxe la vojo , vipuro cxe la irejo , und das Pferd in die Fersen beißen, dass sein Reiter that biteth the horse heels , so that his rider mordanto de kalkano de cxevalo , ke gxia rajdanto zurückfalle. shall fall backward . falas malantauxen . 18. Herr, ich warte auf dein Heil . I have waited for thy salvation , O LORD . Vian helpon mi esperas, ho Eternulo. 19. Gad , gerüstet, wird das Heer führen und Gad , a troop shall overcome him: but he Gadon premos amaso , sed li wieder herum führen . shall overcome at the last . repremos gxin je la kalkano. 20. Von Asser kommt ein fettes Brot ; und er wird Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield Cxe Asxer estas grasa lia pano , kaj li liverados den Königen zu Gefallen tun. royal dainties . frandajxojn al regxoj . 21. Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede . Naphtali [is] a hind let loose : he giveth goodly words . Naftali estas belkura cervo , li donas belajn parolojn. 22. Joseph wird wachsen , er wird wachsen Joseph [is] a fruitful bough , [even] a fruitful Fruktoporta arbo estas Jozef, fruktoporta wie an einer Quelle; die Töchter treten einher im bough by a well ; [whose] branches run over the arbo super fonto , la brancxoj etendigxis super la Regiment . wall : muron. 23. Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und The archers have sorely grieved him, and shot Cxagrenis lin kaj pafis wider ihn kriegen und ihn verfolgen ; [at him] , and hated him : kaj malamikis kontraux li pafistoj; 24. So bleibt doch sein Bogen fest und die But his bow abode in strength, and the sed forta restis lia pafarko kaj elastaj estas Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen arms of his hands were made strong by the hands of the mighty liaj brakoj , per la manoj de la Potenculo in Jakob; aus ihnen sind gekommen Hirten und Steine in [God] of Jacob; (from thence [is] the shepherd, the stone of de Jakob, per la Pasxtisto, la Roko de Israel. Israel:) Izrael. 25. Von deines Vaters Gott ist dir geholfen [Even] by the God of thy father , who shall help La Dio de via patro donos al vi helpon , und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben thee; and by the Almighty , who shall bless thee with blessings , la Plejpotenca benos vin per benoj vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe , die unten liegt, of heaven above, blessings of the deep that lieth under , de la cxielo supre, per benoj de la abismo, kiu kusxas malsupre , mit Segen an Brüsten und Bäuchen. blessings of the breasts, and of the womb : per benoj de la mamoj kaj de la utero . 26. Die Segen deines Vaters gehen stärker , als die Segen The blessings of thy father have prevailed above the blessings La benoj de via patro estas pli fortaj , ol la benoj meiner Voreltern , nach Wunsch der Hohen of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills de miaj gepatroj , gxis la limo de la eternaj altajxoj in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf die : they shall be on the head of Joseph , and on the . Ili estu sur la kapo de Jozef kaj sur la Scheitel des Nasir unter seinen Brüdern . crown of the head of him that was separate from his brethren. verto de la elektito inter siaj fratoj . 27. Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall Benjamen estas lupo karnosxira ; matene li fressen , aber des Abends wird er den Raub devour the prey , and at night he shall divide the spoil mangxos cxasakiron, kaj vespere li dividos rabajxon austeilen. . . 28. Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist es , All these [are] the twelve tribes of Israel : and this [is it] Tio estas cxiuj dekdu gentoj de Izrael , kaj tio estas , das ihr Vater mit ihnen geredet hat, als er sie that their father spake unto them , and kion diris al ili ilia patro ; kaj li segnete , einen jeglichen mit einem besonderen Segen blessed them; every one according to his blessing he benis ilin, cxiun per aparta beno li . blessed them. benis . 29. Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt And he charged them , and said unto them , I am to be gathered Kaj li ordonis al ili kaj diris al ili : mi alkolektigxas zu meinem Volke , begrabt mich bei meinen Vätern , in der Höhle unto my people: bury me with my fathers in the cave that al mia popolo; enterigu min apud miaj patroj en la kaverno, kiu auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, [is] in the field of Ephron the Hittite , trovigxas sur la kampo de Efron la Hxetido , 30. In der zweifachen Höhle , die In the cave that [is] in the field of Machpelah, which en la duobla kampa kaverno , kiu gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan , die Abraham [is] before Mamre , in the land of Canaan , which Abraham trovigxas antaux Mamre en la lando Kanaana kaj kiun Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zur bought with the field of Ephron the Hittite for a possession acxetis kune kun la kampo de Efron la Hxetido kiel tomban posedajxon Erbgrabstätte. of a buryingplace . . 31. Dort haben sie Abraham begraben und Sarah, seine Frau . There they buried Abraham and Sarah his wife ; Tie oni enterigis Abrahamon kaj lian edzinon Saran, Dort haben sie auch Isaak begraben und Rebecca, seine Frau there they buried Isaac and Rebekah his wife tie oni enterigis Isaakon kaj lian edzinon . Dort habe ich auch Lea begraben ; and there I buried Leah . Rebekan, kaj tie mi enterigis Lean , 32. In dem Acker und der Höhle , die The purchase of the field and of the cave that [is] therein sur la kampo kaj en la kaverno sur gxi , kiuj von den Kindern Heths gekauft ist. [was] from the children of Heth . estas acxetitaj de el la filoj de Hxet . 33. Und als Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, And when Jacob had made an end of commanding his sons , Kaj Jakob finis la ordonadon al siaj filoj , kaj tat er seine Füße zusammen auf das Bett und he gathered up his feet into the bed , and li kunigis siajn piedojn sur la lito kaj verschied und wurde versammelt zu seinem Volke . yielded up the ghost, and was gathered unto his people. mortis kaj alkolektigxis al sia popolo. 1. Mose / Genesis / Genezo 50. 1. Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht And Joseph fell upon his father's face , Tiam Jozef jxetis sin sur la vizagxon de sia patro und weinte über ihm und küsste ihn. and wept upon him, and kissed him. kaj ploris super li kaj kisis lin. 2. Und Joseph befahl seinen Dienern , den Ärzten , dass sie And Joseph commanded his servants the physicians to embalm Kaj Jozef ordonis al siaj servantoj-kuracistoj balzami seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel , his father : and the physicians embalmed Israel . lian patron ; kaj la kuracistoj balzamis Izraelon. 3. Bis dass vierzig Tage um waren . Denn And forty days were fulfilled for him; for Kaj pasis super li kvardek tagoj ; cxar so lange währen die Salbetage. Und die so are fulfilled the days of those which are embalmed : and the tiel longe dauxras la tagoj de balzamado. Kaj la Ägypter beweinten ihn siebzig Tage . Egyptians mourned for him threescore and ten days . Egiptoj ploris pri li sepdek tagojn. 4. Als nun die Leidtage aus waren , redete Joseph And when the days of his mourning were past, Joseph Kiam pasis la tagoj de lia priplorado , Jozef mit Pharaos Dienerschaft und sprach : Habe spake unto the house of Pharaoh , saying , If now ekparolis al la domanoj de Faraono , dirante: se ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit I have found grace in your eyes , speak, I pray you, in mi akiris vian favoron , diru al Pharao und sprecht : the ears of Pharaoh , saying , Faraono jene: 5. Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt : Siehe, ich My father made me swear , saying , Lo , I Mia patro jxurigis min , dirante: jen mi sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im die : in my grave which I have digged for me in the mortas; en mia tombo, kiun mi elfosis al mi en la Lande Kanaan gegraben habe . land of Canaan , there shalt thou bury me. Now lando Kanaana , tie vi min enterigu . Nun So will ich nun hinaufziehen und meinen therefore let me go up , I pray thee, and bury my mi volus iri , enterigi mian Vater begraben und wiederkommen . father , and I will come again. patron kaj reveni . 6. Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater , wie du And Pharaoh said , Go up , and bury thy father, according as Kaj Faraono diris : iru kaj enterigu vian patron, kiel ihm geschworen hast . he made thee swear . li jxurigis vin. 7. So zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es And Joseph went up to bury his father : and Kaj Jozef iris , por enterigi sian patron , kaj zogen mit ihm alle Diener Pharaos , die Ältesten seines with him went up all the servants of Pharaoh , the elders of his kun li iris cxiuj servantoj de Faraono, la cxefoj de lia Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten; house , and all the elders of the land of Egypt , domo kaj cxiuj cxefoj de la lando Egipta , 8. Dazu die ganze Dienerschaft Josephs und seine Brüder und die And all the house of Joseph , and his brethren, and kaj la tuta domo de Jozef kaj liaj fratoj kaj la Dienerschaft seines Vaters . Allein ihre Kinder , his father's house: only their little ones, and their domo de lia patro ; nur siajn infanojn kaj siajn Schafe und Ochsen ließen sie im Lande flocks , and their herds , they left in the land of malgrandajn kaj grandajn brutojn ili restigis en la lando Gosen . Goshen. Gosxen . 9. Und es zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Reisige , und And there went up with him both chariots and horsemen : and Kun ili iris ankaux cxaroj kaj rajdantoj, kaj es war ein überaus großes Heer . it was a very great company. la anaro estis tre granda . 10. Als sie nun an die Tenne Atad kamen, die And they came to the threshingfloor of Atad , which [is] Ili venis al la placo Atad , kiu estas jenseits des Jordans liegt, da hielten sie eine sehr beyond Jordan , and there they mourned with a transe de Jordan , kaj ili faris tie große und bittere Klage ; und er trug über seinen great and very sore lamentation: and he made a mourning for his grandan kaj fortan priploradon; kaj li funebris pri sia Vater Leid sieben Tage . father seven days . patro dum sep tagoj. 11. Und als die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei And when the inhabitants of the land , the Canaanites, saw the mourning in Kiam la logxantoj de la lando Kanaana vidis la funebron sur der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da the floor of Atad , they said , This [is] a la placo Atad , ili diris : gxi estas große Klage . Daher nennt man grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of granda funebro cxe la Egiptoj ; tial la loko ricevis la nomon den Ort der Ägypter Klage, welcher liegt jenseits des Jordans it was called Abel-mizraim , which [is] beyond Jordan : transjordana . . funebro de la Egiptoj. 12. Und seine Kinder taten , wie er ihnen befohlen hatte And his sons did unto him according as he commanded them Kaj liaj infanoj faris kun li , kiel li ordonis al , : ili. 13. Und führten ihn ins Land Kanaan und begruben For his sons carried him into the land of Canaan , and buried Kaj liaj filoj forportis lin en la landon Kanaanan kaj enterigis ihn in der zweifachen Höhle des Ackers , die Abraham him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham lin en la kampa duobla kaverno , kiun Abraham erkauft hatte mit dem Acker zur Erbgrabstätte bought with the field for a possession of a buryingplace acxetis kune kun la kampo kiel tomban posedajxon von Ephron, dem Hethiter, gegenüber Mamre. of Ephron the Hittite , before Mamre. de el Efron la Hxetido , antaux Mamre. 14. Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit And Joseph returned into Egypt , he, and Kaj Jozef revenis Egiptujon, li kaj seinen Brüdern und allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, his brethren, and all that went up with him to liaj fratoj kaj cxiuj , kiuj iris kun li , por seinen Vater zu begraben . bury his father , after he had buried his father. enterigi lian patron , post kiam ili enterigis lian patron. 15. Die Brüder Josephs aber fürchteten sich, als And when Joseph's brethren saw that Kiam la fratoj de Jozef vidis , ke ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte their father was dead , they said , Joseph will ilia patro mortis , ili diris : eble Jozef uns gram sein und vergelten alle peradventure hate us , and will certainly requite us all ekmalamos nin kaj repagos al ni pro la tuta Bosheit, die wir an ihm getan haben. the evil which we did unto him . malbono, kiun ni faris al li ? 16. Darum ließen sie ihm sagen : Dein And they sent a messenger unto Joseph, saying , Thy Tial ili sendis al Jozef , por diri al li: via Vater befahl vor seinem Tode und sprach : father did command before he died , saying , patro ordonis antaux sia morto jene: 17. So sollt ihr Joseph sagen: Lieber, vergib So shall ye say unto Joseph , Forgive, I pray thee now, tiel diru al Jozef : mi petas vin , deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, dass the trespass of thy brethren , and their sin ; for pardonu la kulpon de viaj fratoj kaj ilian pekon, cxar sie so übel an dir getan haben. Lieber , so they did unto thee evil : and now, we pray ili faris al vi malbonon . Nun vergib nun die Missetat uns, den Dienern des Gottes deines thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy pardonu do la kulpon de la sklavoj de la Dio de via Vaters. Aber Joseph weinte, als sie solches mit ihm redeten. father. And Joseph wept when they spake unto him . patro . Kaj Jozef ploris, kiam ili parolis al li . 18. Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm And his brethren also went and fell down before his Kaj iris liaj fratoj mem kaj jxetis sin teren antaux li nieder und sprachen: Siehe , wir sind deine Diener . face ; and they said , Behold, we [be] thy servants . kaj diris : jen ni estas sklavoj al vi. 19. Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin And Joseph said unto them , Fear not : for [am] I Sed Jozef diris al ili : ne timu , cxar cxu mi estas unter Gott. in the place of God ? anstataux Dio ? 20. Ihr gedachtet es böse mit mir zu machen, But as for you, ye thought evil against me ; Vi intencis fari al mi malbonon , aber Gott gedachte es gut zu machen, dass er tat , [but] God meant it unto good , to bring to pass , sed Dio arangxis de tio bonon , por fari tiel, wie es jetzt am Tage ist , zu erhalten viel Volk as [it is] this day , to save much people kiel nun estas, por konservi la vivon de multe da homoj . alive. . 21. So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und Now therefore fear ye not : I will nourish you, and Kaj nun ne timu ; mi nutros vin kaj eure Kinder . Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them viajn infanojn . Kaj li konsolis ilin kaj parolis al ili . . kore. 22. So wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters And Joseph dwelt in Egypt , he, and his father's Kaj Jozef logxis en Egiptujo, li kaj la domo de lia patro Hause und lebte hundertzehn Jahre house: and Joseph lived an hundred and ten years . , kaj Jozef vivis cent dek jarojn. 23. Und sah Ephraims Kinder bis in die dritte Generation . And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]: Kaj Jozef vidis cxe Efraim infanojn gxis la tria generacio ; Desselbengleichen zeugten die Kinder Machirs, des Sohnes the children also of Machir the son of ankaux la infanoj de Mahxir , filo de Manasses, auch Kinder auf Josephs Schoß. Manasseh were brought up upon Joseph's knees. Manase , naskigxis sur la genuoj de Jozef . 24. Und Joseph sprach zu seinen Brüdern : Ich sterbe, und Gott wird euch And Joseph said unto his brethren, I die : and God will surely Kaj Jozef diris al siaj fratoj : mi mortas, sed Dio heimsuchen und aus diesem Lande führen in das visit you, and bring you out of this land unto the rememoros vin kaj elkondukos vin el cxi tiu lando en la Land , das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob . landon, pri kiu Li jxuris al Abraham, Isaak, kaj Jakob . 25. Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und And Joseph took an oath of the children of Israel , Kaj Jozef jxurigis la filojn de Izrael , sprach : Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führt saying , God will surely visit you , and ye shall carry dirante: kiam Dio rememoros vin , tiam elportu meine Gebeine fort . up my bones from hence. miajn ostojn el cxi tie . 26. So starb Joseph , als er war hundertzehn Jahre So Joseph died , [being] an hundred and ten years Kaj Jozef mortis en la agxo de cent dek jaroj alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Truhe in Ägypten . old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt . ; kaj oni balzamis lin kaj metis lin en keston en Egiptujo. |------------------------------------------------------------------------------ | Ende von "01_1mo" | End of "01_ge" | Fino de "01_GEN" |------------------------------------------------------------------------------